Глава вторая

Стоя на пороге своего дома, Шарлотта и ее муж смотрели вслед удалявшейся карете. Шарлотта была рада, что смогла хоть как-то скрасить долгое путешествие, предстоявшее сестре. Карета принадлежала Уиклифу, как и лошади, которых у него, по мнению викария, было больше, чем у всех деревенских жителей, вместе взятых.

Шарлотта вздохнула. Никакого другого выхода из ситуации, кроме женитьбы, она не видела, но ее одолевали нехорошие предчувствия: уж слишком они разные. Рейли легкомыслен, тогда как Джейн — слишком серьезна. Рейли, насколько было известно Шарлотте, никогда подолгу не жил в деревне, а Джейн, презиравшая Лондон, никакой другой жизни практически не знала.

— Ты считаешь, мы поступили правильно? — спросила Шарлотта мужа.

— У нас не было выбора, — ответил Макс, и Шарлотта немного успокоилась.

— Как тебе показалось, Рейли очень огорчен? — спросила Шарлотта, вспомнив мрачное выражение лица виконта и его растерянный вид.

— Он очень скоро поймет, что ему повезло, — сказал Макс, не ответив прямо на вопрос жены. — Джейн прелестная девушка, добрая и хорошо воспитанная.

— Знаю, но она так долго считала себя некрасивой простушкой, что не заметила, как стала привлекательной молодой женщиной.

— Любая бы померкла рядом с тобою. Шарлотта улыбнулась, но на сердце скребли кошки.

— Джейн не представляет себе другой жизни.

— Рейли выведет ее в свет. Он оденет ее по последней моде, если, конечно, ничто не помешает.

— По-твоему, Джейн откажется от нарядов? — озабоченно спросила Шарлотта.

— Нет, вряд ли, — усмехнулся Макс. — Ему просто не на что будет их купить: у нашего Рейли в кармане ветер гуляет.

— Но он всегда одет с иголочки, и у него прекрасный выезд и дом в Лондоне… — Тревога Шарлотты все росла.

— Дом в Лондоне принадлежит его отцу, который всегда держал Рейли на коротком поводке в смысле денег. Правда, Рейли когда-нибудь унаследует поместье родителей, но я не уверен, что оно приносит какой-либо доход.

— О чем ты? — Шарлотте совсем не понравился оборот, который принял их разговор.

— Насколько мне известно, у Рейли за душою ни гроша, — заявил Макс, глядя куда-то вдаль.

— Ах, Макс! Как же ты мог позволить им пожениться?

— Многие оказываются в такой ситуации, как он, Шарлотта. И его положение не хуже, чем у многих… пока.

Напуганная серьезным тоном мужа, Шарлотта боялась поднять на него глаза. Беспокойство, которое тревожило ее с самого утра, расцвело пышным цветом.

— Что значит «пока»? — робко спросила она. Макс обнял ее за плечи и прижал к себе, а она приготовилась к самому худшему.

— Граф — приверженец строгих правил, впрочем, как и его жена. Если Джейн не понравится родителям Рейли, а я молю Бога, чтобы этого не произошло, они вполне могут лишить его наследства.

Шарлотта, в полном отчаянии, прижалась к широкой груди мужа. Она выросла в дружной семье, где все любили друг друга, но знала, с каким удовольствием стервятники из лондонского высшего света всегда набрасываются на очередную жертву. И бедняжка Джейн потенциальная жертва. Чувство вины захлестнуло Шарлотту, и она воскликнула:

— Ах, Макс! Что мы наделали!


Рейли откинулся на мягкие подушки кареты и закрыл глаза, наслаждаясь состоянием покоя. Последствия вчерашнего возлияния прошли. Шарлотта напоила его каким-то отвратительным чаем, но он помог ему продержаться во время венчания. Сейчас он вознамерился немного поспать и восстановить силы. Но сон не шел, и до него стал постепенно доходить смысл произошедшего.

Похоже, на сей раз он попался.

Ему и раньше случалось бывать в переделках — делать долги, играть по-крупному, а однажды в юности он даже опрокинул почтовую карету, которой взялся управлять на спор. Но все это бледнело по сравнению с тем, в какой переплет он угодил на этот раз.

Черт его попутал столько выпить! Как странно — чем больше пьешь, тем больше тебе надо, чтобы прийти в блаженное состояние забытья. И тем больше требуется времени, чтобы оправиться после попойки. Сегодня утром у него так невыносимо болела голова, что он был согласен на все, только бы Уиклиф перестал кричать. А он не помнит, чтобы Макс когда-нибудь повышал голос. Сознавая свою вину, Рейли поддался уговорам, однако теперь, частично придя в себя, уже рассуждал иначе.

