С головы (лат.). Часть выражения a capite usque ad calcem – «с головы до пят», иногда употребляемого в значении «от начала до конца». – Здесь и далее примеч. перев.
Валькарка – район Барселоны.
Дом – обращение к духовному лицу, принятое в Средние века в монастырях ордена бенедиктинцев.
«Погребенный светильник. Легенда» (нем.). Новелла Стефана Цвейга.
«Сборник упражнений на скорость» (порт.).
Моссен – обращение к священнику, принятое у каталонцев.
«Латинское красноречие» (лат.).
Известные каталонские философы и теологи XIX в., деятели т. н. Каталонского Возрождения.
«Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода» (лат.). Цит. по Вульгате.
Пятьдесят четыре (ит.).
S. J. (ит. Societatis Jesu) – мужской монашеский орден Римско-католической церкви. Был основан святым Игнатием Лойолой и одобрен папой Павлом III в 1540 г.
Лев XIII (1810–1903) – римский папа с 1878 по 1903 г. Среди выпускников Григорианского университета – 20 святых, 29 блаженных и 14 римских пап.
Мариология – раздел теологии, касающийся Девы Марии.
Демотический язык – одна из форм египетского письма, применявшаяся для записи текстов с VII в. до н. э. до V в. н. э.
Ерунда! (ит.)
Арапахо – индейский народ, живущий в штатах Оклахома и Вайоминг.
Сотериология – богословское учение об искуплении и спасении человека.
Теодицея – теологическая доктрина, согласующая сосуществование благого, мудрого и могущественного Бога и зла в мире.
Обычай в каноническом праве (лат.).
Библиотека, созданная в 1701 г. под патронажем кардинала Джироламо Казанате в доминиканском монастыре Санта-Мария сопра Минерва.
Тройственный союз – военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, сложившийся в 1879–1882 гг., по которому Германия и Австро-Венгрия обязались оказать Италии помощь в случае, если она подвергнется нападению Франции. Договор возобновлялся в 1887, 1891, 1902 и 1912 гг.
Речь идет о Лондонском пакте – секретном соглашении между Италией и странами Антанты, подписанном в Лондоне 26 апреля 1915 г. представителями Италии, Великобритании, Франции и России. Оно определяло условия вступления Италии в Первую мировую войну. В результате Италия должна была получить Тироль (что включает современные итальянские провинции Тренто и Больцано), Истрию, Северную Далмацию и ряд других территорий.
Битва при Капоретто (24 октября – декабрь 1917 г.). Одно из крупнейших сражений Первой мировой войны, когда австро-германские войска осуществили широкомасштабное наступление на позиции итальянской армии и вытеснили ее за реку Пьява.
Битва при Витторио-Венето – наступательная операция войск Антанты на реке Пьява, проведенная 25 октября – 3 ноября 1918 г. В итоге союзные войска вынудили австро-венгерскую армию капитулировать. Перемирие было подписано 3 ноября 1918 г. на Вилла-Джусти (Падуя).
Королевство сербов, хорватов и словенцев – государственное образование, созданное 29 октября 1918 г. после распада Австро-Венгрии.
Поскольку Италия в результате Парижской мирной конференции не получила значительной части тех территорий, которые были ей обещаны Лондонским пактом 1915 г., то чувствовала себя, по распространенному тогда выражению, «побежденной в лагере победителей».
Истина и факт соответствуют друг другу или сходятся (лат.).
Площадь Святого Петра (ит.).
Добрый вечер! (ит.)
1 Ансельм Кентерберийский в 1078 г. предложил т. н. онтологическое доказательство бытия Божия.
2 Героиня поэмы «Граф Арнау» классика каталонской литературы Жуана Марагаля (1860–1911).
Тебе больно? (ит.)
Спасибо, большое спасибо, падре (ит.).
Как тебя зовут? (ит.)
Каролина, падре. Спасибо (ит.).
Тебе все еще больно, Каролина? (ит.)
В 1916 г. Шарден написал свое первое эссе «La vie cosmique» («Космическая жизнь») – философские и научные размышления о мистике и духовной жизни.
Сокровище из Африки (ит.).
Невмы – знаки для записи мелодии в системе средневековой вокальной нотации.
«Ангел Господень возвестил Марии» (лат.) – первая строчка молитвы «Ангел Господень».
Комедия «Мандрагора» Н. Макиавелли.
Возвещаю вам великую радость! (лат.) – начальные строки латинской формулы, объявляющей о том, что избран новый папа римский.
Елизавета (лат.).
Война закончилась (ит.).
Из детства (лат.).
Скво – женщина (на языке североамериканских индейцев).
Я требую свои комиссионные! Это мое право. Вы работаете на меня, месье Беренгер. Да, конечно, но у меня есть чувство собственного достоинства! (фр.)
Одному Богу ведомо, где мой малыш Адриен! (фр.)
Пауни – индейское племя, жившее на территории современных штатов Небраска и Канзас.
