3

Кларк Тьере оторвался от бумаг и внимательно посмотрел на девушку.

— Что с вами? — снова спросил он, увидев, как она начала медленно оседать.

Ответа на вопрос не последовало: колени у Сильвии подогнулись, тело обмякло. Она так и свалилась бы на пол, не сообрази Кларк вовремя вскочить с кресла, подхватить ее и уложить на диван.

— Антуанетта! — позвал он секретаршу, но та, видимо, куда-то вышла.

Да и не было нужды в помощи: Сильвия уже пришла в себя. Она открыла глаза и вгляделась в начальственные черты. Боже праведный, это он, ее «скалолаз»!

Кларк бросился к столу и налил из графина воды.

— Выпейте, — протянул он девушке стакан.

— Нет, спасибо. — Сильвия приподнялась на локте.

— Выпейте, говорю вам.

— Уверяю, мне уже лучше.

— Как хотите. — Кларк сам сделал глоток из стакана и вернулся к столу. — Прошу вас, пересядьте сюда. — Он указал девушке на стул. — Часто такое случается?

— Нет, — ответила Сильвия, опускаясь на стул. — Впервые в жизни.

— Хм, странно. Неужели вы упали в обморок от одного моего вида?

— Не знаю. — Она совсем растерялась и с трудом улавливала суть того, что говорил ей мистер Тьере.

— Итак, вас зовут Сильвия Торнли?

— Да, сэр.

— Вы та самая официантка, которую мисс Ломмер наняла, пока я был в отъезде?

— Да, сэр.

— И, вероятно, мисс Ломмер, принимая вас на работу, объяснила, как надо вести себя с клиентами?

Сильвия молчала.

— Объяснила или нет? — Мистер Тьере чуть повысил голос.

— Ну да, — неуверенно ответила Сильвия.

На самом деле ни о чем таком Антуанетта тогда и словом не обмолвилась.

— В таком случае как можно назвать ваше поведение сегодня во время обеда?

— Вы имеете в виду, что я разговаривала с посетителями?

— Разговаривала? Вы это называете разговаривать?! Да вы вертели задом и кокетничали с ними. Вы облокотились на спинку стула, что вообще крайне невоспитанно, и гоготали на весь зал. А между тем трое гостей ждали, когда вы соизволите подойти. Такое поведение непростительно для молодой девушки.

— Я подошла к тем трем посетителям сразу, как только они сели за стол.

— Видел я, как вы сразу подошли. Они как минимум минут пять ждали, пока вы всласть наговоритесь.

Сильвия решила не спорить с начальником.

— Прошу прощения, сэр. Уверяю, больше такого не повторится.

Но мистер Тьере, похоже, разошелся не на шутку.

— Здесь вам не Англия, мисс Торнли. Здесь от вас требуется максимум внимания к людям, особенно когда вы на работе. Это ваша прямая обязанность! — Мистер Тьере глубоко вздохнул, сдерживая кипевший в нем гнев. — На этот раз оплошность сойдет вам с рук. Но на будущее запомните: следует прилично вести себя в общественном месте, особенно если вы официантка. Можно улыбаться посетителям, но разговаривать с ними разрешается, только когда они первые с вами заговорят. Слышите меня? Сильвия кивнула.

— Нам не нужны безответственные работники. — Он искоса взглянул на девушку. — Ладно, можете идти.

Она встала и пошла к двери.

— Как вам нравится ваша комната? — неожиданно спросил мистер Тьере. — Вы хорошо устроились?

— Да, сэр. Благодарю вас.

— Впредь, Сильвия, подобных ошибок не допускайте, — тоном смилостивившегося императора произнес он.

Девушка, молча, покинула кабинет.

Руки дрожали, на глаза наворачивались слезы. Так вот почему он сердито смотрел на нее, когда Сильвия поправляла немецких студентов. Оказывается, она неприлично вела себя в общественном месте, громко смеялась, забывая об обязанностях официантки. А она-то думала, что он ее ревнует.

Сильвия зашла в дамскую комнату и открыла кран с холодной водой.

— Болван! — процедила сквозь зубы, смывая с лица косметику: по пути сюда она не сумела сдержать слезы и теперь напоминала этакую вампиршу из фильма ужасов. Сильвия подняла голову и посмотрела на себя в зеркало. — Дура! — таков был приговор самой себе.