В душе его поднималось доселе неизвестное чувство обиды. Трудно винить Уиклифа и Шарлотту — которых он знал и любил — в том, что с ним случилось. Гораздо легче обратить свой гнев на Джейн — с ней он едва знаком и она ему не нравилась. Рейли посмотрел исподтишка на расположившуюся напротив девушку. Она сидела прямо, словно палку проглотила, сжав на коленях руки, и упорно смотрела в окно, явно желая избежать даже невольного взгляда в его сторону. Впрочем, насколько он помнит, она вообще за весь день ни разу на него не посмотрела сколько-нибудь дружелюбно.

Разумеется, Рейли видел Джейн и раньше, когда навещал своего друга Уиклифа после женитьбы. Его всегда развлекало общение с многочисленными детьми семейства Троубридж, но Джейн почему-то все время оставалась в стороне. Он помнит ее не очень опрятной девчушкой, которая либо возилась в саду, либо сидела с книжкой. В очках, молчаливая и неулыбчивая, она раздражала его своей серьезностью, а иногда и тем, что строго отчитывала слишком расшалившихся младших братьев.

Он знает ее с тех пор, когда она была девчонкой. А теперь извольте — ей восемнадцать. Рейли поднял к глазам лорнет и стал разглядывать Джейн. На ней была отвратительная старомодная шляпка и коричневый жакет поверх коричневого же дорожного платья. Лицо чистое, но неопределенного цвета волосы так туго стянуты сзади, что, казалось, это причиняет ей боль.

Опустив взгляд немного ниже, Рейли должен был признать, что она не совсем плоскогрудая, хотя ей далеко до пышных форм Шарлотты. Детали, правда, скрыты под довольно свободным жакетом. Рейли был так поглощен оценкой природных данных своей новоиспеченной жены, что не заметил, как та повернула голову от окна. Он вздрогнул, когда она возмущенно фыркнула и устремила на него полный презрения взгляд. Рейли чуть не выронил лорнет.

— Может, перестанете меня разглядывать? — У нее оказался приятный голос, но в нем было столько яда, что Рейли не нашелся, что ответить. Он только молча взирал, когда Джейн, отдав приказание, как ему следует себя вести в его собственном экипаже, снова отвернулась к окну. Правда, если честно, это не совсем его карета, но все же…

В жизни не встречал более несимпатичной особы, думал Рейли. Он предполагал, что она простовата, но подобные женщины, как правило, бывают мягкими и послушными, а вовсе не строптивыми. А ему, к несчастью, досталась именно такая. Чувствуя крайнее раздражение, Рейли задумался о своих родителях и… о своей судьбе.

Вообще-то раздражение ему несвойственно. По природе он человек дружелюбный, обожает развлечения, любому составит компанию. Хотя в последнее время добродушие стало ему изменять. То, что десять лет назад казалось забавным, к тридцати годам потеряло свою привлекательность. Бесконечные светские рауты, пирушки с друзьями, необходимость все время следовать последней моде и флиртовать с дамами — все это стало утомительным.

Сейчас все его друзья переженились и редко появлялись в городе. И хотя ему доставляло удовольствие наезжать к ним в поместья, он почему-то чувствовал себя неловко, вторгаясь в их семейную жизнь. Он не любил родового имения, где жили его родители и где назойливые родственницы намекали ему, что пора бы обзавестись наследником.

Он мечтал о собственном доме, пусть даже таком небольшом, как Кастерли. Или еще меньше, но чтобы он соответствовал его требованиям. Однако он не имел средств для покупки дома. Кроме месячного содержания, которого ему всегда не хватало, у него, в сущности, вообще ничего не было.

Он не последовал совету Уиклифа и в свое время не вложил куда-нибудь хоть часть денег. Граф постоянно увеличивал свое состояние за счет удачных вложений и всегда побуждал друзей делать то же самое. Однако у Рейли вечно не хватало денег. Ему надо было оплачивать портного и отдавать карточные долги, содержать себя и лошадей. Сейчас он увидел бессмысленность этих трат. Неужели недавнее избыточное возлияние прочистило ему мозги, и он наконец прозрел?

Теперь Рейли раскаивался в своем бездумном расточительстве, которое привело его к полной зависимости от прижимистого отца. Хуже того, он испортил отношения с родственниками, которые уговаривали его жениться на богатой наследнице. Возможно, сейчас они вызвали его именно затем, чтобы женить на какой-нибудь длинноносой уродине. А он везет им девицу, у которой ни гроша. У нее не только нет приданого, но и происхождение весьма скромное. Никаких титулов.

