«На Западном фронте без перемен» (англ.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
Чувство собственного достоинства (фр.).
От нем. Mondkalb – название юмористического стихотворения Кристина Моргенштерна. – Примеч. пер.
2 Как тетива, как сталь курка,
Любовь охотника крепка! – Здесь приведен перевод строк, данных в рисунке.
Независимая социал-демократическая партия Германии.
Дорогая (англ.).
Звезда нерожденного (англ.). – Примеч. пер.
Наиболее устрашающим (англ.). – Примеч. пер.
Искра жизни (нем.).
Э. М. Ремарк. «Время жить и время умирать». Перевод Н. Н. Федоровой.
Зная американских издателей в течение тридцати лет (англ.). – Примеч. пер.