Галла — род пива из одуряющего растения гэш.
Стол, на котором производятся вскрытия.
Селениты — воображаемые лунные жители. У древних греков Селена — богиня Луны.
На месте теперешнего города Благовещенска.
Теперь город Николаевск-на-Амуре.
Сахалином.
Градус Реомюра (°R) — единица измерения температуры, в которой температура замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно. Предложен в 1730 году Р. А. Реомюром. Шкала Реомюра практически вышла из употребления. — прим. Гриня
Фурье — французский социалист; учение его представляет смесь идей чисто социалистических с индивидуалистическими; фаланстер — идеальная форма трудового общежития будущего.
Апраксин рынок — в б. Петербурге.
А. Н. Плещеев — видный поэт. За участие в обществе петрашевцев приговорен к расстрелу, а по царской конфирмации — к лишению прав и определению в рядовые Оренбургского линейного батальона.
Западная часть Лондона, где находится старейший в мире английский парламент.
Русский Вольтер — А. И. Герцен. «С того берега» — известное произведение Герцена, в котором он высказывает полное разочарование цивилизацией и безнадежный взгляд на ее будущее.
В те годы у Цепного моста помещалось знаменитое Третье отделение — центр тайной политической полиции.
Генерал Дубельт (при Николае I) — начальник штаба корпуса жандармов и управляющий Третьим отделением.
В. Гете, «Фауст», часть II.
Дагерротипы — первые фотографии на металлических пластинках.
Смолянка — воспитанница Смольного института для благородных девиц в б. Петербурге.
Ф. Булгарин — Известный в свое время издатель, жестоко эксплоатировавший писателей.
«Отечественные Записки» — популярный в свое время литературный журнал…
«Асейки», «асеи» — простонародное русское прозвище англичан и американцев; от английского «I say» (я говорю, послушайте), часто употребляемого в разговоре.
Диггер (буквально: копатель) — золотоискатель.
Комендантское управление.
Кобольд — гном.
В Мексике.
Золотые Ворота — пролив, ведущий к бухте Сан-Франциско; назван так в честь вывезенного через него калифорнийского золота.
Манхаттан — центральная часть Нью-Йорка, расположенная на острове того же названия.
Баррен граундс — северные пустынные области, схожие с нашими сибирскими тундрами.
Исторический факт.
Известные слова из комедии Мольера, сказанные по поводу одного опрометчивого поступка.
Речь идет об известном московском художнике-анималисте В. А. Ватагине, сотрудничающем, как знают наши читатели, в «Следопыте».
Долганы — племя, обитающее в северо-восточной части Туруханского края.
Эти снимки были приобретены потом одной из кинофирм.