2

Следи, следи, зло подумала Молли и вздохнула: то, что Уилфилд вмешался сейчас не в свое дело, было несправедливо — но такова жизнь!

— Так я покидаю вас, — промолвил он и выбрался из кресла, а как только вышел из комнаты, Молли ощутила подъем духа и ее натянутую улыбку сменила естественная.

Кэрол не скрывала ликования.

— Мы добились своего! Это великолепно!

— Так и должно быть, — поддакнула Молли. Он мог бы и не принять ее, но теперь и для нее, и для старой леди все кончилось благополучно.

— Прежде всего, ваша зарплата. — И миссис Хартли назвала сумму. — Устраивает?

— Замечательно. Да, спасибо, — отозвалась Молли. Зарплата действительно была хорошая, особенно с учетом проживания, а проживание начиналось со дня принятия на работу, потому что Кэрол пригласила — «если вам, милочка, удобно» — остаться уже сегодня на ночь.

— Надо дать знать вашей семье!

— Я позвоню, — успокоила ее Молли.

Они перелистали несколько страниц записной книжки.

— На завтра дел немного, — сказала Кэрол. — Утром мне надо быть в центре для бездомных животных, а в остальном день свободен. Вечером придет кое-кто из старых приятелей.

Похоже, она вела не очень утомительную, но полноценную и приятную жизнь. Молли, видимо, ошиблась, считая ее одинокой. У нее было достаточно друзей, но в этом возрасте надо следить, чтобы не переутомляться, не перенапрягать сердце.

Я могу сделать для нее многое, подумала она. Я любила свою бабушку, ухаживала за ней, значит, смогу позаботиться и об этой женщине…

Когда начало смеркаться, Молли включила лампу и поинтересовалась:

— Сделать что-нибудь для вас?

— Мы будем ужинать позже, но сейчас, пожалуй, стакан молока.

Молли спустилась вниз с подносом, на который собрала оставшуюся после чаепития посуду, и отворила ту дверь, которая, похоже, вела в кухню. Это была большая комната, образец современной кухни по оборудованию, но со старомодным американским буфетом до потолка и выскобленным деревянным столом. Женщина, которую звали Дороти, сидела за ним, а Грегори Уилфилд стоял у тумбочки, на которой булькала кофеварка.

Он снял пиджак и был в рубашке с галстуком. Шея у него была такая же загорелая, как лицо, и Молли подумала, что руки и грудь, должно быть, такого же бронзового цвета. Она не могла себе представить, что где-то у него бледная и мягкая кожа. Он казался утомленным, а кофе выглядел достаточно черным и крепким, чтобы взбодрить человека хоть на всю ночь.

— Давайте, мисс! — Дороти вскочила и приняла у нее поднос так проворно, словно боялась, что Молли уронит дорогой фарфор. Она поставила сервиз на стол и посмотрела на хозяина блестящими глазками-бусинками.

— Я тут ни при чем, — сказал тот. — Это выбор Кэрол.

Служанка воззрилась на Молли.

— Я вас где-то раньше видела, да? Наверное, когда ходила на ярмарку.

— А может быть, в городе, — пробурчал Уилфилд. — Она девушка приметная.

— Вы случайно не актриса?

— Меня бы не удивило, — заметил хозяин.

— Не имею никакого отношения ни к кино, ни к театру, — отрезала Молли.

— Вы собираетесь возить миссис Кэрол? — Женщина, кажется, была этим не очень довольна. Она настороженно поджала губы.

— Да, это одна из ее обязанностей. Кроме того, она должна присматривать за миссис Хартли, чтобы та вела себя как следует, — снова вмешался в разговор Грегори.

Молли ждала, что Дороти спросит: как это — вести себя как следует? А разве старая женщина может позволить себе что-либо недопустимое? Но служанка только глубоко вздохнула и сказала:

— Ну что ж, по-моему, кто-то лучше, чем никто. Мисс Смитсон, да?

— Можно просто Молли, — ответила та, пряча кривую усмешку, а Дороти всем своим видом дала понять, что не привыкла к фамильярности.

— Налейте, пожалуйста, стакан молока для миссис Кэрол, — попросила Молли.

Дороти взяла стакан в буфете, налила молока из бутылки, стоявшей в холодильнике, и осведомилась:

— Она останется наверху, да? Я отнесу ей ужин примерно через полчаса. Вам тоже принести?