Подкрасив заново ресницы и намазав помадой губы, девушка вернулась в зал.

— Какая же я дура! — бормотала она себе под нос, разнося обед. — Ему и дела нет до меня. Я для него только служащая, официантка. Нечего сказать, хороша, задумала закрутить роман с начальником. Но кто ж знал, что мой «скалолаз» окажется мистером Тьере?

Вот Кротч — настоящий джентльмен, он не стал бы меня отчитывать за общительность. Пожалуй, я не прочь поселиться в его шале, когда там будет закончен ремонт. Жизнь с этим грубияном Тьере показалась бы сущим адом по сравнению с тем, что мог бы мне предложить Дэйв, если бы, конечно, захотел.

Сильвии оставалось только удивляться, как быстро исчез, растаял, испарился тот романтичный образ, который она нарисовала в своем воображении: он-де мужественный, красивый, загадочный, немного замкнутый. Но что с того? Болтуны ей никогда не нравились. На самом деле мистер Тьере, если уж на то пошло, настоящий хам.

Определенно, Сильвия ошиблась в выборе объекта своих воздыханий. Подумать только, о ком она мечтала: о черством, лишенном юмора и такта человеке. Какое разочарование!

Разумеется, мистер Тьере по-прежнему волновал ее. Да и какая женщина не почувствует влечения к такому мужчине! Впрочем, нет, ни о какой близости с ним не может быть и речи, ведь он обозвал ее ни больше ни меньше безответственной и невоспитанной.

Остаток дня Сильвия провела в ужасном настроении, даже Герта и Дизель заметили ее тяжелое душевное состояние. Она сказала, что ей нездоровится, но уйти с работы отказалась: не хватало еще, чтобы мистер Тьере заподозрил ее в лени. Она честно отработала смену и отправилась спать.

На следующий день Кларк Тьере, сидя в кабинете, планировал дела на весенне-летний период. Он неплохо разбирался в маркетинге и не раз говорил Антуанетте, что будущее за теми бизнесменами, которые сумеют верно определить и заполнить пустующую нишу на рынке товаров и услуг.

Кроме «Спортхорна» у Кларка были еще отели: «Беллевю» — на берегу озера Люцерн и «Марианна» — на юге страны, возле Итальянских озер.

Двери «Беллевю» распахивались для гостей накануне Пасхи и закрывались в середине сентября. Зимой отель не работал.

«Спортхорн», где Кларк устроил свою штаб-квартиру, находился в местечке под названием Бернез Оберланд. Этот отель был открыт весь год, но особенно популярным становился зимой, когда наступал горнолыжный сезон, и летом, когда люди приезжали полазить по горам.

Пятизвездочный отель «Марианна» предназначался для богатых туристов, которые могли кого угодно свести с ума своими капризами.

Во главе «Беллевю» и «Марианны» Кларк поставил талантливых менеджеров, а сам, как уже было сказано выше, обосновался в «Спортхорне». Секрет своего успеха мистер Тьере видел в системе управления: он строил новый отель, куда назначал директором человека, смыслящего в турбизнесе. Кларк наделял его всей полнотой власти, а значит, и ответственностью за преуспевание отеля или его банкротство.

Он гордился умением подбирать себе команду, стремился найти толковых и, самое главное, честных людей.

В «Спортхорне» менеджер не требовался — тут мистер Тьере сам вел дела, и надо сказать, очень неплохо вел. У Кларка были здесь две прекрасные помощницы: экономка Джоанна, заведовавшая рестораном, и секретарша Антуанетта, ставшая скорее его заместителем. Она, как никто другой, умела быстро разместить в отеле внезапно прибывшую группу гостей, разобраться в многочисленных мелочах, возникающих в любом бизнесе. На ней «висели» экспедиции в горы, концерты, дансинги. Кларк считал Антуанетту своей правой рукой и очень боялся, что ее «перекупит» кто-нибудь из конкурентов. Хотя как раз с этого фланга он был надежно защищен. Жаль только, не знал этого.