Дочь простого викария. Родителей точно хватит удар! А если они вообще откажут ему в содержании? Конечно же, нет, подумал Рейли, но даже одно это предположение заставило его тихо застонать.

Тут его жена снова фыркнула, и Рейли, открыв один глаз, посмотрел на нее с видом мученика. Но она, вместо того чтобы ему посочувствовать или хотя бы спросить, чем он так расстроен, бросила на него уничтожающий взгляд, в точности как это делала его двоюродная бабушка Хевсиба. Закрыв глаз, он снова застонал, но гораздо громче. Плевать он хотел на ее презрение! Его утешало только то, что более несчастным, чем сейчас, он себя почувствовать уже не сможет.

Если, конечно, его родители, узрев свою совершенно неподходящую невестку, вообще от него не отрекутся.


Джейн проснулась, словно от толчка, и взглянула на человека, который сегодня стал ее мужем…

Рейли был из тех молодых людей, которые превыше всего ценят моду, все время прихорашиваются и поигрывают лорнетом. Перчатки у них всегда безупречно чистые, носовые платки необыкновенной белизны, сапоги начищены до невероятного блеска. Все это вызывало неприязнь у Джейн, которая нередко была перепачкана землей из-за того, что любила поработать в саду.

Он мало изменился за последние годы, был все таким же чистеньким, с красиво уложенными волосами, в идеально отутюженной одежде, которая всегда сидела на нем как влитая. Джейн удивлялась, как он вообще может дышать в своих жилетах, а уж бриджи, обтягивавшие его мускулистые бедра, словно собственная кожа, были ему определенно тесны. Красный камзол грозил лопнуть по швам на широких плечах.

Потом Джейн остановила свой взгляд на его лице, прятавшемся в высоком жестком воротнике, и шейном платке — единственном предмете одежды, выглядевшем неряшливо. А Рейли привлекателен, хотя и щеголеват, невольно отметила Джейн. Он просто пустоголовый франт, решила она и снова стала смотреть в окно.

Вскоре в поле ее зрения попал огромный, в три этажа, каменный замок с квадратными башнями по углам, который, несомненно, был домом Рейли — Уэстфилд-Парком.

Неужели она когда-нибудь станет хозяйкой этого поместья? От такой мысли Джейн, должно быть, тихо вскрикнула, потому что Рейли зашевелился, а потом сел. Избегая его взгляда, она упорно смотрела в окно, стараясь взять себя в руки. Рейли всегда казался ей — возможно, из-за своей беззаботности — не столь несомненным аристократом, как Уиклиф, но сейчас вид замка напомнил ей, что после смерти отца виконт Рейли унаследует титул графа и его громадное поместье в придачу.

Ей вдруг стало страшно.

— Как я выгляжу? — Глупый вопрос заставил Джейн посмотреть на Рейли, разглаживающего свой красный камзол.

— Как человек, который ни о чем, кроме своей внешности, не думает.

— Превосходно! — улыбнулся он в ответ. Карета остановилась, и Рейли бросился к выходу.

— Постарайтесь выглядеть такой же мягкой и скромной, как в Кастерли, — предупредил он, протягивая ей руку. — Соглашайтесь со всем, улыбайтесь и кивайте. Может, нам удастся вывернуться без особых потерь.

Гордо вскинув подбородок, Джейн позволила мужу помочь ей выйти из кареты. Страх, который она испытывала до этой минуты, сменился раздражением. Он думает, что ему будет за нее стыдно? Да у нее манеры получше, чем у него! Она не такого высокого происхождения, как он, но ее отец — добрый и благородный человек и хорошо воспитал своих детей.

Дверь уже была открыта, и возле нее стоял стройный седовласый джентльмен.

— Добрый вечер, Придхэм, — небрежно поздоровался Рейли.

— Милорд.

— Доложи родителям, что я приехал.

— Безусловно, милорд. — Джейн поймала на себе взгляд дворецкого и напряглась. — Как мне доложить, кто вас сопровождает?

— Моя… э… жена, — откашлявшись, сказал Рейли.

Только чуть дрогнувшие губы выдали дворецкого, но он был слишком вышколен, чтобы позволить себе более заметное проявление удивления.

— Хорошо, милорд. Разрешите проводить вас в салон.

Проходя по огромным залам, украшенным лепниной в стиле рококо и обставленным старинной мебелью, Джейн неожиданно запаниковала. Ее сердце сжималось от дурных предчувствий.

Салон оказался обширным залом, где простенки были украшены зеркалами в резных позолоченных рамах, а на полу лежал дорогой ковер.