— Мисс Смитсон будет жить у нас, — проворчал Грегори. — Она уже приступила к своим обязанностям. Вы переезжаете сегодня, не так ли? — обратился он уже к Молли.

— Да, конечно, — кротко ответила она и подумала: достаточно ли ему этой кротости?

— Ну и ну! — фыркнула Дороти.

Уилфилд придержал открытой кухонную дверь, и они вместе вышли в холл — Молли со стаканом молока, он с большой чашкой крепкого кофе. Когда он направился в комнату, где состоялась их встреча, она увидела на столе бумаги и импульсивно спросила:

— Может быть, вам нужно что-нибудь напечатать?

— Нет, спасибо. То, что на этом столе, вас не касается! — категорически отказался он.

Пытаться доказать, что он зря отказывается от помощи, было бы нескромно и похоже на навязчивость. Она знала, что бумаги конфиденциальны, и потому холодно заметила:

— Я не собираюсь шпионить.

— А у вас и не будет такой возможности.

Он закрыл за собой дверь, и Молли пробормотала, но так, чтобы он не услышал:

— Чтоб ты обжегся кофе!

Позже, когда Дороти пришла с подносом — суп и немного рыбы, миссис Хартли сказала:

— Вы ведь знаете, что Молли остается у нас? Как вы думаете, какую комнату ей предоставить?

— Может быть, рядом с вашей? — подсказала служанка. Мисс Хартли это очень понравилось, и Дороти увела новую работницу в следующую комнату на площадке.

Это была прелестная спальня — шторы, покрывало и обои в сочетающихся нежных тонах — и при ней маленькая душевая. Окно выходило на газон, за которым в сумерках угадывался большой сад. Дороти, стоя в дверях, спросила:

— Ну как, подходит?

— Прелестно! — воскликнула Молли, и по выражению лица служанки поняла, что та не ожидала такой восторженной реакции.

— Вот и хорошо, — сказала Дороти.

Через пару часов Молли снова была в своей комнате. Миссис Кэрол ложилась рано. Она отыскала для девушки новую зубную щетку и батистовую ночную рубашку. Затем пожелала ей доброй ночи и выразила надежду, что на новом месте ей будет так же удобно, как и дома.

В душевой были все необходимые туалетные принадлежности — зубная паста, мыло, полотенца. У Молли не было ни смены одежды, ни косметики, кроме губной помады в сумочке, так что завтра следовало вернуться домой и собрать кое-какие вещи.

Молли приняла душ, надела ночную рубашку и села у окна, радуясь тишине, которая уютно окутала ее, словно большое пушистое полотенце.

Она не позвонила домой. Когда миссис Хартли спросила ее, все ли в порядке с семьей, она ответила «да», как будто уже поговорила с родственниками. Ехать завтра домой тоже не хотелось, хотя придется, потому что там осталось то немногое, что ей принадлежало. Но завтра тетя Марин, вероятно, будет ее ждать, и послезавтра тоже, а вот вечер среды она посвящала бриджу. Тетка никогда не пропускала игры. В среду дядя Чарльз останется дома один и можно спокойно попрощаться с ним.

Миссис Хартли сказала, что завтра утром выдаст авансом месячное жалованье, а этого вполне хватит, чтобы купить самые нужные вещи и немного приодеться. Если все пойдет хорошо, она с каждым днем будет чувствовать себя спокойнее и увереннее.

Внизу, в саду, прогуливался хозяин. Свет луны позволял разглядеть его. Присутствие Уилфилда там в это время было неудивительно. Он, вероятно, нуждался в свежем воздухе. Если бы у нее был такой сад, она бы тоже гуляла там, наслаждаясь тишиной. Она наблюдала, как темная фигура приближается к двери, находящейся под окном. Хорошо бы что-нибудь уронить на Грега. Розовая ваза для цветов как раз для этого годилась.

Эта мысль ее ужасно обрадовала, хотя и была всего лишь фантазией. Но когда Грегори поднял глаза на дом, она отпрянула от окна, как будто он мог разглядеть что-нибудь в темноте.

