Как иудеи, мечтавшие о царстве Мессии на земле, царстве чувственном.
Т.е. об Иисусе Христе (περι αυτου). Некоторые думают, что автор здесь имел в виду евионеев, почитавших Христа за простого человека: Но слова его о Христе — Спасителе так общи, что не дают основания для такого мнения, напротив, они весьма идут к цели автора — возбудить к истинному исповеданию Христа и презрению миpa.
См. Рим. 4, 17; Ос. 2, 23; Рим. 9, 25.
Т.е. к язычникам. Из слов автора этого послания (гл. I и II) о своих читателях и о самом себе видно, что он был христианин из язычников.
Т.е. иудейского народа.
Т.е. Новозаветное. Мф. 9, 13; Лк. 5, 32.
См. Мф. 7, 21
Этих слов нет в Свящ. Писании.
О таком разговоре Христа с Петром не упоминается в Св. Писании.
Этих слов нет в Свящ. Писании.
Котельер и другие читают: αγων (подвиг), вместо: αιων (век), как стоит в рукописи. Дрессель не находит нужным отступать от последнего чтения, представляя, что выражение: εν χερσιν ειναι значит: сражаться, быть в битве.
Здесь говорится об увенчании не в общем смысле будущей награды, но в частном, именно — о венце мученическом, которого, конечно не все подвизающиеся христиане могут достигнуть.
Т. е. крещения.
Подобное читается у Луки 16, 10–11. У св. Иринея (Haer. II) также приводятся слова: «если вы не были верны в малом, кто даст вам великое?», которых нет в Свящ. Писании.
В рукоп. стоит εις единый Христос, но Фрей, Шэнеман, Гефеле Дрессель и др. читают: ως, в соответствие второй части периода, начинающейся ουτως και…
Под духом здесь разумеется чистая духовность Божеской природы во Христе. См. Петр. 1, 11. Ермы Паст. кн. III. Simil. V, 5. Феофила ad Autolyc. II, 14.
Эти слова приводятся и в I — м посл. Климента к Кор., гл. 23. См. выше примеч. 75 на стр. 126. (!!!)
1 Кор. 2, 9. См. I посл. Клим. к Кор. примеч. 101, на стр. 135.(!!!)
Эти слова заимствованы не из канонических книг Евангелия, но из апокрифического Евангелия египтян, свидетельствует Климент Александрийский (Strom. III, 13). Приведенный вопрос Спасителю приписывается Соломии.
Перевод Н.И. Барсова, заново сверенный и значительно исправленный по изданию: Βιβλιοθηκη Ελληνων Πατερων και Εκκλησιαστικων συγγραφεων, Μερος Α, 1955, σ. 44–47.
Ср. Ев. Фомы 22 (27 Doresse, рус. пер. с. 253).
Ср. Лк. 6, 32, 35; Мф. 5, 44 (и варианты).
По разъяснению Л.И. Писарева, под словом «Дух» автор послания (проповеди) подразумевает Божественную природу Христа. По поводу христологии Клим. Рим. 2 Кор. 9, 5; 14, 4 см. ПС, 1914, № 7/8, с. 129–130.
Cp. 1 Kop. 2, 9.
Ср. Мал. 4, 1 (3, 19) 70–ти.
Ср. 2 Пет. 3, 13.
Перевод Барсова: «а чрез то Божий суд остановил бы стремления духа к праведности (? — А.Д.) и поверг нас в узы». Фразу можно понимать двояко: либо отнести ее к будущему времени («aoristus gnomicus») и наказанию грешной души, либо к прошедшему времени и осуждению Сатаны.