Примечания

1

«Галантные праздники» (фр.).

2

Все стихи с английского языка в этом романе переведены В. Роговым.

3

«Безжалостная краса» (фр.) – стихотворение Китса.

4

Лови мгновение (лат.).

5

Не мешай жить по-своему (фр.).

6

«Лунный свет» (фр.) – стихотворение Верлена.

7

Очень (фр.).

8

Издалека Льется тоска

Скрипки осенней

– И, не дыша, Стынет душа

В оцепененье (фр.).

9

Час прозвенит —

И леденит

Отзвук угрозы,

А помяну

В сердце весну —

Катятся слезы (фр.).

Представлено стихотворение П. Верлена «Осенняя песня» в переводе А. Гелескула.

10

Сила жизни (лат.).

11

«Вечный покой» (лат.).

12

«Крейсер «Пинафор»» – комическая опера английского композитора Артура Салливана (1842–1900). – Здесь и далее примеч. пер.

13

Билфизм – одно из оккультных течений, популярных в начале XX века.

14

Фамилия героя Пэтч переводится как «заплата».

Загрузка...