Наконец (фр.).
Итак (ит.).
В. Шекспир. Генрих IV», часть 1, акт 2, сцена. 4.
None such – не такой, как все (англ.).
Неприятный человек (фр.).
Волк (лат.).
В. Шекспир. Венецианский купец», акт 3, сцена. 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Потрясателем сцены» неодобрительно назвал Шекспира один из современников. Каламбур основан на том, что фамилия Шекспир буквально переводится как Потрясающий копьем». Разговор о вымарывании строк основан на письме Джонсона.
В. Шекспир. Король Генри IV», часть 1, акт 5, сцена 4. Пер. Б. Пастернака.
Положение обязывает (лат.).
В русской и английской Библии нумерация псалмов несколько отличается. У нас это пятьдесят четвертый псалом.
В заключительных главах многие исторические высказывания Елизаветы и ее современников приведены в переводе Е. А. Суриц по книге Королева Елизавета и граф Эссекс». М.: Слово, 1992.
Самсон нашел в трупе убитого льва пчелиный рой и мед, что дало ему повод для загадки: Из сильного вышло сладкое». (Суд. 14, 8 – 14)
Лолларды были противниками иерархии, монашества и учения о таинствах Католической церкви, подавали Генриху петицию с предложением реформировать англиканскую церковь на новых началах. Подвергались гонениям.
Софи (Сефевиды) – династия персидских шахов, правившая в 1499 – 1732 гг.
В. Шекспир. Король Лир», акт 1, Сцена 2. Пер. Т.Щепкиной-Куперник.
Екклезиаст, 3, 3 – 4.
Самсон в Газе. Самсон – ветхозаветный герой; враги ослепили его и привели на посмешище в свой храм во время праздника, а он обрушил столб, на котором держалась крыша храма, погиб сам, но уничтожил при этом множество врагов.
Строчка из «Энеиды» Вергилия – «Оружье и мужа пою…».
Начало фразы, произнесенной Нельсоном спустя двести лет после смерти Елизаветы: «Англия ожидает, что каждый выполнит свой долг».
Здесь, по-видимому, допущена историческая неточность. Брат короля Карла IX, Генрих, герцог Анжуйский, один из претендентов на руку Елизаветы, пережил Карла и два года спустя взошел на французский престол (при этом его младший брат, Франциск, герцог Алансонский, следующий претендент на руку Елизаветы, действительно стал герцогом Анжуйским). Когда в этой главе Франсуа приезжает в Англию, во Франции правит уже Генрих III.
Самая утонченная женщина в мире (фр.).
Ср.: В. Шекспир. «Венецианский купец», акт 1, сцена 2 – «Моя маленькая особа устала от этого большого мира».
Вестником сердца (фр.).
Моя прекрасная госпожа, если осмелюсь… (фр.)
Любовная песнь, любовные удовольствия, любовная болезнь, все время любовь (фр.).
Конечно же. Ваше Величество! (фр.)
Первый день Великого поста у западных христиан.
«Обратитесь ко Мне…» Иоиль, 2, 12 – 13; 17.
Мидяне – в ветхозаветные времена соседний с персами народ, искусные и жестокие воители.
Речь идет о Вильяме Шекспире.
Король Английский (лат.).
В. Шекспир. «Ричард II», акт 2, сцена 1. Пер. М. Донского.
Брандер – судно, нагруженное горючими или взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали но ветру или течению на неприятельские корабли.
«Израиль отмщен…» (Суд. 5, 2 – 31)
Пс. 113, 9.
В. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 2.
Фраза, навеянная видением Макбета «До Судного ли дня продлится эта ветвь?» В. Шекспир, IV акт.
В греческой мифологии дочь Зевса и Деметры, похищенная Аидом. Две трети года проводит с матерью, и та, радуясь, посылает на землю изобилие, когда же Персефона спускается в подземное в царство, Деметра скорбит и на земле наступает зима.
Сокращенное от лат. regina – королева.
Сторонники «Ковенанта» – соглашения между английскими и шотландскими пресвитерианами, боровшимися против католичества в Шотландии и англиканства в Англии.
Спаси меня, Боже… (Пс. 68, 2 – 3)
В. Шекспир, «Гамлет», пер. Б.Пастернака.
