Ian Sprout. Wodehouse at War.
«Держать себя в руках, не распускаться».
Как? Мосье Водеус? Поцелуйте меня, мэтр! (фр.)
Имеется в виду застенок в Калькутте, куда летом 1759 г. взбунтовавшийся набоб бросил ночью 146 захваченных им англичан, из которых 143 умерли к утру от жары и удушья.
Редингская тюрьма описана с мрачными подробностями О. Уайльдом в поэме «Баллада Редингской тюрьмы» (1898).
Суд Кесарев – выражение из Евангелия (Деяния Апостолов 25/10, 11).
«Сорок человек, восемь лошадей» (фр.).
Многодетная старушка, не знавшая, что делать с огромным количеством детей, – персонаж из хрестоматийного детского стишка. В русском переводе С. Маршака он начинается так:
Жила-была старушка
в дырявом башмаке,
и было у нее детей
что пескарей в реке, и т. д.
Но некоторые акценты тут смещены: в оригинале башмак не дырявый, и, главное, говорится о ее замешательстве: «она не представляла себе, что с ними делать».
Лорд Питер Уимзи – проницательный герой детективных романов английской писательницы Д. Сэйерс (1893 – 1957).
Борглум, Кутзон – американский скульптор, в 20 – 30-е годы создал колоссальные барельефы-портреты выдающихся исторических деятелей США, высеченные в скале прямо на склоне гор.
Адмирал Берд Р. Э. (1888 – 1957) – полярный исследователь и летчик, первым пролетел над обоими полюсами, руководитель американских антарктических экспедиций.
Речь, судя по всему, идет о романе «Деньги в банке» (Money in the Bank), опубликованном в США по окончании войны.
Арифметические выкладки дают в метрической системе диаметр около 87 метров.
Имена персонажей из мультфильмов Уолта Диснея.
«Орама» – британское транспортное судно, ходившее между Оркнеями и Норвегией. В июне 1940 г. было потоплено немцами. Спасшихся моряков и пассажиров заключили в лагерь для иностранных гражданских лиц.