– Не сомневаюсь в этом, – сказала мама. – Вопрос в том, насколько он хороший педагог, этот Гомеу.
– Конечно, я получил все необходимые рекомендации, которые свидетельствуют, что он исключительно одарен в немецком языке (фр.).
Немецкий (фр.).
Немецкий (ит. с французским окончанием).
И в сфере преподавания этого языка. Я думаю… (фр.)
Midi-Pyrénées – регион на юге Франции (главный город – Тулуза).
Энид Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, автор книг для детей и подростков.
Тибидабо – гора, район Барселоны, где расположен парк аттракционов.
Мигель Примо де Ривера (1870–1930) – испанский военный и политический деятель, в 1923–1930 гг. председатель правительства Испании. В 1923 г. совершил государственный переворот, в результате которого было приостановлено действие конституции, распущены правительство и парламент, введена цензура.
Имеется в виду 2‑я Испанская республика, провозглашенная в 1931 г. и просуществовавшая до установления диктатуры Франсиско Франко в 1939 г.
Гражданская война в Испании 1936–1939 гг.
На этой улице находилось главное полицейское управление Барселоны.
У испанцев и каталонцев двойная фамилия, которая состоит из фамилии отца и фамилии матери.
Хосе Антонио Примо де Ривера (1903–1936) – сын генерала Мигеля Примо де Риверы, основатель партии «Испанская фаланга».
«Полуденный отдых фавна» (фр.). Стихотворение Стефана Малларме, написанное в 1865 г., однако впервые изданное только в 1876 г.
Иоанн II Безверный (1398–1479) – с 1458 г. король Арагона, Валенсии, Майорки, Сицилии и Наварры, граф Барселонский.
Эшампле – престижный район Барселоны.
Один арагонский вассал, / Вы знаете, кто он, / Его зовут Амфос де Барбастре, / Я сейчас вам расскажу, какая ужасная история / Случилась с ним из-за ревности (оксит.).
Наказание ревнивцам (оксит.).
Ревнивый (оксит.).
Фолио 132 из рукописного сборника старопровансальской поэзии из библиотеки Карлсруэ.
Фискорн – каталонский духовой инструмент типа трубы.
Спинет – разновидность клавесина.
Серпент – европейский духовой инструмент, известный с XVI в.
Карл Фридрих Май – автор популярных приключенческих романов в жанре вестерна.
Фра – брат (кат.).
Каюсь, Господи. Каюсь, моя вина (лат.).
Николау Эймерик – каталонский инквизитор (ок. 1320–1399), доминиканский монах. В 1356 г. был назначен Великим инквизитором Арагонского королевства. Король Иоанн Арагонский изгнал Эймерика из своих владений за чрезмерную жестокость.
Аббатство Святой Марии в Лаграсе – бенедиктинский монастырь на юге Франции, известный с VIII в.
Господи, я недостоин (лат.) – «…чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя» – молитва перед причастием во время мессы.
Новиций – в католичестве: человек, готовящийся к принятию монашества.
Я потерял перо в саду своей тети (фр.).
Французский лицей (фр.).
Нуууу, в сущности, хорошо (нем.).
Слабые глаголы (нем.).
Гимны (нем.).
Адрия (ит. Adria) – город в Италии, расположен в регионе Венето. В древности это был самый значительный порт на севере Адриатики, который дал имя всему морю.
«Лаурентиус Сториони Кремонец меня сделал 1764» (лат.). Лоренцо Сториони (1744–1816) – один из последних представителей кремонской школы скрипичных мастеров, ученик Гварнери дель Джезу.
Лютье – мастер по изготовлению всех струнных музыкальных инструментов.
«Барселона» (Futbol Club Barcelona) – каталонский футбольный клуб, основанный в 1899 г.
«Эспаньол» (Reial Club Deportiu Espanyol de Barcelona) – испанский спортивный клуб, основанный в 1900 г.
«Ferrari D50», на которой выступал один из лучших гонщиков «Формулы‑1» – Хуан Мануэль Фанхио.
Амати – знаменитая семья кремонских лютье. Николо Амати был учителем Гварнери и Страдивари.
До введения евро в Испании один дуро равнялся пяти песетам.
Все хорошо (англ.).
Жуаким Вайреда (1843–1894) – один из наиболее известных каталонских художников-пейзажистов XIX в.
Абрахам Миньон (1640–1679) – голландский живописец, рисовавший в основном натюрморты, среди которых множество ваз с цветами на темном фоне.
Не знаю (фр.).
Отакар Шевчик (1852–1934) – чешский скрипач и педагог, автор учебника «Школа скрипичной техники».
Праздник поклонения волхвов широко отмечается в Испании 6 января. По библейской легенде, три царя-волхва – Мельхиор, Гаспар и Бальтасар – явились поклониться младенцу Иисусу и принесли дары – золото, ладан и мирру. В испанской и каталонской традиции именно волхвы, а не Санта-Клаус или Дед Мороз отвечают за зимние детские подарки. Непослушных детей пугают тем, что им вместо подарка достанется уголь.
