Ален Башунг (1947–2009) – певец, композитор, актер, одна из центральных фигур французской популярной музыки. Эпиграфом М. Бюсси взял строки из песни Башунга Vertige de l’amour – «Головокружение от любви». – Здесь и далее примеч. перев.
Антуан де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Перевод Норы Галь.
Сержи-Понтуаз – новый город в 46,7 км от Парижа, в департаменте Валь д’Уаз.
Порт-Жуа (фр. Porte-Joie) – букв. «Приносящий радость».
Тьерсе́ – выигрыш в пари на трех первых лошадей на бегах.
«Пусть будет так» (англ.) – песня «Битлз» (П. Маккартни, 1969).
Когда в жизни мне бывает трудно (англ.).
Аджюдан – старший унтер-офицерский чин французской жандармерии.
Шикутими (в пер. с языка индейцев инну-аймун «до тех пор глубоко») – город (с 1842 до 2001 г.), а ныне один из трех округов городской агломерации Сагней в провинции Квебек, Канада.
Французская лирическая кинокомедия (1985, режиссер Колин Серро), лауреат трех премий «Сезар».
Прощай (англ.).
«Шарлотта порой» (англ.) – песня группы «Кью».
Пенелопа Джейн Фармер (р. 1939) – английская писательница, автор известных детских романов-фэнтези.
Имеется в виду Милен Фармер (р. 1961) – французская поппевица канадского происхождения.
Ни один из этих музыкантов никогда не имел отношения к группе «Кью».
«Мальчики не плачут», «Рядом со мной» (англ.) – синглы группы «Кью».
Архипелаг в заливе Святого Лаврентия (Канада).
Когда наш остров в пучину канет, когда гроза нас в полете застанет… (англ.)
Финвал, или кит-полосатик, – вид плотоядных китов.
Великая Гаруда (англ.). На гербе Индонезии изображена мифическая золотая птица Гаруда, похожая на орла, на груди у нее щит.
Искаж.: «пудинг», картофель фри с тертым сыром и пикантным соусом.
Дикий Запад (англ.).
«Торонто Рэпторс» (англ.) – профессиональный баскетбольный клуб Торонто (Канада).
Roadie (англ.) – технический или вспомогательный персонал, путешествующий вместе с исполнителями на гастролях.
Различные мелкие сувениры, как правило полые, – корзиночки, флаконы, кошельки и т. д.
Чудо-женщина (англ.) – героиня популярного комикса.
Марка канадского кленового сиропа.
Фронтенак – крепость, которая господствовала над Квебеком с 1892 г. Ныне превращена в фешенебельный отель.
Остроконечная гора в Бразилии, на одном из островов архипелага Ле-Сент.
Электрические вагины (фр., жарг.).
Рабочий район в Монреале, расположенный в восточной части города.
Маруаль – один из самых изысканных сыров севера Франции, обладает весьма специфичным и очень стойким запахом – гнилостного брожения.
Слово cозвучно liant – связующий, привязывающий (фр.).
«Меж днями…» (англ.) – здесь и далее упоминаются песни группы «Кью».
«Так похожий на рай…» (англ.)
«Висячий сад» (англ.).
Порой я мечтаю,
Когда все танцуют кругом…
Приходи ко мне, робкая моя принцесса,
Мы будем грезить вдвоем!
Слова из песни «Кью» Charlotte Sometimes, толчком к созданию которой послужила одноименная книга английской писательницы Пенелопы Фармер.
«Давай завалимся в кровать!» (англ.)
Первая половина итальянского фильма «Жизнь прекрасна» (1997, режиссер Роберто Бениньи) посвящена беззаботной жизни до Второй мировой войны, а действие другой половины происходит в фашистском концлагере.
Самый известный канадский виски сегодня производят в городке Уокервилль, который возник и развивается вокруг одноименной винокурни Хирама Уокера с 1858 г. Нынешнее название виски получил в 1890 г.
О господи! (англ.)
Французский интернет-магазин.
Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, классик кино.
Мон-Руаяль (фр.) – букв.: Королевская гора.
Единственная велодорожка на горе Мон-Руаяль.
Хилл-Парк-Серкус, Кот-де-Нэж – районы Монреаля.
Небоскребы Монреаля, из которых Ля-Гошетьер – самый высокий (205 м). CIBC (Canadian Imperial Bank of Commerce) – одна из крупнейших банковских компаний в Канаде.
«Фнак» – международная сеть крупных магазинов, торгующих книгами, альбомами по искусству, дисками и электроникой.