Примечания

1

Вы из Польши? У меня в Польше семья (англ).

2

Я не знаю. Никто не знает (англ).

3

Мазовецкий, Конрад (1191–1247) – польский князь.

4

Матейко, Ян (1838–1893) – известный польский художник, автор исторических потретов.

5

Четвертый? Четвертый номер!!! Неужели это возможно??? (фр.).

6

Городок под Варашавой.

7

Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

8

Опасность в промедлении (лат).

9

непереводимая игра слов. По-польски gacie — подштанники

10

Фукс — победа лошади, от которой этого не ожидали.

11

То есть с дополнительным весом в седле.

12

Творки — варшавский сумасшедший дом

13

В Варшаве многие дворы-колодцы имеют ворота, которые запираются на ночь. Их охраняет дворник, открывающий по звонку.

14

мазохизма — Мазохизм — склонность получать удовольствие, испытывая унижения, насилие или мучения.

15

ферматы — Ферма́та (итал. fermata — «остановка», «задержка») — знак музыкальной нотации.

16

гусарскими крыльями — Принадлежность гусарской экипировки: высокая бляха в форме птичьего крыла или рамки с вправленными в нее перьями, чаще всего орлиными или ястребиными.

17

амок — вид сумашествия, пр котором: "...бежит, бежит, бежит, не смотрит ни вправо, ни влево, бежит с истошными воплями, с окровавленным ножом в руке, по своему ужасному, неуклонному пути… Люди в деревнях знают, что нет силы, которая могла бы остановить гонимого амоком" — Стефан Цвейг " Амок"

18

швагеру — Швагер (нем.). Брат жены, шурин.

19

Радиэстезия – способность человека ощущать излучения. Другое название радиэстезии – биолокация.

20

Конрад Валленрод — герой одноименной романтической поэмы Адама Мицкевича (1828). Литвин по рождению, воспитанный немцами, он становится (ХIII в.) великим магистром Ордена крестоносцев и предает его, помогая одержать победу литвинам.

21

Альдонин — Альдона — возлюбленная Конрада Валленрода в поэме А. Мицкевича «Конрад Валленрод».

22

Метафизика — Что-нибудь непонятное, заумное, чересчур отвлеченное.(Филосовское учение).

23

Масонерия – это метод управления в режиме заговора..

24

propos — Кстати, между прочим (фр.).

25

В тексте романа сохранены названия ставок, принимаемых в кассах Варшавского ипподрома. Посетители российских ипподромов без труда установят соответствия: «верх» — одинар, «последовательность» — двойной одинар, «триплет» — тройной экспресс и т.д.

26

«Облегчаться»в терминологии кавалеристов означает привставать в стременах и снова опускаться на седло в такт лошадиной рыси. Это очень трудное упражнение, потому что ноги практически все время напряжены, ведь опускаться в седло с размаху нельзя, чтобы не натереть спину лошади.

Загрузка...