Кларк лишь вчера вернулся из «Беллевю», где имел удовольствие окунуться в термальные воды озера Люцерн, а заодно и проинспектировать работу отеля. Он убедился, что механизм, налаженный им в «Беллевю», действует и как будто не собирается давать сбои. Это его радовало. Приближалась Пасха, люди потянутся на природу, захотят где-нибудь расположиться. Вот тут-то им и будут предложены услуги отеля «Беллевю».

В «Марианне», где останавливались преимущественно состоятельные люди, заметного наплыва туристов никогда не наблюдалось — в течение года приблизительно одно и то же количество. «Марианна» давала приличный доход, хотя и расходов требовала порядочно. Но, в конечном счете, овчинка выделки стоила.

Пожалуй, необходимо слегка подновить интерьер «Беллевю» — к такому выводу пришел Кларк, когда приехал туда. Ко всем прочему, возникли кое-какие сложности, без которых в любом бизнесе не обойтись. Кларк как раз пытался найти решение одной из них, когда внезапно услышал за дверью невообразимый грохот, а вслед за ним гул встревоженных голосов.

Кларк поспешил из офиса и заглянул в зал ресторана.

— Что произошло? — поинтересовался он у столпившихся людей.

Стоило ему задать этот вопрос, как несколько человек враз попытались объяснить случившееся. Ничего не поняв, Кларк попросил их расступиться и увидел Сильвию, собиравшую с пола осколки посуды. Ей помогал какой-то парень.

— Простите ради Бога, — бормотал молодой человек, складывая в стопку остатки тарелок. — Я не нарочно. Это я виноват. — Он поднял голову и увидел Кларка. Похоже, он знал, кто перед ним, и потому начал тут же оправдываться — Я опаздывал к ленчу и побежал по темному коридору на свет. Я не заметил официантку. Она тут ни при чем. Это я сбил ее.

Надо отдать должное храбрости юноши, который не побоялся даже перед лицом грозного в тот момент хозяина отеля взять вину на себя.

— Я за все уплачу, — добавил он.

— Полно вам. — Кларк улыбнулся ему, как умеют улыбаться управляющие и владельцы крупных ресторанов и отелей всего земного шара. — Не стоит так переживать из-за пустяков. Сейчас придет уборщица, вымоет пол, и проблемы как ни бывало. Расходимся, господа, ничего интересного здесь нет. А вы, Сильвия, зайдите ко мне. Герта, дайте ей салфетку, — распорядился Кларк, заметив кровь на пальце девушки.

— Проходите, садитесь, — сказал он, когда Сильвия вошла следом за ним в кабинет.

Она собралась было сесть на стул, но Кларк не позволил.

— Нет, нет, сюда, пожалуйста.

И усадил девушку на мягкий диван.

Сильвия крепко прижимала салфетку к ране. Она была бледна, не из-за того, что порезала палец, просто столкновение с парнем произошло столь внезапно, что она находилась в состоянии, близком к шоку. А кроме того, вновь предстала перед начальником в невыгодном свете. Она и так уже была на плохом счету у мистера Тьере, а тут еще этот придурок сбил ее с ног. Казалось, злой рок преследовал девушку.

Кларк достал из бара бутылку бренди и налил немного в стакан.

— Выпейте.

Сильвия попыталась улыбнуться.

— Нет, спасибо.

— Выпейте, вам станет лучше.

Она взяла дрожащей рукой стакан и сделала маленький глоток. Крепкий напиток обжег горло, проник в желудок, но вскоре по телу разлилось тепло, и Сильвия почувствовала себя гораздо лучше. Во всяком случае, нервы успокоились. Даже руки перестали дрожать. Никакого другого действия капелька бренди и не могла оказать на ошарашенную девушку.

— Идите сюда. — Кларк пустил над раковиной прохладную воду и промыл ей рану. — Подождите, я сейчас.

Он вышел из кабинета, а через минуту вернулся с аптечкой. Обработал рану антисептиком, приложил вату и забинтовал палец. Сильвия удивлялась, где мистер Тьере мог так хорошо освоить врачебные навыки, позабыв, что он альпинист-любитель, а в горах надо быть готовым к любой неприятности.

Девушку очень сковывало столь близкое присутствие мистера Тьере. Сколько ему лет? — спрашивала она себя. На вид не более тридцати. Прекрасно сложен, подтянут, наверное, любит заниматься спортом.

