Hoc erat in votis (латин.) – это составляло предмет моих желаний.
«Шустак» – мелкая монета
Смолка Франтишен (1810 – 1899 гг.) – политический деятель в Галиции. В 1848 году стал во главе национального движения. Был приговорен к смертной казни, но помилован.
«Марысенька» – так в Польше величали красавицу жену польского короля Яна Ill Собеского – Марию Казимиру.
В четвертую долю листа, т. е. большого формата.
Руководство, справочник
Uhu (нем.) – «Филин».
Fin de siecle (франц.) – конец века.
Summis auspiciis imperatoris ac Regis Francisci-Iоsephi (латин.) – буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца-Иосифа». В Древнем Риме гадания имели государственный характер.
«Нипы» (от нем. Nippes) – изящные безделушки.
in hoc signo (латин.) – таким образом (буквально – этим знаменем).
Рацлавицкая панорама – панорама, изображающая битву (7/IV 1794 года) под деревней Рацлавице в Краков-сном воеводстве, во время которой польские повстанцы, руководимые Тадеушем Костюшко, победили русское войско, которым командовал генерал Тормасов. В настоящее время панорама находится во Вроцлаве.
Батьяр – уличный мальчишка, сорвиголова, что-то вроде парижского гамена.
Роман «Непотерянное время».
Сенсуальный – воспринимаемый с помощью органов чувств.
Матеевка – фуражка с маленьким козырьком и шнуром на околыше.
Мустьерская культура – археологическая культура среднего палеолита. Название идет от пещеры Мустье во Франции. Мустьерская культура относится к дородовому этапу развития первобытнообщинного строя.
Ориньякская культура – археологическая культура палеолита. Следует за мустьерской. Названа по раскопкам в городе Ориньяк во Франции.
Эскапизм (от латин. ехсаесо) – ослепление.
Любельская Уния – союз Польши и Литвы, заключенный в городе Люблине 28/VI 1569 года.
Юзеф Ростафиньский (1850–1920) – известный польский ботаник, автор многочисленных научных работ и школьных учебников.
Имеется в виду роман «Граф Монте-Кристо».
Per procura (латин.) – милостиво.
Porte-parole (франц.) – глашатай.
Выспьянский Станислав (1869 – 1907) – польский драматург, поэт, художник.
Шимонович Шимон (1558–1629) – поэт, драматург. Много писал на латинском языке: панегирики, религиозные стихи. Одно время работал во Львове педагогом.
Каспрович Ян (1860 – 1926) – поэт, драматург, переводчик. В 1889 году жил во Львове, где работал в редакции органа национального движения «Львовский курьер». В 1909–1925 годах – профессор Львовского университета.
Профессором в Польше именуют каждого преподавателя гимназии и лицея.
Перацкий Бронислав – генерал. В 1930 году – вице-премьер, с 1931 года – министр внутренних дел. Вдохновитель погромных антикоммунистических камланий.
Исайя, Иезекииль – пророки Ветхого завета.
Spiritus flat ubi vult (латин.) – дух веет, где хочет.
Эсхатология – совокупность представлений о конечной судьбе мира и человека; учение о конце мира.
Гуральский ощипок – сыр из овечьего молока, изготовляемый гуралями.
Вибрамы – чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.
Last not least (англ.) – не самый худший.
Comme il faut (франц.) – хороший тон, благопристойность.
Memento mori (латин.) – напоминание о смерти.
In extremis (латин.) – при последней крайности.
Трансцендентный – лежащий вне опыта.
Эруптивный – вулканический; здесь – взрывоподобный.
Сакральный – здесь ритуальный.
Декалог – десять заповедей.
Карл Май – немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;
Джек Лондон и его роман «Сердца трех».
В прагматике – здесь: на практике.
Минускула – древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.
Маюскула – то же, но состоящее из букв прописного написания.
Инкунабулы – первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.
Генерал-ключник – придворная должность в старой Польше.
Сенкевич Генрик (1846–1916) – романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.
Ex ungue leonem (латин.) – по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).
Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов – удостоверений».
Гомбрович Витольд – один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.
Ален Роб-Грийе – один из создателей антиромана, француз.
Канетти – писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.
Музиль Роберт – австрийский писатель.
Genius Temporis (латин.) – дух времени.
Summis Auspiciis (латин.) – сумма примет.
Лестица на небо – лестница из библейского сна Иакова.
По доверенности, по полномочию
Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) – в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.
Circulus vitiosus– порочный круг.
Credo, quia absurdum est (латин.) – верую, потому что нелепо.
Ташизм – одно из основных направлений абстракционизма, оперирующее бесформенными пятнами.
Энтропия – мера беспорядка в системе.
Энтальпия – мера энергии при тепловом движении.
Босх ван Акен (род. около 1450–1462 гг. – умер в 1516 г.) – нидерландский живописец. В творчестве Босха изощренная средневековая фантастика своеобразно сочетается с фольклорными сатирическими и нравоучительными тенденциями.
Турпизм (от патин. turp) – делать безобразным, пачкать, марать.
Анимальный (от латин. animal) – живое существо.
Прокурсорство (от латин. procursus) – выступление, движение вперед.
Профетичность (от латин. proflciscor) – отправляться, исходить, начинать с чего-то, брать начало, возникать.
Эпистемологический – от эпистемология – наука о познании.
Янув, Знесенье, Пески, Лонцкого – названия улиц и районов довоенного Львова, заселенных в основном людьми еврейской национальности.
Подхорунжий – звание, примерно соответствующее старшине.
Публикуется сокращенный вариант очерка.