В. Шекспир, «Король Лир», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Господи, сколь умножились… (Пс.З, 2)
Господь пасет мя… (Пс. 22, 1, 4)
Персонаж английской детской песенки.
По закону казнь следовало отложить до разрешения от бремени.
Цитата из пьесы В. Шекспира «Два веронца», акт II, сцена 4.
Noblesse oblige – положение обязывает (фр.).
Согласно учению ортодоксальной церкви, признаваемому в том числе и англиканами, Христос рожден по божественному естеству от Бога Отца прежде всех веков, а по естеству человеческому в начале первого века нашей эры от Девы Марии, и оба естества соединены в Нем слитно, то есть не образуют смешанную природу полубога-получеловека. Елизавета, учившая в детстве катехизис, не могла этого не знать.
Латинское название (по первым словам) благодарственного песнопения «Тебя, Бога, славим…».
Святому старцу Симеону было обещано, что он не умрет, доколе не увидит Мессию. Когда Мария принесла младенца в Иерусалимский храм, Симеон взял Его на руки и произнес слова, начало которых и повторяет здесь Фэйрфакс.
Анютины глазки… – слегка измененная цитата из «Гамлета», акт 4, сцена 5, перевод Б. Пастернака.
По-английски New-Found-Land переводится как «вновь открытая земля».
Латинское название (по первому слову) песни Пресвятой Богородицы, начало которой (Лук. 1, 46 – 47) приведено выше.
Казнь государственных изменников отличалась особой жестокостью: их вешали не до удушения, оскопляли, потрошили и четвертовали.
Морской разбойник.
Приведенные слова – парафраз реплики шута из последней сцены «Двенадцатой ночи» В. Шекспира – «Одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно приходит».
Екатерина Арагонская была вдовой Артура, старшего брата короля Генриха. Поскольку церковь запрещала подобные браки, Генриху пришлось получать разрешение Папы Римского.
Образ из Апокалипсиса (Откр. 7, 1).
Неточная цитата из «Короля Лира». У Шекспира – «получила дитя в колыбель раньше, чем мужа в постель».
Саллюстий (86 – ок. 35 до н.э.) – римский историк, автор нескольких книг, в числе которых «О заговоре Катилины».
Герб Тюдоров был составлен из алой розы Ланкастеров и белой розы Йорков.
В греческой мифологии божество сна Гипнос – брат Танатоса (смерти).
Фехтовальный термин, означающий «задел!» (фр.).
«Салическая правда» – древнейший свод законов у франков, некогда владевших Францией; одно из ее положений утверждало, что женщина не может наследовать престол.
Веселые итальянские любовные песенки, рассказывающие о проделках Амура.
Библия рассказывает, что когда евреи бежали от египетского фараона, воды Чермного (Красного) моря расступились перед ними, но поглотили преследователей (Исход XIV, 2).
Стоун – старинная английская мера веса, равная 6, 35 кг .
На первое мая в Англии украшают столб – «майское дерево», вокруг которого устраивают танцы.
Имеется в виду Римский Папа, которого протестанты не считают главой церкви.
По-английски «смотреть больше» (see more) созвучно фамилии Сеймур (Seymour).
Фамилия Гертфорд (Hertford) созвучна сочетанию слов heart (сердце) и ford (брод).
В «Энеиде» Вергилия карфагенская царица Дидона, возлюбленная Энея, не перенеся разлуки с ним, взошла на костер. В поздних легендах о троянской войне Крессида – дочь жреца Калхаса, влюбленная в троянского царевича Троила. Геро – в греческой мифологии жрица Афродиты, в которую влюбился юноша Леандр. Когда Леандр утонул, она бросилась в море.
Цитата из плача Давида по Саулу и Ионафану: «Не рассказывайте в Гефе, не возвеиряйте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных» (2 Царств 1, 20).
У В. Шекспира: «Ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами» (Отелло).
В Апокалипсисе говорится, что в последние дни из кладезя бездны выйдет саранча и будет жалить подобно скорпионам (Откров. VI, 3 – 5).
Без страха и упрека (фр.).
«Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу» (Псал. 8, 3).
То есть как малолетних сыновей Эдуарда IV, Эдуарда и Ричарда, заключенных в Тауэр и убитых по приказу своего дяди, короля Ричарда III.