— Ну вот, так-то лучше, — произнес Кларк, залепив концы повязки пластырем.

Он поглядел на девушку и заметил блестевшие у нее в глазах слезы.

— О, перестаньте, прошу вас. Все уже позади, — сказал Кларк ласково.

Впервые она слышала, чтобы мистер Тьере обращался к ней таким тоном. Неужели он способен на нежность? Лучше бы он не говорил с ней так мягко. Сильвия не выдержала и расплакалась. Ей стало ужасно жаль себя.

Она стояла перед владельцем отеля и как маленькая девочка заливалась слезами. Кларк положил руку ей на плечо и тихо произнес:

— Все хорошо, успокойтесь.

Ей хотелось крикнуть в ответ, чтобы он заткнулся, но вместо этого пуще прежнего зарыдала. Она попала в самую худшую ситуацию, в какой только может оказаться женщина: стояла перед мужчиной вся в слезах, с перебинтованным пальцем, в форме официантки, да еще с размазанной по лицу тушью. Господи, чего же тут хорошего, когда она в таком состоянии, и он смотрит на нее? Как Сильвия желала, чтобы мистер Тьере заключил ее в свои объятия!

Тогда хоть можно было бы уткнуться ему в плечо и скрыть свой позор. Но он этого не сделал. Значит, она ему не нравится? Ах, вот если бы Сильвия надела одно из тех платьев, что оставила в Лондоне, да покрасилась бы как следует, тогда бы мистер Тьере вел себя иначе. Он увидел бы в ней не только официантку, которую можно отчитывать за оплошности и называть безответственной, нет, он стал бы обращаться с ней как с женщиной.

Кларк достал из кармана чистый носовой платок и протянул девушке.

Ну вот, начал, кажется, вести себя как джентльмен, пронеслось в голове у Сильвии.

— Не надо плакать, — сказал Кларк.

— Не смотрите на меня, — промолвила Сильвия, вытирая слезы.

Мистер Тьере отвернулся к окну.

— Простите, — произнесла она, сама не зная толком, за что просит прощения.

Сильвия быстренько вымыла над раковиной лицо и бодро сказала:

— Все, можете поворачиваться. Вот, возьмите. — Она хотела вернуть мистеру Тьере платок.

Но тот помотал головой.

— Зачем он мне? Разве что на память? Сильвия улыбнулась.

— Побудьте пока здесь, — предложил он. — Вам нужно успокоиться.

Что это, спрашивала себя девушка, обычная любезность или желание побыть с ней наедине?

— Хотите кофе? — спросил мистер Тьере. Не успела Сильвия ответить, как он сказал по селектору. — Инга, принеси, пожалуйста, две чашки кофе.

Пока они ждали Ингу, в кабинете царила тишина. Мистер Тьере, видимо, не горел желанием говорить, а Сильвия не прерывала молчания, боясь показаться невоспитанной.

Кларк поглядел в окно, потом, спохватившись, пробормотал:

— Да вы присаживайтесь.

— Спасибо. — Сильвия опустилась на краешек дивана. Потом, чувствуя, что так сидеть неловко, устроилась поудобнее и откинулась на спинку. К черту, подумала она, хватит строить из себя скромницу. Я женщина и хочу, чтобы за мной ухаживали, чтобы со мной обращались подобающим образом. Пусть думает обо мне что угодно, но я буду сидеть так, как мне нравится.

Инга вошла в кабинет, неся на подносе две чашки.

— Благодарю, — отозвался Кларк, когда старшая официантка поставила поднос на журнальный столик.

— Что-нибудь еще, мистер Тьере? — поинтересовалась Инга.

Убирайся вон, мысленно процедила Сильвия.

— Нет, спасибо, — ответил Кларк.

Инга вышла. Но перед тем как закрылась дверь, девушки встретились глазами.

«Тебя ждет работа», — говорил взгляд одной из них.

«Приду, когда сочту нужным», — говорил взгляд другой.

Кларк придвинул журнальный столик поближе к Сильвии.

— Прошу, — сказал он и сел рядом. — Вам уже лучше?

— Да, спасибо, мистер Тьере.

— Как вам нравится у нас?

— О, здесь очень приятное место, и коллектив хороший.

— Тяжело?