Удивился бы он, если бы что-то свалилось на него с неба? — думала она. Наверное, нет. Ничто не могло всерьез удивить Грегори Уилфилда. Впрочем, ее тоже: она привыкла ко всяким неожиданностям. В половине случаев она, правда, просто не знала, отчего они происходили, и большей частью не представляла, как к ним относиться. Этот тип сказал, что она сама бомба замедленного действия, источник всех неприятностей. Но из всех мужчин, знакомых ей, именно Уилфилд был заряжен такой энергией, что жизнь вокруг него не могла протекать спокойно.

Разница состояла в том, что он умел преодолевать трудности. В суде имел репутацию редко проигрывающего адвоката, прирожденного бойца и триумфатора. Но сегодняшнюю маленькую стычку с тетушкой проиграл. Упрямая старая леди настояла на своем, и это не могло не вызвать у Молли злой радости.

Она обхватила себя руками и затряслась от смеха. Затем быстро успокоилась — рано смеяться, если сам Уилфилд настроен против тебя.


Проснувшись, она не сразу поняла, где находится. Молли спала крепко и без сновидений. Но когда вспомнила, как попала сюда, то решила быть осторожней. Не хотелось терять работу, и не ее вина, если события развивались иногда не так, как надо.

Внизу, в холле, ее встретила Дороти.

— По утрам я обычно подаю чай в восемь, — сказала она и взглянула на настенные часы — было без десяти восемь. — Чай в кухне, а мистер Уилфилд хочет видеть вас в гараже.

— Так рано?

— Я лишь передаю его просьбу.

Что ему надо? Вчера он сказал, что поедет в суд, — но не с раннего же утра? Что этот мистер надумал, если только не решил выгнать ее?

Молли вышла из кухни по узкому коридору, ведущему в гараж. Там было достаточно места для нескольких машин. Поодаль стоял темно-красный «крайслер» хозяина. Дверца машины миссис Хартли была открыта, и Грегори стоял рядом с ней.

— Вы хотели меня видеть?

— Да. Вы будете водить эту машину.

Он сел на пассажирское сиденье и, перегнувшись, открыл водительскую дверцу. Молли нервно сглотнула, предчувствуя какую-то неожиданность.

— Я должна везти вас?

Он устало ответил:

— Неужели вы думаете, что я пущу вас за руль, не убедившись, что вы умеете управлять машиной? И я хочу видеть ваши рекомендации.

— Ну конечно, — неохотно согласилась Молли. — Я и не ожидала, что вы хоть в чем-то поверите мне на слово.

Ох, не надо огрызаться! Следует быть хладнокровной и говорить вежливо.

— Такая уж у меня привычка, — сказал он. — Я не очень расположен доверять словам.

Наверное, он был бы плохим адвокатом, если бы всем доверял. Но сейчас задета ее честь, потому что, несмотря на небольшую практику, она была хорошим водителем. Надо показать ему, что он может не беспокоиться за безопасность миссис Хартли.

Молли осмотрела приборный щиток, проверила педали и переключатель скорости. Пятискоростная коробка передач — ей такие знакомы. Она чувствовала себя не так спокойно, как ей бы хотелось, волнение все же ощущалось, ее щеки порозовели, а дыхание участилось.

Только не надо смотреть на своего экзаменатора. Лучше не отрывать глаз от дороги и сосредоточиться на управлении машиной. Уилфилд нажал кнопку, открывающую двери гаража, а Молли включила зажигание, поставила первую скорость, потом вторую и, не торопясь, подрулила к выезду со двора на дорогу. Там остановилась, оглядывая шоссе. Утренний час пик уже прошел. Молли откинулась на сиденье, положив руки на руль.

— Куда едем? — спросила она.

— В город.

Это хорошо, подумала она, легче идти по прямой, без перекрестков. И вдруг ее пронзило ощущение физической близости мужчины, сидящего рядом. Даже пребывание в одной комнате с Грегори Уилфилдом заставляло напрягаться. А в машине его соседство так подействовало, что у нее чуть не закружилась голова.

Молли явственно осознала его красоту и силу. Ей казалось, что он наклоняется над ней, и не ремень безопасности, а его рука лежит у нее на груди.

— Ждете, пока вам освободят дорогу? — протянул он, и она поняла, что давно можно было выехать на шоссе, не охвати ее столбняк. Сейчас в движении образовался просвет, она резко газанула, и машина, дергаясь и сотрясаясь, выехала на правую полосу. Уилфилд вздохнул.

