Примечания

1

Фонда — гостиница, при которой обычно имеется кафе-ресторан.

2

Гринго — иностранец.

3

Ранчеро — помещик, владелец ранчо. Здесь разумеются мелкие собственники небольших хуторов, которые, по свойственной аргентинским креолам хвастливости, торжественно величаются «ранчеро»

4

Гаучо — скотовод.

5

Арриеро— горный проводник.

6

Фидео — нечто вроде макарон, изготовляемых на сале со всякими пряностями.

7

Атторонте — бродяга.

8

Виджилянте — жандарм.

9

Приблизительно 1 руб. 80 коп. на наши деньги.

10

Пампа, пампасы — обширные равнины Аргентины.

11

Карреро — возчик.

12

«Кампо вирген» — девственная степь.

13

По-украингки — «поищем».

14

«Не понимаю»

15

Алапаргаты — кожаные гамаши.

16

По-украински — «детей много, но где же женщины попрятались?»

17

Эскаладоре — стригальщик овец. В осенний сезон (апрель южного полушария Земли соответствует нашему октябрю) такие «овечьи парикмахеры» странствуют по всей Патагонии.

18

Саутшильд, иначе Шильдс — большой торговый город при устье судоходной реки Тайна (в сев. части Англии).

19

Древне-итальянское божество. Как и греческий Посейдон, Нептун почитался у римлян богом морей и покровителем моряков, а также — наездников.

20

Уэльс или Валлис — некогда был самостоятельным княжеством и до XVI века неоднократно восставал против владычества своей покорительницы — Англии. Валлийцы и до сих пор не считают себя англичанами (они — потомки кельтских кимвров и кельтских бритов).

21

Правый борт корабля.

22

Телеграмма, переданная по подводному кабелю.

23

Очевидно, от приписки остались французские буквы «pois… п…», которые могли быть сочтены за английское слово «poison», что значит «яд».

24

Род растения из семейства мотыльковых, многочисленные виды которого, распространенные в Европе, Азии и С. Америке, встречаются в виде кустарников, полукустарников и трав и культивируются, как промышленное или кормовое растение.

25

Так называет себя народ, живущий в Бирме, в долине р. Иравади. Некоторые племена называют себя мранму. Официальное название этого народа — бирманцы или бармезы.

26

Река, орошающая Бирму. Одна из самых замечательных рек. в Индо-Китае. Впадает в залив Пегу, образуя огромную дельту. Имеет несколько больших судоходных рукавов. Уровень воды, в зависимости от времени года, очень различен. По берегам расположено большинство населенных пунктов Бирмы. На этой же реке развертывается действие рассказа.

27

Тик — дерево, очень распространенное в Бирме, ценится как корабельный лес. Примерно втрое крепче дуба.

28

Так в Бирме называются богатые купцы; они обычно имеют, кроме экономической, еще и большую административную власть — немудрено поэтому, что корень всех своих бед и притеснений бирманские крестьяне видят именно в этих всемогущих тзуте.

29

Буддийский монастырь в Бирме.

30

Маленький городок на р. Иравади,

31

Камбоджа — французская колония, находящаяся по соседству с Бирмой. Издавна бирманцы и камбоджцы, натравливаемые друг на друга своими эксплоататорами, враждуют между собой, и поэтому англичане очень охотно берут на службу в свои бирманские колониальные войска камбоджцев. Одновременно свои войска в Камбодже французы вербуют из бирманцев. Если бирманским купцам бывают нужны телохранители, английские власти охотно предоставляют им их из числа камбоджских солдат. Англичане знают, что эти солдаты скорей обратятся против туземцев, нежели против европейцев…

32

Индийская конопля.

33

У буддистов под словом «карма» разумеется многое: это, во-первых — дух, в отличие от хатхи — материи; во-вторых — слепая судьба, будто бы повелевающая человеком; в третьих, это — особое божество — духовная, бестелесная часть Будды. Смысл этого слова самими буддистами часто не понимается, но само слово всегда вызывает религиозное поклонение и уважение к себе.

34

Ментарагия — известный бирманский король, живший в XV веке.

35

Из специальных краеведческих экспедиций, организованных редакцией «Всемирного Следопыта» в течение летнего периода 1927 г.

36

То же, что и жила.

37

Юрма — по-башкирски: «не ходи».

Загрузка...