— Поначалу было тяжело. Сейчас привыкла.

— Вы уже работали когда-нибудь в ресторане?

— Нет, сэр.

Сильвия старалась говорить непринужденно, даже заставила себя слегка улыбнуться, ну прямо как Джоконда с картины Леонардо да Винчи: загадочно и обворожительно. Жаль только, смыла косметику, теперь, наверное, выгляжу как ощипанная курица, ворчала про себя Сильвия.

— А чем вы занимались прежде?

— Была секретарем-референтом в одной лондонской фирме.

— Вы заканчивали курсы?

— Да, сразу после школы.

Во время разговора Кларк ни разу не посмотрел на девушку: его взгляд блуждал по комнате, останавливался на компьютере, стуле, часах, словом, на чем угодно, только не на Сильвии.

Она допила кофе и поставила чашку на поднос.

— Хотите еще? — спросил Кларк холодным вежливым тоном.

— Нет, спасибо.

— Сегодня можете на работу больше не выходить. Отдохните.

— Но меня ждут посетители, — запротестовала Сильвия.

— Там без вас есть кому их обслужить.

— Я чувствую себя значительно лучше, да и девочек не хочу подводить…

— Сильвия! — резко оборвал ее Кларк. — Вы слышали, что я сказал?! Отдыхайте.

На мгновение девушка опешила. Как переменчив этот человек — секунду назад был само обаяние, но вот Сильвия заупрямилась, не желая перекладывать свои обязанности на чужие плечи, и мистер Тьере тут же взвился.

Ей ничего не оставалось, как подчиниться приказу начальника.

— Да, сэр, — произнесла она упавшим голосом, недовольная тем, что не смогла его переубедить.

Кларк же по-своему истолковал ее внезапное огорчение.

— Палец беспокоит? — с тревогой спросил он. — Или, может быть, голова болит?

— И то и другое, — честно призналась Сильвия.

— Ну, вот видите. А еще хотите вернуться в зал. Отправляйтесь к себе. Кто-нибудь из девочек заменит вас.

Они поднялись с дивана. Кларк проводил девушку до двери и даже открыл ее. Оказывается, у мистера Тьере все-таки есть хорошие манеры.

— Огромное вам спасибо за кофе, — сказала она, останавливаясь. — Вы так любезны.

Их глаза на мгновение встретились. Всего на мгновение, но у Сильвии замерло сердце. Затем мистер Тьере отвел взгляд в сторону, и девушка так и не смогла понять: нравится она ему или нет.

— Всего хорошего. — Он улыбнулся и фамильярно положил ей руку на локоть. И хотя глаза его смотрели безучастно и холодно, как смотрят на незваного гостя, когда выпроваживают его из дома, Сильвия ощутила, с какой безграничной нежностью мистер Тьере сжал ей локоть. В этом она не могла обмануться.

Выйдя из офиса, девушка поднялась к себе в номер, прошла на балкон и плюхнулась в шезлонг.

Приятно было сознавать, что она зацепила-таки этого надменного господина. То, что во время разговора он ни разу не поднял глаз на нее, нисколько не смущало Сильвию.

Оно и понятно, ведь я нравлюсь ему, думала мисс Торнли, он боится выдать свои чувства. И Сильвия улыбнулась, радуясь своей маленькой победе над сердцем мистера Тьере.

Она залюбовалась пейзажем, открывшимся ее взору: тянувшейся вдали горной грядой, долиной, где пастухи пасли коров. С интересом оглядела небольшой парк, раскинувшийся перед отелем. Там в беседках и на скамейках отдыхали туристы, кто-то читал журнал, кто-то играл в шахматы. Наконец ее внимание привлекло шале, стоявшее в стороне от дороги на том же склоне, что и «Спортхорн». Она уже знала, кто его владелец.

В этот момент легкой пружинистой походкой он как раз направлялся к своему дому. Подошел, поднялся по лестнице на крыльцо и скрылся за дверью. Любопытно было бы посмотреть, что он там сейчас делает. Сильвия попыталась мысленно проникнуть за стены шале, вообразить его интерьер.