Они оказались на довольно свободной автомагистрали, ведущей вдоль реки к кольцевой дороге, окружавшей город. Молли держала постоянную скорость и безопасную дистанцию с идущей впереди машиной, но так крепко вцепилась в рулевое колесо, что костяшки пальцев побелели. Ей казалось, что она слышит дыхание пассажира, чувствует тончайший аромат лосьона после бритья. Но тяжелое дыхание было ее собственным, а вот исходящий от Уилфилда запах…

Молли пыталась избавиться от наваждения, но не получалось. Даже сидя молча рядом, почти не глядя на нее, он лишал ее самообладания. Еще никогда она не ощущала такой потребности взмолиться: «Оставь меня! Дай мне свободу!..»

— Дороти встречала вас раньше, да? — спросил он.

— Нет, я уверена, что мы не встречались. — Она удивилась, что голос звучал почти нормально.

— Но экономка сразу полюбопытствовала, кто вы.

— И что с того? — ответила она вопросом.

— Она могла видеть ваше фото в «Дейли ньюс».

Достигнув кольцевой дороги, поток машин резко замедлил движение, и Молли чуть не врезалась в белую машину впереди. Она все же успела затормозить, как ни в чем не бывало глядя вперед…

Этим летом на старом летном поле состоялся фестиваль звука и света — трехдневный рев, способный вывести из себя добропорядочных обывателей. А когда появилась группа «Поющие скорпионы» и вступила в схватку с полицией, этого хватило на несколько страниц в местном еженедельнике.

В тот день она была на фестивале с друзьями. Они пели вместе со всеми, потом танцевали и веселились, и Молли, красивая и грациозная, привлекла внимание фоторепортера, хотя она этого и не знала.

Фото поместили на первой полосе газеты «Дейли ньюс» без имени. Молли Смитсон была на нем слишком эффектна. С развевающимися волосами на оголенных плечах, она «изображала из себя нечто», как любила говорить тетя Марин. Похоже, что все это видели. Уилфилд наверняка видел и, вероятно, подумал, что у Молли «крыша поехала», хотя она никогда в жизни не употребляла наркотиков…

Они медленно двигались по кольцевой дороге. Экзаменуемая правила довольно хорошо и осторожно, и у нее хватило присутствия духа едко осведомиться:

— А что, вы храните мои вырезки?

В газете была только одна фотография, но вопрос подхлестнул Грегори, и он сказал:

— Если бы я знал, что Кэрол питает к вам такое необъяснимое расположение, я бы изменил тактику. Или, по крайней мере, проследил бы за вашими «достижениями», о которых, вероятно, рассказали другие газеты. Это было бы нетрудно. Вы из ряда вон выходящая личность!

И вы тоже, могла бы ответить она. Я видела вас не раз, когда вы меня не замечали, и мне всегда хотелось удрать до того, как вы оглянетесь.

Теперь они ехали по главной улице, и Молли спросила:

— Высадить вас у конторы?

Хотелось бы знать, кто еще помнит меня, думала она, собираясь заехать на стоянку, но Уилфилд имел, видимо, другие планы.

— Поехали дальше! — повелительно сказал он.

— И куда же?

— Я вас не ограничиваю.

Она недоуменно пожала плечами.

— Вас не смущает, что я за рулем?

— Мне кажется, вас это смущает больше, чем меня, — с ухмылкой ответил он.

Уилфилд заставил-таки Молли почувствовать себя в глупом положении. Трудно было избавиться от напряжения, которое парализовало ее, так что теперь она вела машину, как нервничающий ученик. По городу водители ездили нагло, обгоняя и тормозя без предупреждения, так что у нее спина и руки вспотели. А экзаменатор сидел молча, не реагируя даже тогда, когда машина скрежетала при переключении передачи.

Молли проехала через весь город, достаточно ловко маневрируя, ни разу не создав аварийную ситуацию. Все же она считала себя опытным водителем, хотя все же и боялась какого-нибудь дорожного происшествия.

Ее обучал дядя Чарльз. И не только в городе. Дождавшись, пока тетя Марин уедет по делам, они выезжали в соседние города, причем Молли, хихикая, распускала свои приметные волосы. Дядя научил ее вождению, и с тех пор она иногда возила его, когда он был один, а также водила машины подруг. Она любила ездить. Но сегодняшняя поездка показалась ей мучительной пыткой.

