Примечания

1

Вторая англо-афганская война проходила в 1878–1880 годах и окончилась установлением Великобританией полного контроля над афганской внешней политикой. Первая англо-афганская война (1838–1840) принесла Великобритании поражение; третья (1919) – завершилась победой Афганистана и признанием со стороны британского правительства его независимости.

2

Кандагар – город на юге Афганистана, центр одноименной провинции.

3

Битва при Майванде – 27 июля 1880 года у местечка Майванд в восьмидесяти километрах от Кандагара афганцы под предводительством Аюб-хана разгромили двухсполовинойтысячную бригаду генерала Джорджа Берроуза.

4

Джезайл – афганский капсюльный или кремневый мушкет.

5

Гáзи (от араб. «газа» – воевать) – участник газавата, т. е. «священной войны» мусульман против «неверных».

6

Пешавáр – город в Пакистане, недалеко от границы с Афганистаном.

7

Портсмут – город и порт на юге Великобритании, у пролива Ла-Манш. А. Конан Дойл прожил в Портсмуте – точнее, в его пригороде Саутси – восемь лет (1882–1890), держа там частную врачебную практику.

8

Алкалоиды (от ср. – век. лат. alkali – щелочь – и греч. éidos – вид) – азотсодержащие химические соединения в основном растительного происхождения. Оказывают физиологическое действие на организм животных и человека, преимущественно на нервную систему, благодаря чему применяются в медицине. Алкалоидами являются кофеин, морфин, эфедрин и др.

9

Гваяковая смола (росный ладан) получают из древесины ядра гваякового дерева (гваякума), растущего в тропических лесах Латинской Америки. Использовалась как реактив на гемоглобин.

10

Один из типичных ляпсусов А. Конан Дойла. Больше Джон Ватсон об этом щенке никогда не вспомнит и в доме миссис Хадсон поселится без него.

11

Афоризм английского поэта Александра Попа (1688–1744). (Примеч. пер.)

12

При жизни А. Конан Дойла Бейкер-стрит насчитывала восемьдесят четыре дома. Дом 221 на ней появился в 1930 году, когда в нее влились сначала Йорк-стрит, потом Аппер-Бейкер-стрит.

13

То есть Шерлок Холмс был довольно высоким человеком: больше 1 метра 83 сантиметров (в 1 футе 0,3048 метра).

14

Томас Карлейль (1795–1881) – британский публицист, историк и философ, автор книг «История французской революции» (в 3-х томах, 1837), «Современные памфлеты» (1850) и др. В работе «Герои, почитание героев и героическое в истории» (1840) сформулировал концепцию «культа героев», согласно которой историю творят великие личности (например, Наполеон), а не массы.

15

«Песни без слов» (1829–1845) – фортепианный цикл немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809–1847).

16

Status quo – латинское выражение, в переводе – «существующее положение». В данном случае: как есть; нетронутым.

17

Кремона – итальянский город, в котором было развито производство смычковых музыкальных инструментов. Наибольшего мастерства в их изготовлении достигла знаменитая семья Амати. Родоначальник – Андреа Амати (ок. 1520 – ок. 1580) был создателем скрипки классического типа. Особенно высоко ценятся инструменты, сделанные его внуком – Николо Амати (1596–1684) – и учеником последнего Антонио Страдивари (1644–1737), сыновья которого – в свою очередь – тоже стали известными мастерами.

18

Констебль – низший полицейский чин в Великобритании (примерный аналог российского городового).

19

Утрехт – город в Нидерландах, административный центр одноименной провинции.

20

До введения в Великобритании десятичной монетной системы (1971) в одном фунте стерлингов было 240 пенсов; ныне – 100 пенсов.

21

По-английски имя Рейчел пишется Rachel. (Примеч. пер.)

22

Трихинопольские сигары – крепкие дешевые (в отличие от гаванских – по которым можно узнать человека обеспеченного и со вкусом) индийские сигары. Трихинополь (Тричинополи) – искаженное от Тируччираппалли – город на юге Индии, где возделывался табак одноименного сорта. С 1801 года в британском владении.

23

Дедукция (от лат. deductio – выведение) – рассуждение по законам логики, когда мысль движется от общего к частному и каждое ее последующее звено является выводом из предыдущего.

24

Оркестр Халле – один из ведущих симфонических оркестров Великобритании. Основан в 1857 году в Манчестере немецким пианистом и дирижером Чарльзом Халле (1819–1895). Вилма Неруда-Норман (1839–1911) – чешская скрипачка. В 1888 году вышла замуж за Чарльза Халле.

25

Соверен и полсоверена – английские золотые монеты в один фунт и полфунта стерлингов соответственно.

26

Коломбина – пришедший из фольклора традиционный персонаж итальянской комедии дель арте; позже – во французской традиции – возлюбленная Арлекина.

27

«Международное право» (лат.). (Примеч. пер.)

28

Льеж – город в Бельгии.

29

Имеется в виду английский король Карл I Стюарт, казненный в 1649 году. (Примеч. пер.)

30

«Из книг Уильяма Вайта» (лат.). (Примеч. пер.)

31

Хаундсдитч – административный район Лондона.

