saving their breath for the work of their bodies – (зд.) чтобы не тратить сил, необходимых для движения
evinced no inclination – (уст.) не выказывали ни малейшего желания
did cut up more’n usual – (разг.) возни было больше, чем обычно
I was one fish short – (разг.) мне не хватило одной рыбы
you’re down in the mouth some – (разг.) что-то ты совсем загрустил
Now and again – (разг.) Время от времени
it’s a blame misfortune to be out of ammunition – (разг.) жаль, что патроны почти кончились
why didn’t the dogs pitch into it? – (зд.) почему собаки на него не набросились?
No chance at all – (разг.) Паршиво (У него не было ни одного шанса)
lashed to the sled – (разг.) приторочены к саням
They do get on the nerves horrible – (разг.) Они уже достали до печенок; надоели хуже некуда
they’d spring up a bunch of moose – (охотн.) подняли (спугнули) бы стадо лосей
the Wild – (разг.) северная глушь
that’ll fix you fool critters – (зд.) теперь, зверюги, никуда не денетесь
we ain’t loaded to kill – (разг.) нам нечем их пугнуть
She’s the decoy for the pack. – (разг.) Стая выпускает ее как приманку.
hadn’t the heart to rouse you – (разг.) жалко было будить тебя
with the air of one resigned to misfortune – (разг.) с видом полной покорности судьбе
I’ll be ding-dong-danged – (сленг) Да будь я проклят
they’ll have you an’ me – (сленг) могут и до нас добраться
You’re off colour – (разг.) Ты просто не в духе
You’d better stick by the sled – (разг.) Лучше не отходи далеко от саней
taking advantage of the cut-offs – (разг.) сократил расстояние, пройдя напрямик
they’re sure of us – (зд.) мы от них не уйдем (станем их добычей)
I wouldn’t be s’prised to see it wag its tail. – (разг.) Того и гляди хвостом вилять станет.
that critter’s the cause of all our trouble – (разг.) эта скотина и является причиной всех наших несчастий
They’ve half got you a’ready – (разг.) Считай, что ты уже попался
This was not Bill’s way – (разг.) На Билла это было не похоже
almighty blue – (разг.) здорово хандрит; совсем скис
his traces trailing behind him – (разг.) волоча за собой по снегу постромки
I won’t stand it – (разг.) Я этого не потерплю
Don’t take no chances! – (разг.) Не рискуй понапрасну!
saw to it that he had a generous supply of firewood – (разг.) насобирал побольше хвороста
circle had a continuous tendency to draw in upon him – (разг.) круг постепенно сжимался все теснее и теснее
they still kept their feet – (разг.) все еще держались на ногах
lack of sleep was telling upon – (разг.) недостаток сна начинал сказываться
licked her chops with the pleasure of anticipation – (разг.) облизывалась в предвкушении
the jaws snapping together a scant six inches from his thigh – (разг.) челюсти щелкнули буквально сантиметрах в двадцати от его бедра
the need for sleep was becoming overpowering – (разг.) он уже засыпал на ходу (не мог бороться со сном)
the Factor – (зд.) начальник фактории
were rushing him – (разг.) всей стаей бросились на него
on haunches – (разг.) усевшись на задние лапы
roused with a sudden start – (разг.) внезапно вздрогнул и проснулся
you lemme alone – (разг.) отстаньте от меня
to forego the kill it had hunted down – (разг.) оставить загнанную добычу
resembling an abashed country swain – (разг.) напоминая сконфуженного влюбленного простака
was laying up trouble for himself – (разг.) сам себе создавал трудности
flung their customary patience and caution to the wind – (разг.) отбросил свое привычное терпение и осторожность
he was foredoomed – (разг.) его судьба была предопределена (он был обречен на гибель)
strove to placate her wrath – (разг.) старались усмирить ее гнев
and it came not often – (разг.) а такое бывало нечасто
red-written on the snow – (зд.) кровью написанное на снегу
like good friends who have come to an understanding – (разг.) как добрые друзья, которые наконец-то поняли друг друга
solitary ones would back off, turn-tail – (разг.) одиночки отступали, поворачивали назад
to be squabbling with the dogs – (разг.) ввязаться в собачью драку
Bound by bound he gained. – (разг.) С каждым прыжком он приближался к цели.
the blow did not fall – (разг.) удара так и не последовало
to stand him in good stead in the days to come – (разг.) сослужить ему хорошую службу в будущем
The wear and tear of spring storms and melting snows – (разг.) Буйство весенних ливней и тающих снегов
his sleep was fitful – (разг.) он спал урывками (то и дело просыпался)
bellied cautiously inside – (разг.) осторожно вполз внутрь
he was very careful in keeping a respectful distance – (разг.) старался держаться от нее на почтительном расстоянии
Something might happen. – (зд.) Всякое может случиться.
came up well to leeward – (разг.) подошел с подветренной стороны
impregnable armour – (зд.) страшное оружие
bad temper got the best of her – (разг.) дала волю своему гневу
quit her antics – (уст.) перестала дергаться
did not hesitate a moment – (разг.) ни секунды не колебался
the forerunner of the growl – (разг.) предвестник будущего рычания
were one with him – (разг.) были с ним заодно
with swift, calculating stroke – (разг.) быстрым, точным движением
caused the mother the most trouble – (разг.) больше всех доставлял матери хлопот
encountered hard obstruction on the end of his tender nose – (разг.) его нежный нос натыкался на твердую преграду
were no part of his mental make-up – (разг.) не принимали участия в его умственном развитии
ranged far and wide – (разг.) рыскал повсюду
exchange for pottage – (разг.) променять на чечевичную похлебку
limitations and restraints – (разг.) ограничения и запреты
to all appearances dead – (разг.) с виду мертвый
to make for light – (разг.) стремиться к свету