Они пересекли весь город и выехали на окружное шоссе с другой стороны. Молли неукоснительно следовала правилам движения, боясь провалить экзамен. А выжидающее молчание Уилфилда напоминало ей ситуацию из восточной сказки: палач сопровождает жертву, несущую налитую до краев чашу. Одно неверное движение, одна капля, упавшая на землю, — и голова с плеч.

Около мили Молли оставалась на крайней правой полосе медленного движения, но она любила скорость и обычно чувствовала себя при этом уверенно, а потому, улучив момент, приняла влево и нажала на газ. Но ей все еще не хватало спокойствия, и, когда с заднего сиденья свалилась какая-то коробка, Молли невольно бросила быстрый взгляд назад. Ее машина слегка вильнула, а идущая рядом предупреждающе посигналила. Уилфилд накрыл руку Молли своей, выправил руль и пробурчал:

— Давайте еще поживем!

Она дернулась как ужаленная, вырвала руку и выпалила:

— О господи, как же вы меня перепугали!

— С чего бы это? — спросил он.

А с того, что вы постоянно давите на меня, выбиваете из равновесия и вообще поступаете, как тот палач, хотелось ей ответить, но она промолчала.

— Развернитесь на ближайшей развязке и поедем обратно, — сказал Уилфилд, и она, подумав, что провалила экзамен, махнув на все рукой, сразу же повела машину гораздо свободнее и увереннее. В этом не было ничего необычного, просто Молли пришла в себя. Ее никто не дергал. Пассажир молчал, и она забыла, что не одна в машине, пока не въехала в гараж. Тут Молли заговорила:

— Вы мне дадите список ошибок, из-за которых я не выдержала испытания? — Тон был такой, как будто ей на все наплевать.

— Нет, — сказал он, — но не относите это на счет своих блестящих способностей. — Возможно, он так шутил. — Полагаю, вы все же водите машину лучше, чем Кэрол. Хотя и ненамного.

Уилфилд так и не сказал, что ей нечего делать в его доме, хотя, похоже, был близок к этому. Молли вышла из машины, а он сел в роскошный «крайслер» и плавно выехал со двора, притормозив перед шоссе. Она стояла и смотрела вслед уехавшему хозяину, думая, как было бы здорово услышать удар и скрежет, когда он выедет на дорогу. Но этого, конечно, не произошло. Закрыв гараж, она прошла в сад.

Сад был большой — прирученная и укрощенная природа с подстриженными зелеными газонами, цветами на клумбах и фруктовыми деревьями. Она бы, пожалуй, согласилась работать здесь и даром, чтобы только наслаждаться этим раем с его цветением и скамейкой под конским каштаном.

Черный ход дома вел в кухню, где за столом сидела Дороти с мужчиной примерно ее возраста и молодой женщиной. Незнакомец пил чай из кружки, а перед женщинами стояли чашки из фарфора с трафаретным китайским рисунком. Служанка представила присутствующим девушку:

— Это Молли. Она будет возить миссис Хартли. А это — Бесси и Нейл.

Мужчина был, очевидно, садовник, поэтому Молли заметила:

— Какой здесь чудесный сад!

— Ага, — только и ответил Нейл.

— Хозяйка в маленькой столовой, — сообщила Дороти. — Велела зайти к ней, как только появитесь. Ездили с мистером Уилфилдом, да?

— Да, — отозвалась Молли, занятая своими мыслями. Ей не хотелось объяснять, что ее испытывали как водителя, что она не блеснула умением и теперь не знает, как быть.

— Первая дверь по коридору слева, — подсказала служанка.

Выходя из кухни, Молли увидела, как женщины склонились друг к другу и наверняка начали обсуждать ее.

Миссис Хартли сидела за столом у окна в сад. Перед ней лежали два вскрытых письма, и, когда вошла Молли, она, улыбаясь, подняла глаза.

— Чай или кофе? — спросила Кэрол.

— А вы что пили?

— Чай.

— Вот и прекрасно!

Чашки и чайник стояли на столе. Здесь же лежали тосты, мармелад, печенье и прочие вкусности. Как замечательно, когда за окном раскинулся такой сад, а за столом вместо желчной тети Марин сидит милая, улыбчивая миссис Хартли.

Молли налила себе чаю и сделала несколько глотков.

— Я только что сдавала экзамен по вождению. Мистер Уилфилд хотел убедиться в моей надежности.

