Исидор Севильский Всеобщая хроника

Предварительная реплика

Святой Исидор Севильский — 560-636 (лат. Isidorus Hispalensis, исп. San Isidoro de Sevilla)

Отец церкви, теолог, историк. Признан самым ученым и эрудированным человеком своего времени.

Он происходил воистину из "святого семейства": два его брата и сестра также были причислены к лику святых католической церкви.

Существует изящная легенда, которая рассказывает о том, как пролетавший над колыбелью Исидора пчелиный рой, уронил каплю меда на уста младенца. И это было предзнаменованием великой жизни. Святой Исидор имел не только медоточивые уста. Он был скромен в быту, доступен и трудолюбив. Его проповеди и другие произведения написаны простым доступным языком. Он жил в переломное время: обустраивались молодые государства, и влияние античной культуры на варварские королевства сходило на нет, христианство раздирали многочисленные ереси, и шла борьба скорее не за духовные, а материальные ценности, Европа уходила в темноту средневековья, на Пиренейском полуострове его романизированные жители, поглощая завоевателей-готов, образовывали новую испаноготскую нацию, а на Востоке уже вздымалась грозная тень ислама. И менее, чем через сто лет после кончины Святого Исидора началось завоевание Пиренейского полуострова мусульманами (711 г.).

Но именно работы таких писателей, как Исидор Севильский заложили уже в те времена основы Возрождения. Особенно известна его работа "Этимология" или "Начала", двадцатитомная энциклопедия, освещающая различные области науки и культуры. Как историк он больше славится своею "Историей готов, свевов и аланов". А "Всеобщая хроника" — это Золушка среди всех его трудов. Во многих биографических очерках ее даже не упоминают. Я не историк, а потому не буду давать никаких оценок. Лучше меня это сделал профессор Саламанкского университета доктор Хосе Карлос Мартин во вступительной статье к переводу "Хроники" на испанский язык. Я же осуществил перевод с испанского на русский. И хотел бы сделать несколько пояснений к нему.

Прежде всего: я употребляю название не Испания (Espana), а Гиспания (Hispania). Я делаю это потому, что в те времена еще не было Испании в современном ее понятии Espana, а была Гиспания. Под этим названием "скрывались" все провинции Пиренейского (Иберийского) полуострова: Испания Ближняя (Hispania Citerior), Испания Дальняя (Hispania Ulterior), Испания Тарраконская (Hispania Tarraconensis) и другие. Поэтому иногда я следую тексту и перевожу слово Гиспания во множественном числе.

Иногда в тексте встречается латинское princeps в значении король, властитель, вместо rex, хотя в Риме этим титулом в значении "первейший" прикрывались цезари-императоры, начиная с Октавиана Августа.

Гиспания относилась в те времена к той культурно-территориальной общности, которая носила общее название Романия. Поэтому я употребляю термин "испанороманцы", как это дается в тексте.

Термин визиготы понятен.

Все исправления и дополнения обеих редакций я выделяю курсивом.

Слева, перед номером главы приводится дата от сотворения мира. А справа в скобках приводится дата правления того или иного властелина. Это полностью обработанный текст, включающий обе авторские редакции, сделанные Святым Исидором, и необходимые даты, приведенные автором перевода на испанский язык профессором Хосе Карлосом Мартином.

Якуб Лапатка

Загрузка...