— Я доложу графу и графине о вашем прибытии, — сказал дворецкий и удалился. Джейн, привыкшая к непринужденности, царившей в доме ее отца, показалось странным, что их, словно гостей, заставили ждать появления хозяев. Что они за люди? Она даже чуть не посочувствовала своему мужу, но постаралась подавить в себе этот явный признак собственной слабости. Рейли наверняка предпочитает холодную чопорность этого дома дружелюбному приему.

Ждать пришлось долго. Рейли беспокойно кружил по комнате, а Джейн сидела на краешке обитого дорогим дамастом стула. Она несколько раз порывалась спросить Рейли о его родителях, но потом решила, что будет невежливо обсуждать людей, в доме которых она находится.

— Дэверелл! — В голосе седой дамы, появившейся в дверях, звучала такая сталь, что Джейн вздрогнула. Хотя дама была невысокого роста и довольно хрупкая, она появилась как королева перед своими вассалами. В платье из тончайшего черного шелка, в жемчужном ожерелье и тюрбане, украшенном длинным черным страусиным пером, она скорее напоминала ворону, но когда устремила холодный взор на Джейн, то стала похожа на стервятника. — Кто это? — спросила графиня, глядя в сторону Джейн, но обращаясь к Рейли. — Придхэм нес какую-то чепуху насчет жены.

Джейн промолчала. Она не собиралась разубеждать графиню в том, что новость о женитьбе ее сына не чепуха.

— Да, Дэверелл, когда ты перестанешь издеваться над слугами? — добавил граф, появившийся рядом с женой. Он был выше ее ростом, полный и менее грозный. К нему больше подходило слово «напыщенный». — Ты всегда относишься к ним неуважительно, а это не подобает аристократу.

Высокомерие этих людей показалось Джейн просто ужасающим. Ни отец, ни мать не только не обрадовались приезду сына, они вели себя как сошедшие с картин помпезные фигуры.

— Как скажете, отец. Клянусь, никогда больше не стану подшучивать над слугами, но на сей раз я сказал Придхэму правду. Разрешите представить вам бывшую мисс Троубридж, а ныне виконтессу Рейли.

Родители Рейли, наконец, обратили свой взор на Джейн. Ужас отразился на их лицах.

— Ты, наверное, шутишь, — сказала графиня, оглядев девушку с головы до ног.

— Троубридж? Не припоминаю такой фамилии, — недоуменно пробормотал граф.

— Сомневаюсь, что вы ее слышали, сэр.

Рейли пересек комнату и встав, позади стула, на котором сидела Джейн, положил ей руки на плечи.

— Ее сестра — графиня Уиклиф, — сказал Рейли.

— Уиклиф? А мне говорили, Макс женился на красавице, дочери какого-то викария, — с сомнением в голосе произнес граф. Он пристально посмотрел на Джейн, давая понять, что не верит, будто такая невзрачная особа может быть родственницей красавицы. Возмущение начало закипать в душе Джейн. Отец вряд ли одобрил бы это чувство, но Джейн уже не могла его побороть.

— Дэверелл! Не могу поверить! — воскликнула графиня, переводя взгляд с Рейли на Джейн и обратно. Но, видимо, что-то в лице Рейли убедило ее в правдивости его слов, и от нее повеяло еще большей холодностью.

— Ваш брак можно отменить, — заявил граф.

— Конечно, — отозвался Рейли.

Девушка подалась вперед, но Рейли надавил ей пальцами на плечи, и она ощутила их тепло через перчатки и свою одежду. Он еще не дотрагивался до нее, если не считать короткого прикосновения во время брачной церемонии. У нее закружилась голова, и появилось ощущение, будто кожу ее защекотали крылья множества бабочек. Она сидела молча, не шевелясь. Между тем Рейли сказал:

— Однако расторгнуть его будет несколько затруднительно.

Джейн увидела, как нахмурилась графиня, и насторожился граф, но не могла понять их реакции на такое простое, казалось бы, заявление.

— Все так неожиданно, — признался граф. — А я присмотрел для тебя богатую наследницу.

— Расскажи о себе. Полагаю, ни воспитания, ни денег, ни родословной, — предложила графиня, глядя на Джейн с некоторым интересом.

— У меня хорошая родословная, миледи. Моя мать — потомок графов Эйвандел. Мой отец, служитель Бога, учил меня любить всех людей и никогда не оскорблять их, иначе я бы высказала первое впечатление о вас и о нашем смехотворном союзе.

