Примечания

1

Галла — род пива из одуряющего растения гэш.

2

Стол, на котором производятся вскрытия.

3

Селениты — воображаемые лунные жители. У древних греков Селена — богиня Луны.

4

На месте теперешнего города Благовещенска.

5

Теперь город Николаевск-на-Амуре.

6

Сахалином.

7

Градус Реомюра (°R) — единица измерения температуры, в которой температура замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно. Предложен в 1730 году Р. А. Реомюром. Шкала Реомюра практически вышла из употребления. — прим. Гриня

8

Фурье — французский социалист; учение его представляет смесь идей чисто социалистических с индивидуалистическими; фаланстер — идеальная форма трудового общежития будущего.

9

Апраксин рынок — в б. Петербурге.

10

А. Н. Плещеев — видный поэт. За участие в обществе петрашевцев приговорен к расстрелу, а по царской конфирмации — к лишению прав и определению в рядовые Оренбургского линейного батальона.

11

Западная часть Лондона, где находится старейший в мире английский парламент.

12

Русский Вольтер — А. И. Герцен. «С того берега» — известное произведение Герцена, в котором он высказывает полное разочарование цивилизацией и безнадежный взгляд на ее будущее.

13

В те годы у Цепного моста помещалось знаменитое Третье отделение — центр тайной политической полиции.

14

Генерал Дубельт (при Николае I) — начальник штаба корпуса жандармов и управляющий Третьим отделением.

15

В. Гете, «Фауст», часть II.

16

Дагерротипы — первые фотографии на металлических пластинках.

17

Смолянка — воспитанница Смольного института для благородных девиц в б. Петербурге.

18

Ф. Булгарин — Известный в свое время издатель, жестоко эксплоатировавший писателей.

19

«Отечественные Записки» — популярный в свое время литературный журнал…

20

«Асейки», «асеи» — простонародное русское прозвище англичан и американцев; от английского «I say» (я говорю, послушайте), часто употребляемого в разговоре.

21

Диггер (буквально: копатель) — золотоискатель.

22

Комендантское управление.

23

Кобольд — гном.

24

В Мексике.

25

Золотые Ворота — пролив, ведущий к бухте Сан-Франциско; назван так в честь вывезенного через него калифорнийского золота.

26

Манхаттан — центральная часть Нью-Йорка, расположенная на острове того же названия.

27

Баррен граундс — северные пустынные области, схожие с нашими сибирскими тундрами.

28

Исторический факт.

29

Известные слова из комедии Мольера, сказанные по поводу одного опрометчивого поступка.

30

Речь идет об известном московском художнике-анималисте В. А. Ватагине, сотрудничающем, как знают наши читатели, в «Следопыте».

31

Долганы — племя, обитающее в северо-восточной части Туруханского края.

32

Эти снимки были приобретены потом одной из кинофирм.

Загрузка...