Об особом влиянии Ф. Гладкова на виднейших неореалистов Алвеса Редола и Соэйро Перрейро Гомеса см.: Pinheiro Torres А. «О movimento neorealista em Portugal via sua primeira fase». Amadora, 1977, p. 30.
См.: Ряузова Е. А. Роман в современных португалоязычных литературах. М., «Наука», 1980, с. 38.
См.: Ряузова Е. А. Роман в современных португалоязычных литературах. М., «Наука», 1980, с. 39.
Nam or a F. Em Torno de neo-realismo.- In: «Un sino na montanha». Lisboa, 1976, p. 232.
Mendes Jose Manuel. «Charrua em Campo de pedras». Lisboa, 1975, p. 171.
Ibid., p. 166.
Ibid., p. 139.
Ibid., p. 80.
Ihid., р. 38.
(1880–1922) — управляющий компании «Братья Беринг и К°». — Здесь и далее примечания переводчиков
Бразилия была провозглашена Федеративной республикой 15 ноября 1889 г.
Имеется в виду Британский ультиматум, предъявленный лиссабонскому правительству 11 января 1890 г, в котором Португалии предлагалось вывести войска из долины реки Шире (Мозамбик), что и было осуществлено.
Саламанкады (исп.) — слово образовано от названия испанского города Саламанка, где заключались железнодорожные сделки.
Фонтес Перейра де Мелло, Антонио Мария де (1819–1887) — португальский государственный деятель Первым начал осуществлять постройку железных и шоссейных дорог, телеграфа, вводить сельскохозяйственное и промышленное обучение
Возрожденцы и прогрессисты — две политические партии (группировки), которые сменяли друг друга v кормила правления на протяжении второй половины XIX века; возрожденцы выступали за сохранение феодально-абсолютистского строя, но считали необходимым идти на уступки крупной буржуазии.
Доктором в Португалии называют человека, получившего высшее образование.
Дон Педро (1798–1834) — имеется в виду Педро IV, король Португалии, он же Педро I Освободитель, император Бразилии, он же граф Браганский, который боролся против захватившего власть в Португалии и объявившего себя абсолютным монархом Дона Мигела (1802–1866) и его сторонников, мигелистов.
так были названы контрреволюционные события 1823 г., в результате которых конституционный режим был отменен и восстановлен абсолютизм.
Название земель, расположенных в округе Бежа на юге Португалии.
Я иду с войны (исп.).
Независимость Бразилии была провозглашена 7 сентября 1822 г.
«Бифштексами» в Португалии называют англичан.
Земли, принадлежащие монастырям.
Порядок наследования в Португалии, при котором недвижимое имущество переходило к старшему сыну
Гомес Фрейре де Андраде (1757–1817) — известный португальский генерал. Принимал участие в политической борьбе своего времени. Казнен либералами.
Имеются в виду испанские короли Филипп II (1556–1598), Филипп III (1598–1621), Филипп IV (1621–1665).
Замок (франц.)
Очень важно (франц.).
Фешенебельный квартал Лиссабона, изобилующий дорогими магазинами.
Последний крик (франц.)
Елисейские поля (франц.).
Когда льет дождь, но светит солнце,
То дьявол ходит под оконцем
С мешком булавок за плечами,
Чтоб строить козни каждой даме
(галисийск.).
Кушетка (франц.).
Диас Феррейра, Жозе (1837–1907) — известный португальский юрисконсульт и политик; в 1892 году был президентом королевского совета и министром.
Оливейра Мартине (1845–1894) — португальский публицист, историк, политик
Район заливных земель по берегам Тежо
Участник португальской корриды, который в конце боя бросается на быка с голыми руками и повисает на его голове. Усесться на быка верхом — высшее достижение форкадо.
Накидка (франц).
Португальская народная песня.
В народе существует поверье, что после полуночи около колодцев и источников собираются ведьмы, они расчесывают волосы, танцуют и поют.
Желто-голубой флаг дома Релвасов — флаг скотовода, поставляющего быков для коррид в Испании
Бразильский народный танец.
Книга Иова, 1л. 3, 9, 10, 11, 12.
Графский род, связанный с королевским домом Браганса. Графский титул этим родом был получен из рук короля Жоана IV (1604–1656).
«Пятнистыми» абсолютисты называли либералов во времена Либеральных войн.
Провинция на юге страны.
участник Либеральных войн, возглавивший банду мигелисгов, действовавшую в Алентежо и Алгарве
Марсал Эспада, Антонио Жоакин (1803–1851) — участник Либеральных войн, противник абсолютизма.
Интзе Рибейро, Эрнесто Родолфо (1849–1907) — португальский политический деятель, глава партии «Возрождение». Феррейра Франко Пинто, Жоан (1849–1907) — крупный португальский политический деятель.
Гунгуньяна — могущественный вождь племени ватуас, хозяин земель Газа (Мозамбик), который восстал против португальского владычества. Умер в порту-1альской тюрьме на острове Асорес в 1906 г.
13 февраля 1897 года был принят закон о высылке из страны смутьянов-республиканцев.