Потом фантазии приняли другое направление, она начала мечтать о близости с мистером Тьере, представляя, как он бережно опускает ее на ворсистое покрывало своей кровати, затем подходит к окну, задергивает шторы и возвращается…

Постепенно Сильвию разморило на солнце, глаза ее стали слипаться. Она встала из шезлонга, намереваясь пройти в комнату и прилечь, как вдруг, еще раз взглянув перед уходом на дом мистера Тьере, к своему изумлению, увидела, что по дорожке к нему быстро шагает златокудрая Антуанетта. Сон в момент улетучился. Девушка замерла на месте, следя за секретаршей.

— Ах ты, бестия белобрысая, — произнесла сквозь зубы Сильвия, пальцы ее сжались в кулак. — Неужели она?.. — Жестокая догадка пронзила ее мозг. Надо же, как это она раньше не додумалась?

Сильвия зашла в комнату и бросилась на кровать. Спать ей расхотелось.

Дело принимало нежелательный оборот. Если Антуанетта постоянно бегает к мистеру Тьере, то привлечь его внимание будет куда сложнее, чем казалось вначале. А может, наоборот, проще? Интересно, насколько серьезны у них отношения? Безусловно, Антуанетта красива. С ней можно показываться на конференциях и деловых встречах, Но красота еще не все, что нужно мужчине. Удовлетворяет ли она его в постели? Возможно. Однако Сильвия не могла припомнить, чтобы кто-нибудь из служащих поговаривал об Антуанетте как о любовнице владельца отеля. Хотя нет, слухи, разумеется, ходили, но она не придавала им значения. Кстати, он ведь, кажется, до сих пор не женат? Что же ему мешает связать судьбу с Антуанеттой? Не может быть, чтобы секретарша хотя бы чуточку не привлекала его. Отвергает предложения? Вряд ли. Такого мужчину еще поискать, не каждая решится отказать ему. Правда, она помешана на своей работе и… Стоп, а не в этом ли причина, не здесь ли кроется как раз та самая трещина в отношениях между Антуанеттой и мистером Тьере, которая поможет Сильвии в борьбе за место под солнцем?

Да только зачем он ей? Никакой душевной теплоты, вечно ходит сердитый, ни с кем не разговаривает. Одним словом, истукан. Удивительно, как еще Антуанетта его терпит? Деньги? Почему бы и нет? Секретарша с ног до головы увешана побрякушками. А что еще ей нужно от своего начальника, если не это? Совместные прогулки в горах ее, кажется, не прельщают. Она сама призналась в этом Сильвии.

Сильвия закрыла глаза. Дыхание ее было ровным, как у младенца, на душе царил покой. Теперь она знала, как завладеть сердцем мистера Тьере.

Назавтра после ленча у Сильвии выдалось свободное время, и она решила побродить по магазинчикам Интерлэйкена — небольшого городка в пятнадцати минутах езды от Митлихена. Но прежде надо было заглянуть к Дороти, проведать, как она поживает.

В этот день, собираясь в путь, Сильвия дольше обычного крутилась перед зеркалом. Она надела свое лучшее платье, нацепила на голову задорную шляпку, повесила на плечо сумочку и, довольная своим видом, вышла из номера.

Дороти встретила тетушку радостным криком.

— Сильвия! Какая ты хорошенькая! Куда это ты нарядилась?

— Собираюсь в Интерлэйкен. Представь себе, я уже больше недели в Швейцарии, а ничего, кроме отеля «Спортхорн», санатория и дороги между ними, не видела.

— Мы проезжали через Интерлэйкен?

— Да, поезд останавливался там. Теперь я хочу пройтись по городу.

— Надеюсь, прекрасно проведешь время. — В голосе Дороти послышались печальные нотки. — А у меня есть для тебя хорошие новости: мне разрешили выходить на улицу. Ненадолго, только до пяти часов.

— И то хорошо, — улыбнулась Сильвия.

— Взгляни, какая у меня в последние дни была температура. — Дороти показала свою медкарту.

— О, превосходно! — воскликнула Сильвия, увидев график.

— Скоро мне разрешат подниматься с тобой в горы, — похвасталась девочка. — А пока мне приходится смотреть на них с балкона, — с грустью произнесла она.

Сильвия обняла племянницу.

— Ничего, будет и на нашей улице праздник.

