Гурия – область в Западной Грузии. – Здесь и далее примеч. ред.
Наркомпрос – Народный комиссариат просвещения.
Лобио – фасоль, а также блюдо из фасоли.
Мчади – лепешка из кукурузной муки.
Сулгуни – вид сыра.
Пхали – национальное блюдо из мелко нарезанных отварных листьев капусты (шпината, крапивы), перемешанных с пряными специями.
Игра слов: чача по-грузински и «почка», и «виноградная водка».
Из популярной грузинской песни о народном герое Симоне Долидзе.
«Цоликаури» – сорт вина.
Марани – винный погреб.
«Изабелла» – сорт винограда.
Чурчхела – национальное лакомство; нанизанные на нитку орехи в застывшем виноградном соке, смешанном с мукой.
Совинформбюро – Советское информационное бюро.
Галактион Табидзе (1892–1959) – поэт, классик грузинской литературы.
«Хасанбегура» – грузинская народная песня.
«Таво чемо» – ария из оперы З. Палиашвили «Даиси». Часто мелодия ее исполняется на панихидах.
Бабушка подразумевает кабину.
Игра слов: «тахта» по-грузински – «тахта» и «престол».
Игра слов. В грузинском языке слова «скот» и «товар» обозначаются одним словом «саконели».
Сагол – одобрительный возглас, «молодец».
Хурджин – восточная матерчатая сумка.
Илья Чавчавадзе (1837–1907), Акакий Церетели (1840–1915), Важа Пшавела (1861–1915), Александр Казбеги (1848–1890), Даниэл Чонкадзе (1830–1860) – классики грузинской литературы.
Эгнатэ Ниношвили (1859–1894) – грузинский писатель, классик. (Илларион гордится тем, что Э. Ниношвили – его земляк.)
Игра слов: на гурийском диалекте слова «раненый» и «оскопленный» звучат одинаково.
Сололаки – название старого района Тбилиси.
Лело – вид спорта, командная игра с мячом.
Гоми – национальное блюдо, каша из разных сортов кукурузы.
Ткемали – острый соус из алычи.
«Мравалжамиер» («Многие лета») – грузинская застольная песня.
Батоно (господин) – форма вежливого обращения. Калбатоно – госпожа.
Нарикала – старинная крепость в Тбилиси.
Шиомгвиме – знаменитый средневековый монастырский комплекс.
Мтквари – грузинское название реки Куры.
ЗАГС – по-грузински МАЧИ.
Джвари – храм около города Мцхета, построенный в VI веке, памятник древнегрузинского зодчества.
Реки Мтквари (Кура) и Арагви сливаются у Мцехта.
Светицховели – собор в городе Мцхета, монументальное сооружение средневековой Грузии. Был построен в XI–XII веках архитектором Арсакидзе. «Светицховели» – «Животворящий столп». Дословно: свети – «столп», цховели – «живой», «животворящий».
Арсена Марабдели – Арсен из Марабды, Арсен Одзелашвили, народный герой, боровшийся против крепостничества. Род. ок. 1800 года, убит ок. 1842 года.
Лурджа – легендарный конь голубого (лурджи) или серого в яблоках окраса.
Водитель цитирует отдельные, не связанные друг с другом стихи из народного «Сказания об Арсене».
Шио Мгвимели – монах, основавший, согласно легенде, Шиомгвиме в VI веке.
Имя персидского происхождения, означает «чистая», «непорочная», «безгрешная».
Супса – название реки.
Характерный для Западной Грузии жилой дом (ода) обычно строится двухэтажным. В нижнем этаже расположена кухня, в верхнем – жилые комнаты.
Кеци – круглая глиняная сковородка для выпечки мчади.
«Одесса» – сорт винограда.
Подразумевается чайная плантация.
Давильня – распиленное вдоль и выдолбленное изнутри бревно, в котором давят виноград.
Бичи – мальчик. Бичо – полуласковое-полупренебрежительное обращение: «Эй! Мальчик!»
Хасанские бои – военные столкновения между Красной армией и Японской императорской армией в 1938 году у озера Хасан и реки Туманная.
Первые строки стихотворения Важа Пшавела «Песня» в переводе Николая Заболоцкого.
Королек – разновидность хурмы.
Каланда – так в Гурии называют новогоднюю ночь.
Минди – определенное количество зерна, взимаемое в качестве платы за помол.
Шкери – по-грузински альпийская роза, рододендрон.
Захрума – ругательство, означающее: «Чтоб тебе провалиться! Чтоб ты сдох!»
Нади – народная традиция: коллективная помощь, оказываемая сельчанами одному из соседей в той или иной хозяйственной работе.