Миманс — мимический ансамбль.
Авва — отец (отче), переносно: священник или Господь.
Кагал — еврейская община; переносно: шумное сборище.
Улыбь — т. е. улыбчив.
Лапсердак — мужской пиджак.
Сексот — секретный сотрудник, осведомитель, «стукач».
Йом-Кипур — еврейский праздник.
Яспис — яшма.
Пся крев — собачья кровь (польское ругательство).
Аврора — в римской мифологии: богиня утренней зари.
РАПП — Российская ассоциация пролетарских писателей (1925–1932).
Елабуга — город, где свела счеты с жизнью М. Цветаева.
Братеник (брательник, — жарг.) — брат.
Зинзивер — народное название большой синицы. Упоминается в известных стихах Хлебникова: «Пинь, линь, линь!» — тарарахнул зинзивер…
Епанча — длинный и широкий старинный плащ.
Амадей — здесь: Вольфганг Амадей Моцарт.
Гать — настил из досок для проезда по болотистой местности.
Ятаган — большой кривой турецкий кинжал.