32

«Сцены из жизни богемы» (фр.). (Примеч. пер.)

33

Анри Мюрже (1822–1861) – французский писатель. Упомянутый роман вышел в 1851 году.

34

Тайный средневековый германский суд.

35

Aqua Tofana (лат. «вода Теофании») – яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.

36

Карбонарии (итал. carbonari – угольщики) – члены тайного общества, возникшего в начале XIX века в Италии и затем распространившегося во Францию, Швейцарию и на Балканы. Изначально карбонарии боролись за национальное освобождение Италии от австрийского господства, потом возглавляли революции в Сицилии, Пьемонте и др. Для структуры общества карбонариев, как и для масонов, характерны сложная иерархия, обрядовость и специфическая символика.

37

Мария Мадлен де Бренвилье из корыстных побуждений отравила своего отца и двух братьев и была казнена в Париже в 1676 году.

38

Принципы теории английского священника и экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1766–1834) изложены им в труде «Опыт закона о народонаселении» (1798). Согласно сформулированному Т. Р. Мальтусом надысторическому закону, рост народонаселения происходит в геометрической, а рост средств существования – лишь в арифметической прогрессии, что неминуемо ведет к безработице и обнищанию низших классов общества. Естественное регулирование численности народонаселения, по Мальтусу, происходит посредством войн, голода, эпидемий и т. п.

39

«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» (фр.). Из трактата Буало «Поэтическое искусство». (Примеч. пер.)

40

Гаврош – один из героев романа «Отверженные» (1862) французского писателя Виктора Мари Гюго (1802–1885) – живущий на улице, бесстрашный и энергичный подросток, участник республиканского восстания в Париже в 1832 году. Здесь: беспризорники, сорвиголовы.

41

Странных, сенсационных (фр.). (Примеч. пер.)

42

Сьерра-Невада – горный хребет в системе Кордильер на юго-западе США, Небраска – штат на севере США. Йеллоустоун – река в США, правый приток Миссури. Название Колорадо носят плато в горном массиве Кордильеры, две реки на юге и штат на западе в США. По всей видимости, здесь имеется в виду одна из рек.

43

Поуни, черноногие – индейские народности.

44

Чапарали – невысокие засухоустойчивые кустарники.

45

Рио-Гранде – река на юге США.

46

Джозеф Смит (1805–1844) – основатель мормонской церкви, автор «Книги Мормона», в которой изложил религиозные положения мормонской веры.

47

Мормоны («Святые последнего дня») – члены религиозной секты, в основе учения которой лежат по-своему понятые и интерпретированные христианские доктрины.

48

Сион – священный холм в Иерусалиме, где, согласно Библии, находилась резиденция Давида, царя Израильско-Иудейского государства в конце XI века – около 950 года до н. э., а также стоял храм Яхве. Здесь: земля обетованная, долгожданная.

49

Бригам Янг (1801–1877) – глава мормонов после смерти Джозефа Смита.

50

Солт-Лейк-Сити – город на западе США, административный центр штата Юта. Основан в 1847 году мормонами, стал их религиозным центром.

51

Святые последнего дня – самоназвание мормонов. (Примеч. пер.)

52

Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке. Чаще всего пользовался для этого западнями (англ. trap – западня, ловушка).

53

Гебер С. Кэмбелл в одной из своих проповедей использует это ласковое слово, упоминая о сотне своих жен. (Примеч. автора.)

54

Вашо – индейская народность. Любопытно, что вожди племен вашо подобно мормонам практиковали многоженство.

55

Карсон-Сити – столица американского штата Невада.

56

В 1 миле 1 километр 609 метров.

57

Аневризма (от греч. aneurysma – расширение) – местное расширение просвета артерии вследствие повреждения или изменения ее стенок.

58

Токсикология (греч. toxikon – яд и logos – слово, понятие, учение) – раздел медицины, изучающий свойства и действия ядов на организм и изыскивающий средства лечения, а также предотвращения отравлений.

59

Монтпилиер – столица американского штата Вермонт.

60

«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши

61

До свидания (фр.).

62

«Нет глупцов более несносных, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). (Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».)

63

«Более свойственно спеси надутой лаять на то, что превыше ее» (нем.). («Фауст», пер. Б. Пастернака.)

64

«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека, материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца» (нем.).

65

Eglow – Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия). (Примеч. пер.)

66

Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).

67

Хэнсом – двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.

68

«Человек – ничто, дело – все» (фр.).

69

Affaire de cœur – сердечное дело (фр.).

70

Voilà tout – вот и все! (фр.)

71

Коронер – особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, обязанностью которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

72

«A rat» – по-английски «крыса».

73

Балларат – город в Австралии, ранее был центром золотоносного региона.

74

Данди – город в Шотландии.

75

Ватерлоо – один из лондонских вокзалов.

76

Саванна – крупный американский порт в штате Джорджия.

77

Гран – ювелирная мера веса, в системе английских мер равная 0,0648 грамма.

78

Disjecta membra – здесь: отдельные фрагменты, остатки (лат.).

79

Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне.

80

Амальгама – сплав ртути с другим металлом.

Загрузка...