Примечания

1

ТАРКР – тяжёлый атомный ракетный крейсер. (От автора: уважаемые читатели, всякий раз, из книги в книгу расшифровывая специфические аббревиатуры, я ориентируюсь на несведущего читателя, не знающего или забывающего их значение.)

2

СКР (сторожевой корабль) – класс советских кораблей, приравниваемых по западным стандартам к фрегатам.

3

Боекомплект.

4

ЗУР – зенитная управляемая ракета.

5

По аналогии с английской флотской идиомой «У короля много…».

6

СВВП – самолёт вертикального взлёта-посадки.

7

Радянські (укр.) – советский. Щира мова с украинского можно перевести как настоящая речь.

8

Почти цитата из фильма «Тот самый Мюнхгаузен».

9

Патрульный противолодочный самолёт США Р-3 «Orion».

10

Шестой отдел РТБ (ракетно-технической базы) по атомным головным частям для ракет и торпед.

11

«Лангольеры» – фантастическая повесть Стивена Кинга.

12

Гидроакустическая станция.

13

ВОВ – Великая Отечественная война.

14

U-Boot – сокращение от немецкогоUnterseeboot, означающего «подводная лодка».

15

Здесь слово «союзники» приводится в кавычках, приобретая нарицательное значение, как Коалиция государств, выступивших против стран Оси: Германии, Италии, Японии и всех других присоединившихся… в итоге пожалевших.

16

РЯВ – принятая в определённых кругах аббревиатура русско-японской войны 1904–1905 годов.

17

«Кактус» – приёмный центр дальней оперативной связи. Входит в узел связи ВМФ «Марево». Возможности центра позволяют связаться с кораблями ВМФ и авиацией в любой точке земного шара.

18

Бычки – флотское жаргонное название командиров боевых частей корабля (БЧ).

19

БЧ-1 – штурманская боевая часть.

20

PBY «Catalina» – морской патрульный гидросамолёт времён Второй мировой войны.

21

Именно «сша́», по звучанию.

22

Боевые корабли, переданные Советскому Союзу в счёт итальянских трофеев, которые СССР должен был получить по репарациям. Линкор «Royal Sovereign», переименованный в «Архангельск», перегнали в Ваенгу (Мурманская область) ещё в августе. Крейсер «Milwaukee» перешёл на Север в составе конвоя ещё весной.

23

USS (префикс) – United States Ship, «Корабль Соединённых Штатов». HMS – переводится как «Корабль Его Величества» (англ. Her Majesty’s Ship).

24

Ян-Майен, Медвежий – острова, расположенные в окраинных морях Северного Ледовитого океана.

25

Датский пролив, между Гренландией и Исландией.

26

РЛС воздушной и надводной обстановки МР-310 «Ангара-А».

Загрузка...