— Знаешь, — встрепенулась девочка, — оказывается, Ирмгард тоже умеет шить, как и ты. Она обещала и меня научить. Так что купи мне в Интерлэйкене какую-нибудь ткань, пожалуйста.

— А как же вязание? — поддразнила ее Сильвия.

— А я буду и шить и вязать, — мгновенно нашлась Дороти.

— Дай-ка мне посмотреть, что ты уже успела связать.

Сильвия осталась довольна успехами племянницы и, пожелав скорейшего выздоровления, покинула ее.

Она радовалась, что девочка так быстро поправляется и, главное, не падает духом. А еще была благодарна Ирмгард, которая проявляла такую заботу о своей подопечной.

Сильвия миновала домик Дэйва Кротча, в котором уже начались ремонтные работы, слышался стук молотков и визг электропилы. Интересно, где сейчас Дэйв? — подумала она. Наверное, ругается с рабочими. Девушка усмехнулась и зашагала дальше.

Отель «Спортхорн» уже остался позади, когда за спиной у Сильвии раздался шорох шин приближающейся машины. Девушка отошла к обочине дороги, чтобы пропустить автомобиль, а мгновение спустя возле нее остановился сверкающий на солнце зеленый «бьюик». Стекло медленно опустилось, Сильвия наклонилась, собираясь выяснить, чего хочет от нее водитель, и увидела за рулем мистера Тьере. Сердце ее бешено заколотилось.

— Могу я вас подвезти? — спросил он, растягивая рот в любезной улыбке.

Девушка не знала, что и ответить. Она заметила, с каким любопытством, если не восторгом, разглядывает ее мистер Тьере.

Еще бы, в таком наряде на нее любой мужчина засмотрится.

— Если вы направляетесь в Митлихен, то… — начала Сильвия.

Кларк открыл ей дверь.

— Садитесь, — предложил он.

— Спасибо.

— Не стоит благодарности, — сказал Кларк, когда «бьюик» стал стремительно набирать скорость. Сильвия вжалась в кресло, стараясь мило улыбаться мистеру Тьере. — Я решил вас подвезти из чисто эгоистических соображений.

— Вот как? — Сильвия сделала удивленное лицо. Она подыграла спутнику, чувствуя его шутливый тон.

— Я увидел на обочине дороги красивую девушку и захотел познакомиться с ней. Иначе бы ни за что не остановился. Не ожидал, что этой девушкой окажетесь вы.

— Вы разочарованы?

— Напротив, рад встрече с вами.

— Сильвию поражало, откуда в мистере Тьере это море обаяния, с чего это он вдруг стал таким словоохотливым.

— Вы умеете со вкусом одеваться, — продолжал между тем Кларк. — Я это заметил еще в первую нашу встречу там, в горах.

— Да что вы говорите? — Сильвия пыталась сдержать разбиравший ее смех.

— Серьезно. Я все хотел сделать вам комплимент по этому поводу, да не решался.

— Неужели? — Глаза девушки задорно блестели.

— Да. А потом всю дорогу думал о вас. Никакой сентиментальности в голосе — он сказал это, скорее смеясь над своими же словами.

— И что же вы обо мне думали?

Сильвия прекрасно помнила, как отчитал ее тогда мистер Тьере за неосторожное поведение в горах.

— Что вы очень красивая, конечно, — весело отозвался он.

Сильвия рассмеялась.

— Где остановить машину? — спросил мистер Тьере, так как они уже въехали в Митлихен.

— Возле вокзала, пожалуйста. Кларк удивленно поднял брови.

— Вы собираетесь сбежать из отеля?

— Не далее чем в Интерлэйкен.

— В таком случае позвольте предложить вам свою компанию. Я тоже еду туда.

— Мне не хочется вас затруднять.

— О чем это вы? Я же вас не на своем горбу повезу. А, кроме того, мне приятно будет пообщаться с вами в пути.

Сильвия с интересом посмотрела на своего начальника. Тот ободряюще кивнул ей.

— Ну, хорошо, уговорили, — согласилась она.

Кларк хитро поглядел на девушку.

— Спасибо, что позволили.

— Позволила что? — не поняла его Сильвия.

— Уговорить вас.

Она поглубже вдохнула и отвернулась к окну. Не стоило показывать раньше времени, как он ей нравился.

Загрузка...