— Уверена, что вы сдали блестяще!

— Я всего лишь сдала, но как? Вообще-то я хороший водитель, а вот сегодня была не в форме: нервничала, допускала ошибки.

Миссис Хартли, кажется, поняла, о чем речь.

— Грег сильно подавляет, а сам он очень хороший водитель. Он раллист!

Молли нисколько не удивило, что адвокат участвует в гонках.

— И самолеты он тоже пилотирует! — добавила миссис Хартли.

— Интересно, как это выдерживают его подружки? — весело спросила Молли. Ей действительно было интересно.

У старой леди в глазах заплясали чертики.

— Зачастую не выдерживают, но они стараются, моя дорогая, они стараются! — Она заразительно расхохоталась, и Молли засмеялась вместе с ней.

После завтрака, усадив миссис Хартли на пассажирское сиденье, Молли показала себя отличным водителем. Она соразмеряла скорость, предвидела выходки других водителей, плавно переключала передачи, умело парковалась.

Купив ящик с консервированным кормом, они привезли его в центр для бездомных кошек. Миссис Хартли оставалась в машине, а Молли постучалась в дверь старого дома и вручила ящик пухленькой миловидной девушке, которая сама походила на кошечку.

— Добро пожаловать, — сказала та и помахала рукой миссис Хартли, сидящей в машине. — Спасибо! — крикнула она и добавила: — Замечательная женщина!

Молли не могла не согласиться.

Потом она катала миссис Хартли по загородным дорогам. Когда пришло время ланча, они остановились у кафе, именуемого «Райский уголок». Ни одна из них прежде здесь не бывала, но название завлекало. Внутри было много цветов, в клетках пели птицы. Посетительницам подали очень вкусный овощной суп и пышные омлеты.

Когда кофе был выпит, Молли спросила:

— Хотите домой?

Миссис Хартли пожала плечами.

— Пожалуй, если только у вас нет других предложений.

— Ну, я бы заехала в магазины. — У нее в кошельке лежал месячный аванс. — Мне нужно купить косметичку и кое-какую одежду.

— Отличная мысль, — одобрила миссис Хартли. — В центре много хороших магазинов, поедем туда!

Они походили по улицам, заглядывая в витрины антикварных лавок, картинных галерей, изысканных бутиков. Молли купила недорогую косметику, белье и тенниску, затем увидела в витрине симпатичное платье и спросила:

— Как вы думаете, не взять ли мне его?

— Зайдем, посмотрим! — с энтузиазмом откликнулась старушка.

Это было как раз то, чего хотелось Молли, — просто и стильно, с высокой талией, хорошо сидящее, из шелковистого материала цвета меди. В том же магазине она купила пару черных лакированных туфель на низком каблуке, а когда пошла платить, оказалось, что миссис Хартли ее опередила.

Это уже слишком — после браслета не хватало только новых подарков, чтобы окончательно убедить Грегори Уилфилда, что он имеет дело с хищницей.

— О нет! — воскликнула Молли, но старая леди уже успела выйти из магазина и шла к машине. — Я не могу позволить вам этого! — еще раз вскричала девушка, догнав ее. — Я должна платить сама!

— Поговорим об этом позже!

Ладно, позже можно будет вручить миссис Хартли эти деньги и поблагодарить, а сейчас время ехать домой. В машине Молли спросила:

— Вы в порядке? Не переутомились?

— О, я получила большое удовольствие, — ответила старушка. — Сегодня произошло много приятного. В магазине одежды продавщица сказала мне: «Какая у вас прелестная внучка!»

— О-о-о! — вспыхнула Молли.

— Я была польщена! — засмеялась миссис Хартли. — А пока мы гуляли, редкий мужчина не обернулся вслед. Я видела их отражения в витринах.

— Ах вот оно что! — удивленно протянула Молли.

— Вы-то уже привыкли, — поддразнила старая леди, — а со мной давным-давно такого не случалось. Когда я иду с Грегом, женщины всегда пялятся на него и оборачиваются, но сегодня это делали мужчины, потому что рядом были вы. И если кто-то считает, что я ваша бабушка, пусть думает, что вы унаследовали красоту от меня!

Молли подозревала, что комплименты говорятся, чтобы не дать ей начать спор относительно счета в магазине. Конечно, было забавно все это слушать, но она твердо решила впоследствии вернуть деньги. Наконец старушка истощила запас славословий и попросила включить радио. Слушая его, она постоянно восклицала:

— Что за вздор молотят эти политиканы!

