Примечания

1

В оригинале автор упоминает лекарство Accutane. Изотретиноин – лекарство, которое в основном используется для лечения угревой болезни (акне) тяжелой степени. – Прим. пер.

2

Принадлежит компании META, которая признана экстремистской на территории РФ. – Прим. ред.

3

Вероятно, автор имеет в виду следующих спортсменов. Карл «Яз» Ястржембский – профессиональный американский бейсболист. Филип Энтони Эспозито – профессиональный канадский хоккеист. Джон Джей «Хондо» Хавличек – американский профессиональный баскетболист. – Прим. ред.

4

Raison d’être – французское словосочетание, означающее смысл существования, его разумное обоснование. – Прим. пер.

5

Разумеется, самое универсальное слово в английском языке пишется несколько иначе: «fuck». И оно куда универсальнее, чем предложенный вариант на русском языке. – Прим. пер.

6

H.R. Pufnstuf – американский детский телесериал, первая независимая программа с живыми куклами в натуральную величину. «Громокошки» (ThunderCats) – американо-японский приключенческий мультсериал. – Прим. ред.

7

Полное название игры: The Legend of Zelda. – Прим. науч. ред.

8

Функция plot() строит график в соответствии со значениями, которые ей были переданы. – Прим. ред.

9

Шутер, особенность которого заключалась в том, что на экране огромное множество снарядов: они могли заполнять почти весь экран. – Прим. науч. ред.

10

Экшен с видом сбоку, где главному герою приходилось постоянно драться. – Прим. науч. ред.

11

Оригинальное название главы Palace of Deceit отсылает к одноименной игре, о которой речь пойдет в следующей главе. – Прим. пер.

Загрузка...