Мертвая тишина воцарилась в комнате. Джейн сразу же пожалела о своей горячности. Они с Сарой всегда были образцом сдержанности, и отец очень огорчился бы, узнай, как она себя вела. Что на нее нашло? Обернувшись, она глянула через плечо на Рейли, который ухмылялся самым странным образом. Потом, собравшись с духом, посмотрела на графа.

— Отважная девушка, — сказал граф. — По крайней мере, может постоять за себя. Как считаешь, дорогая? — обернулся он к жене. Его ласковое обращение было неожиданным. Джейн с трудом могла представить, что родители Рейли могут испытывать нежные чувства.

— Хм, — недовольно отозвалась графиня. — По-моему, слишком остра на язык, но мы должны радоваться, что он, наконец, женился. — Устремив суровый взгляд на Джейн, она добавила: — Я слышала, твоя сестра уже подарила Уиклифу двух сыновей и дочь.

— Да, у них сын и двое близнецов, — ответила Джейн, удивившись неожиданному обороту, который принял разговор.

— Надеюсь, и ты окажешься такой же плодовитой, поскольку моему сыну давно пора иметь наследника.

Джейн зарделась и опустила голову.

— У него есть обязательства перед семьей, — более мягко пояснил граф.

Немного приободрившись, Джейн осмелилась поднять голову. Граф и графиня смотрели на нее так, словно оценивали ее способность к деторождению. Покраснев до корней волос, Джейн хотела возразить, что в ее чреве никогда не появится их наследник, но тут Рейли, очевидно догадавшись о ее намерении, вмешался в разговор:

— Я уверен, Джейн окажется образцовой женой.

— Хм, — в который раз хмыкнула графиня и величественно опустилась на стоявший рядом диванчик. — Надеемся, что наследник появится очень скоро. Но в настоящий момент мы должны решить небольшую проблему, касающуюся дяди Корнелиуса.

— Да, верно, — сказал граф и тоже сел, словно полагая, что вопрос с женитьбой сына улажен.

— Вы говорите о Корнелиусе Холройде? — с явным удивлением спросил Рейли. — Я думал, он давно разорвал с нами всякие отношения.

— Я тоже так думала, — ответила графиня. Джейн почувствовала родство с этим Корнелиусом, которого, видимо, презирали, как ее. — В последние годы в нем проснулись родственные чувства, и он оставил тебе что-то по завещанию.

— Мне? — удивился Рейли и сел на стул рядом с Джейн. — Но я его ни разу в жизни не видел!

— Тем не менее, после смерти моего брата ты единственный наследник по мужской линии. Он, наверно, когда-то узнал о твоем рождении и решил тебя признать. Но что именно он тебе оставил, сказать затрудняюсь, — добавила графиня с явной брезгливостью.

— Он завещал тебе свое поместье Крейвен-Холл, — сказал граф.

Джейн, с интересом следившая за участниками разговора, отметила, что Рейли был искренне изумлен, его мать — возмущена, а отец — раздражен.

— Какая-нибудь жалкая развалина! — воскликнула графиня. — Мой братец жил отшельником и не заботился о роскоши и красоте. По словам нашей матери, Крейвен-Холл обветшал до крайности и находится в полном запустении.

— И долгов, наверное, оставил немало, — предположил граф.

— Что, по-вашему, я должен сделать? — поинтересовался Рейли своим обычным легкомысленным тоном, но Джейн почудилось, что на самом деле он озабочен. Неужели виконт все же более глубокий человек, чем она думала? А может, просто не желает возиться с таким наследством?

— Отправиться в Нортумберленд, взглянуть на дом и решить, как действовать — снести его или продать, чтобы расплатиться с долгами.

— И прошу тебя не потратить ни единого пенни из денег твоего отца, — предупредила графиня.

Джейн возмутилась таким неуважением к умершему.

— Неужели этот человек не заслужил даже скромных похорон? — вырвалось у нее.

Все повернулись к ней, будто вообще забыли о ее существовании, и она почувствовала, что снова краснеет.

— А как же Джейн? — спросил Рейли.

— Можешь ее себе оставить, — сказала графиня, поднимаясь. Джейн даже онемела от такого высокомерия. — Поскольку ты посчитал возможным явиться после ужина, я распоряжусь, чтобы вам принесли еду наверх. А где твой камердинер? Нет, лучше не говори. Я не хочу этого знать. Твоей… жене я пришлю горничную. Можешь отправляться завтра утром.

Джейн поняла, что это приказ. Она не знала, радоваться ей или ужасаться тому, что ее, по-видимому, приняли в семью.

— А девица с характером, — заметил граф, когда они направлялись в свои апартаменты. — Может быть, она сумеет прибрать его к рукам.

— Хм, — презрительно отозвалась графиня. — Будем надеяться.

Загрузка...