Часословы, хорологии (греч.).
Жизнь или же правило (лат.).
Вот правило и жизнь меньших братьев (лат.). (Франциск, с. 122, перевод изменен).
Жизнь или же правило, правило и жизнь, форма проживания, форма жизни (лат.).
Подробнее о монашеской «профессии» см. главу 2 и далее – Прим. пер.
Псевдоэпиграф, компиляция литургико-канонических документов, датируемая приблизительно 380 г. – Прим. пер.
Рационал божественных служб (лат.).
Безумец, сумасброд (искаж. средн. лат. и ит.).
Чтобы избежать путаницы, итальянское regola и латинское regula будут переводиться «правилом» даже в случаях тех документов, за которыми в русскоязычной литературе уже закрепился термин «устав» (Бенедиктинский устав; Устав, утвержденный буллой, и т. д.), то есть слово с сильными юридическими коннотациями. – Прим. пер.
Жизни; жизнь или правило; пространно изложенные правила; нечто об аскезе блаженных отцов; установления обители; предписания; предписания, а также установления; определения отцов; монастырский порядок; истории монахов; аскетические распорядки (лат., греч.).
«Правило Учителя» (лат.).
Пример, образец (лат.).
Фигура речи, выражающая одно понятие двумя грамматически однородными единицами, которые, употребляясь раздельно, имеют отличающиеся значения. Например: «верой и правдой», англ. name and shame и т. д. – Прим. пер.
Напряжение (tensione) – важный технический термин позднего Агамбена, эксплицитно не концептуализируемый. Напряжение означает работу некой диалектики «на месте», не приводящей ни к разрешению и снятию, ни к взаимной аннигиляции противостоящих сил и смыслов и при этом производящей некие противоречивые, «напряженные» конструкты – понятия, дискурсивные ходы и пр. Термин не всегда функционирует как метафора из области механики или электродинамики, поэтому может оказываться в непривычном словесном окружении; кроме того, следует иметь в виду, что в итальянском tensione является однокоренным с tendere (растягивать, протягивать, иметь тенденцию) и tendenza (тенденция), на чем Агамбен иногда играет. – Прим. пер.
Итальянский термин cenobio является грецизмом (от koinos bios) и означает монастырь. Далее он будет переводиться в основном техническим термином «киновия», означающим общежительную обитель. Слово «монастырь» будет зарезервировано только для перевода monastero, convento, chiostro, то есть когда монастырь берется не в аспекте формы общей жизни. – Прим. пер.
В единодушии и с отрадою обитать в [одном] жилище (лат.).
Вместо закона у них прихоть желаний (лат.).
Фр. célébration, лат. celebratio. – Прим. пер.
Чтению (лат.).
Рассказчицы историй (фр.).
Если же кто будет пойман смеющимся… приказываем… обуздывать всеми бичами смирения (лат.).
Греческое monastērion восходит к monos (один, одинокий). – Прим. пер.
Тот, кто служит под руководством правила или же аббата (лат.).
Поэтому мы хотим, чтобы братья в единодушии и с радостью обитали в [одном] жилище (лат.).
Отлучение (лат.).
Деян. 2:42. – Прим. пер.
Киновийцы, которых они на языческом наречии зовут sauses, мы же можем назвать их «живущими в общине» (лат.).
Родов монашеских (лат.).
Которые живут одни в пустыне (лат.).
Омерзительный, наихудший и неверный (лат.).
Три лучших, остальные же омерзительны (лат.).
Габитусом мы называем какое-либо действительное постоянное и абсолютное совершенство души или тела (лат.).
[Статуи] девушек по осанке и одежде (лат.). Пер. В. О. Горенштейна с небольш. изм.
Когда спартанец Теопомп, поменявшись облачением с женой, сбежал из тюрьмы под видом женщины… (лат.).
Существующий русский перевод (епископа Петра) De Coenobiorum Institutis при переводе цитат не учитывался. – Прим. пер.
В русскоязычной терминологии католического монашества облачение монаха (лат. habitus, ит. abito) называется хабитом, т.е. термин не переводится, а просто транскрибируется. Во избежание путаницы, а также потому, что речь в книге идет и о первых веках монашества, мы передаем это слово «облачением». Но следует помнить, что хабит и габитус в латыни – это одно и то же слово. – Прим. пер.
Cultus в латыни может означать также и «образ жизни». – Прим. пер.
Агамбен в разных местах книги переводит итальянским forma di vita не только forma vitae, но и другие латинские термины – mos и conversatio. – Прим. пер.
Латинское in procinctu, означающее солдата, препоясавшегося к бою, употребляется и в общем смысле готовности к чему-либо. – Прим. пер.
Состояние, свойство (букв. «обладание») (греч.).
Обыкновение, обычай (греч.).
В самом же габитусе пояса содержится не что иное, как истребуемое от него [монаха] священное обязательство (лат.).
После этого с него снимут мирские одежды и наденут монашеское облачение (лат.).
Можно перевести как «преднамерение». – Прим. пер.
С него должны снять святые одеяния и священный габитус (лат.).
Чтобы священники, которые притворяются, что имеют габитус и звание монахов, всячески исправлялись, чтобы были или настоящими монахами, или священниками (лат.).
Платье делает людей (нем.).
Подпоясывая чресла (лат.).
Делают против церковного обыкновения (лат.).
Длинное белое литургическое одеяние; происходит от древнеримской длинной рубашки, носимой под туникой. – Прим. пер.
То есть церковь. – Прим. пер.
Всенощная (греч.).
Указывающие часы (лат.).
Погонщики и будители (лат.).
Потому что на них мы читаем часы (лат.).
О молитве (лат.).
Неотрывно глядя на совершение работы, тем занимает ум (лат.).
Совершение действий (лат.).
Внимательное определение часов (лат.).
(Молитвенное) собрание (лат.).
Монастырская лестница (лат.).
О восьми духах порочности (лат.).
Воспринимались ими очень серьезно (лат.).
Как таковому (фр.).
Авраам Кашкарский (ок. 503–588). – Прим. пер.
Предписания, а также суждения (лат.).
Полнота («исполнение») закона – любовь. Рим. 13:10 (лат.).
Кары монастырские (лат.).
Отлучение (лат.).
Цитаты курсивом – Мф. 9:12 и 2 Кор. 2:7. – Прим. пер.
Искусство (лат.).
Святое искусство, ремесло (лат.).
Мастер, художник, творец (лат.).
В Regula Magistri. – Прим. пер.
Вот постановления, которые мы предписываем, чтобы вы соблюдали в монастырях (лат.).
Послание Гумберта… в котором он пишет о трех субстанциальных обетах религии (лат.).
Ко греху (лат.).
К наказанию (лат.).