Да, конечно (фр.).
Атенеу – старейший и крупнейший культурный центр Барселоны.
Барселонета – старый портовый район Барселоны, который был уже за чертой города.
Рамбла – главный барселонский бульвар, ведущий от площади Каталонии к морю. Традиционно – место прогулки горожан.
«Пирастро» – одна из старейших фирм, производящая струны, канифоль и средства для чистки деревянных струнных щипковых и смычковых инструментов. Основана в 1798 г. в Германии.
«Эспаза» – издательство, основанное в 1860 г. в Барселоне, специализирующееся на издании энциклопедий, словарей, учебников, справочников.
Парафраз строки «день Господень так придет, как тать ночью» (1 Сол. 5: 2).
Паническая дрожь (фр.).
Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник-урбанист, мастер жанровой живописи.
Магдалена Жиралт – супруга генерала Жузепа Морагеса-и‑Маса, каталонского национального героя Войны за испанское наследство, оказывавшего сопротивление центральной власти Испании. Он был схвачен и 27 марта 1715 г. жестоко казнен: сначала повешен, затем обезглавлен и четвертован. Его голова была вывешена в клетке над Морскими воротами в Барселоне, где провисела до 1727 г., несмотря на прошения и ходатайства вдовы генерала.
Каудильо – в 1939–1975 гг. официальный титул главы государства в Испании – генералиссимуса Ф. Франко.
«Записки о галльской войне» (лат.) – сочинение Гая Юлия Цезаря, ставшее непременным чтением для изучающих латынь.
Паррамон – фамилия известного дома лютье в Барселоне, работающего с 1897 г.
Педик (исп.).
Базилика Святой Сабины – главная церковь ордена доминиканцев в Риме.
Папский совет по вопросам справедливости и мира (ит.).
Николо Гальяно (1740–1780) – представитель семьи известных скрипичных мастеров в Неаполе.
Доктор (ит.).
Жан-Мари Леклер (1697–1764) – скрипач и композитор, считающийся основоположником французской скрипичной школы.
Мой дорогой дядюшка! (фр.)
Речь идет о скрипке Страдивари, созданной им в 1716 г. Инструмент оставался в его мастерской до смерти мастера в 1737 г. Имя этой скрипке дал французский музыкант Жан-Дельфен Аляр, сказавший: «Этот инструмент похож на Мессию: Его явления всегда ждут, но Он никак не появляется». Ныне Мессия находится в коллекции Эшмоловского музея искусства и археологии (Оксфорд) и считается самой сохранной скрипкой Страдивари, на которой мало играли.
Дорогой доктор (ит.).
Как дела? (ит.)
Хорошо (ит.).
Пока! (ит.)
Макс Брух (1838–1920) – немецкий композитор. Знаменит, в частности, своими скрипичными концертами. Первый концерт (Op. 26, 1868) входит в стандартный скрипичный репертуар.
Для портаменто (ит.).
Бела Барток (1881–1945) – венгерский композитор и пианист.
Муренета (Черная Дева из Монтсеррата) – скульптура Девы Марии, хранимая в каталонском монастыре Монтсеррат. Лицо и руки у нее черного цвета.
Уже давно ваш муж вел двойную жизнь, мадам Ардевол. Два публичных (или правильно – «два публичные»?) дома, где он объединил (собрал?) для работы… где он использовал девочек пятнадцати-шестнадцати лет. Я сожалею, что вынужден рассказывать вам все это (фр.).
Дергаться снова (фр.).
Олд Шаттерхенд, Виннету – персонажи ряда книг Карла Мая.
Место или дом, служащее логовом для людей дурного образа жизни (исп.).
Место или дом, которому не хватает внешнего приличия из-за шума и беспорядка (исп.).
Casal del Metge (Дом Медика) – здание на виа Лаэтана, 31, построенное в 1931 г. Там расположен актовый зал на 320 мест, где проходили концерты, спектакли, публичные лекции.
Вот и весь разговор (исп.).
Страх артиста перед публикой (исп.).
Палау-де‑ла‑Музика (Дворец музыки) – концертный зал, построенный знаменитым каталонским архитектором Л. Думенек-и‑Мунтанером в 1905–1908 гг. Входит в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.
Пау (Пабло) Казалс (1876–1973) – знаменитый каталонский виолончелист, дирижер, композитор.
И в Аркадии я (лат.) – крылатое латинское выражение, много раз обыгрывавшееся в европейской культуре. Часто трактуется как обращение Смерти к людям: даже в Аркадии я есть. Другая интерпретация этого выражения – обращение умершего к живущим («И я был в Аркадии»), напоминание о бренности жизни и преходящности человеческого счастья.
Жуан Массиа-и‑Пратс (1890–1969) – известный каталонский скрипач, композитор и педагог.