Примечания

1

saving their breath for the work of their bodies – (зд.) чтобы не тратить сил, необходимых для движения

2

evinced no inclination – (уст.) не выказывали ни малейшего желания

3

did cut up more’n usual – (разг.) возни было больше, чем обычно

4

I was one fish short – (разг.) мне не хватило одной рыбы

5

you’re down in the mouth some – (разг.) что-то ты совсем загрустил

6

Now and again – (разг.) Время от времени

7

it’s a blame misfortune to be out of ammunition – (разг.) жаль, что патроны почти кончились

8

why didn’t the dogs pitch into it? – (зд.) почему собаки на него не набросились?

9

No chance at all – (разг.) Паршиво (У него не было ни одного шанса)

10

lashed to the sled – (разг.) приторочены к саням

11

They do get on the nerves horrible – (разг.) Они уже достали до печенок; надоели хуже некуда

12

they’d spring up a bunch of moose – (охотн.) подняли (спугнули) бы стадо лосей

13

the Wild – (разг.) северная глушь

14

that’ll fix you fool critters – (зд.) теперь, зверюги, никуда не денетесь

15

we ain’t loaded to kill – (разг.) нам нечем их пугнуть

16

She’s the decoy for the pack. – (разг.) Стая выпускает ее как приманку.

17

hadn’t the heart to rouse you – (разг.) жалко было будить тебя

18

with the air of one resigned to misfortune – (разг.) с видом полной покорности судьбе

19

I’ll be ding-dong-danged – (сленг) Да будь я проклят

20

they’ll have you an’ me – (сленг) могут и до нас добраться

21

You’re off colour – (разг.) Ты просто не в духе

22

You’d better stick by the sled – (разг.) Лучше не отходи далеко от саней

23

taking advantage of the cut-offs – (разг.) сократил расстояние, пройдя напрямик

24

they’re sure of us – (зд.) мы от них не уйдем (станем их добычей)

25

I wouldn’t be s’prised to see it wag its tail. – (разг.) Того и гляди хвостом вилять станет.

26

that critter’s the cause of all our trouble – (разг.) эта скотина и является причиной всех наших несчастий

27

They’ve half got you a’ready – (разг.) Считай, что ты уже попался

28

This was not Bill’s way – (разг.) На Билла это было не похоже

29

almighty blue – (разг.) здорово хандрит; совсем скис

30

his traces trailing behind him – (разг.) волоча за собой по снегу постромки

31

I won’t stand it – (разг.) Я этого не потерплю

32

Don’t take no chances! – (разг.) Не рискуй понапрасну!

33

saw to it that he had a generous supply of firewood – (разг.) насобирал побольше хвороста

34

circle had a continuous tendency to draw in upon him – (разг.) круг постепенно сжимался все теснее и теснее

35

they still kept their feet – (разг.) все еще держались на ногах

36

lack of sleep was telling upon – (разг.) недостаток сна начинал сказываться

37

licked her chops with the pleasure of anticipation – (разг.) облизывалась в предвкушении

38

the jaws snapping together a scant six inches from his thigh – (разг.) челюсти щелкнули буквально сантиметрах в двадцати от его бедра

39

the need for sleep was becoming overpowering – (разг.) он уже засыпал на ходу (не мог бороться со сном)

40

the Factor – (зд.) начальник фактории

41

were rushing him – (разг.) всей стаей бросились на него

42

on haunches – (разг.) усевшись на задние лапы

43

roused with a sudden start – (разг.) внезапно вздрогнул и проснулся

44

you lemme alone – (разг.) отстаньте от меня

45

to forego the kill it had hunted down – (разг.) оставить загнанную добычу

46

resembling an abashed country swain – (разг.) напоминая сконфуженного влюбленного простака

47

was laying up trouble for himself – (разг.) сам себе создавал трудности

48

flung their customary patience and caution to the wind – (разг.) отбросил свое привычное терпение и осторожность

49

he was foredoomed – (разг.) его судьба была предопределена (он был обречен на гибель)

50

strove to placate her wrath – (разг.) старались усмирить ее гнев

51

and it came not often – (разг.) а такое бывало нечасто

52

red-written on the snow – (зд.) кровью написанное на снегу

53

like good friends who have come to an understanding – (разг.) как добрые друзья, которые наконец-то поняли друг друга

54

solitary ones would back off, turn-tail – (разг.) одиночки отступали, поворачивали назад

55

to be squabbling with the dogs – (разг.) ввязаться в собачью драку

56

Bound by bound he gained. – (разг.) С каждым прыжком он приближался к цели.

57

the blow did not fall – (разг.) удара так и не последовало

58

to stand him in good stead in the days to come – (разг.) сослужить ему хорошую службу в будущем

59

The wear and tear of spring storms and melting snows – (разг.) Буйство весенних ливней и тающих снегов

60

his sleep was fitful – (разг.) он спал урывками (то и дело просыпался)

61

bellied cautiously inside – (разг.) осторожно вполз внутрь

62

he was very careful in keeping a respectful distance – (разг.) старался держаться от нее на почтительном расстоянии

63

Something might happen. – (зд.) Всякое может случиться.

64

came up well to leeward – (разг.) подошел с подветренной стороны

65

impregnable armour – (зд.) страшное оружие

66

bad temper got the best of her – (разг.) дала волю своему гневу

67

quit her antics – (уст.) перестала дергаться

68

did not hesitate a moment – (разг.) ни секунды не колебался

69

the forerunner of the growl – (разг.) предвестник будущего рычания

70

were one with him – (разг.) были с ним заодно

71

with swift, calculating stroke – (разг.) быстрым, точным движением

72

caused the mother the most trouble – (разг.) больше всех доставлял матери хлопот

73

encountered hard obstruction on the end of his tender nose – (разг.) его нежный нос натыкался на твердую преграду

74

were no part of his mental make-up – (разг.) не принимали участия в его умственном развитии

75

ranged far and wide – (разг.) рыскал повсюду

76

exchange for pottage – (разг.) променять на чечевичную похлебку

77

limitations and restraints – (разг.) ограничения и запреты

78

to all appearances dead – (разг.) с виду мертвый

79

to make for light – (разг.) стремиться к свету

Загрузка...