Когда Молли въехала на стоянку, «Крайслер» стоял в гараже.

— Грег дома, — удовлетворенно сказала миссис Хартли, а ее спутница фыркнула. Дверь из гаража в боковой коридор была не заперта, и они прошли через него в дом.

— Ну вот мы и прибыли! — объявила хозяйка появившейся тут же Дороти. Со второго этажа спустился и Уилфилд.

— По-моему, вы переусердствовали! — обвинительным тоном сказала служанка, но миссис Хартли лишь улыбнулась.

— Мы прекрасно провели время. Ходили по магазинам в центре.

— Вижу, — кисло сказал Грегори. Молли тащила два больших красных пакета с черной надписью «Жанетта». — Как я понимаю, все это не для вас.

— Для моей милой помощницы.

— Ну, разумеется. А кто платил?

— Грегори! — возмущенно воскликнула тетушка. Затем попыталась объяснить: — Мисс Смитсон нужно что-то надеть сегодня вечером!

— А что будет сегодня вечером?

— Ко мне придут друзья.

— И у нее нет ничего подходящего?

Молли отчаянно хотелось крикнуть: «Разумеется, платила я!» Но сказать «Я собираюсь заплатить» было совсем не то же самое. Она бы вообще промолчала, если бы он не ждал ответа.

Пришлось признать:

— У меня не во что переодеться. С собой ничего нет.

— Ну, естественно… Вы всегда так делаете?

— Конечно же, нет! Просто не успела еще забрать из дому свои вещи.

— Так заберите!

— Обязательно. Но мой дом очень далеко отсюда.

— Не хотите ли взять мою машину? — предложила миссис Хартли.

Но прежде чем Молли заикнулась: «М-может быть, завтра?», вмешался Уилфилд.

— Нет надобности, я ее подвезу.

Он увидел в глазах Молли вспышку паники, прежде чем она опустила голову, чтобы не выдать себя, и ее жалобный возглас «Пожалуйста, не беспокойтесь!» повис в воздухе.

— Никакого беспокойства!

Он взял у нее пакеты и поставил на пол. Затем вышел в коридор, ведущий в гараж, а Молли несколько секунд стояла, застыв на месте.

Миссис Хартли с легкой усмешкой сказала:

— Грег — хозяин!

Протестовать не было смысла. Уилфилд оказывал ей любезность. Он, должно быть, хотел посмотреть, где она живет. Может, конечно, подождать и в машине, но тогда придется собираться побыстрее.

Грегори уже сидел в «крайслере», двери гаража были открыты, и, когда Молли уселась рядом, он спросил:

— Куда мы едем?

— В район Эйтон-сити.

Уилфилд больше ничего не сказал, а она сидела, сцепив руки и выпрямившись, словно высматривала дорогу. Его близость снова внесла смятение в ее чувства, но на этот раз она хоть не была за рулем. Ну а присутствие Молли вообще не имело для этого сурового мужчины никакого значения.

Был очередной час пик, но Грегори ехал быстро и ловко. Искоса глянув на него, Молли вспомнила слова Кэрол, что подружки племянника недолго выдерживают. Господи, думала она, да какая же дура вообще захочет быть с подобным типом! Не я, уж это точно. Как только я тебя вижу, так чувствую потребность бежать прочь.

Они проехали старое летное поле и въехали в район Эйтон-сити. Уилфилд вопросительно посмотрел на спутницу, подняв бровь. Она указала поворот к маленьким особнякам за школой и церковью.

— Третий дом справа, — сказала она. У некоторых коттеджей были припаркованы машины, но не такие шикарные, как «крайслер».

У своего дома она открыла дверцу и вылезла, но когда Уилфилд, обогнув автомобиль, присоединился к ней, сказала:

— Вам нет нужды заходить…

— Я должен посмотреть ваши рекомендации.

— Я могу представить вам одну.

Ей дали рекомендацию с последнего места работы.

— Вот и представьте, — согласился он. — А заодно мне бы хотелось познакомиться с вашей семьей.

Она откинула волосы с пылающего лица.

— Хотелось бы? — резко спросила она. — Если вы желаете получить устные рекомендации, то будете в восторге!

Загрузка...