Поселок на правом берегу Тежо недалеко от Лиссабона
Ветер с горы Палмела, находящейся на левом берегу Тежо.
Красивый (исп.).
Рейльяк, граф де — крупнейший австрийский банкир. В 1899 г. приезжал в Лиссабон потребовать у правительства уплаты долга по документам, подписанным Доном Мигелом
Здесь: в любых других статьях (исп.).
Падре Ангонио Виейра, или Португальский Златоуст (1608–1697), — известный иезуит; оратор и писатель.
Мыс на острове Acoрес
Дело (исп.).
Кингела, Жоакин Педро, граф де Фарробо (1801–1869) — португальский финансист, большой любитель искусства
Карлота Жоакина де Борбон — королева Португалии (1785–1830), противница либеральных идей, мать Дона Мигела
Албукерке, Жоакин Моузиньо де (1855–1902) — португальский офицер, участвовавший в борьбе против африканского царька Гунгуньяна в Мозамбике, после чего был с почестями встречен в Лиссабоне, назначен воспитателем детей короля Дона Карлоса. Окончил жизнь самоубийством по неизвестным причинам.
Квадратная башня в Севилье, считающаяся восьмым чудом света, — памятник архитектуры времен мавританского владычества; построена в 1184–1198 гг.
Живописное место и районе Синтры, где находится королевский дворец Дона Педро IV.
Португальская водка.
Национальное португальское блюдо из трески.
Коста Кабрал, Жоан Ребело да (1805–1881) — известный португальский юрист, советник Верховного суда.
Фешенебельный курортный городок близ Лиссабона.
Курортное местечко неподалеку от Лиссабона.
Лесопарк под Лиссабоном.
Бюффе, Бернар (род. в 1928 г.) — современный французский художник.
Герой греко-американского фильма «Грек Зорба», имевшего огромный успех. Зорба, по отзывам критики, воплощает средиземноморское мироощущение, дионисийскую радость жизни.
Лиссабонская арена для боя быков.
Португальская народная песня; поговорка равнозначна русской «Узнаешь. почем фунт лиха».
Специальная конюшня для недавно ожеребившихся кобыл с сосунками.
Пегадор — от pegador (порт.). Букв.: «хваталыцик», название участника португальской корриды, который появляется, когда нужно повиснуть на быке, обхватив его за шею; то же, что форкадо.
Кушанье из отварной или тушеной рыбы под соусом.
C.I.F. — cost insurance freigt (англ.) — цена, включающая стоимость, страховку и фрахт.
F.O.B. — free of board (англ.) — франко-борт, коммерческий термин, означающий, что определенная часть расходов по транспортировке товара совершается за счет продавца и не оплачивается покупателем
Кинжал, которым добивают быка в испанской корриде.
Один из видов народной песни в Португалии.
Четверостишие — вид народной песни.
Экономический термин: превышение рыночной цены золота и прочего.
Среди друзей (лат.).
Старое название лиссабонской площади, где сосредоточены министерства. Сейчас — Праса-до-Комерсио.
Уроженец провинции Рибатежо. Сантаренский доктор предпочитает первую форму второй как более «португальскую» и «исконную».
Триндаде Коэльо, Жозе Франсиско (1861–1908) — известный португальский писатель и журналист. Доктор намекает на его книгу «Руководство по вопросам политики для гражданина Португалии».
Алешандре Магно — Александр Великий (так называли Александра Македонского); в сочетании с вполне распространенной фамилией и прозаической профессией имя это производит комический эффект.
Квартал увеселительных заведений в Лиссабоне.
Моя любовь (англ.).
Имеется в виду вторая мировая война, в которой Португалия непосредственного участия не принимала, но через португальские порты осуществлялись транзитные перевозки нефти и продовольствия из Латинской Америки в Германию.
Небольшой городок близ Лиссабона; там находится знаменитый монастырь, один из национальных памятников Португалии.
Республиканская гвардия в дореволюционной Португалии — вооруженные силы внутренней безопасности.
Что делать мне теперь? (франц.)
Фамилия Тараканчика — Barata — означает по-португальски «таракан».
Когда-нибудь любовь тебя найдет (англ.).
Но зачем сидеть и ждать? (англ.)
Может быть, это и есть та самая ночь! (англ.)
Денежная единица в колониальной Анголе.
Центральная площадь в Лиссабоне. Силверио ошибочно полагает, что эта площадь находится в Венеции.
Русское наименование — Фирвальдштетское озеро.
Горный массив и вершина в Беарнских Альпах в Швейцарии, высота 4158 м.
Као, Дного (1440–1486) — португальский мореплаватель, достигший в 1482 году берегов Анголы.
Алешандрино, Педро (1729–1810) — известный португальский художник.
Окончив геологический факультет, занимается продажей сельскохозяйственной техники. Начал учиться, страстно желая постичь тайны земли, по которой ступает. Теперь же он страстно жаждет другого — заполучить мощный «феррари». И все свои надежды возлагает на то, что тесть продаст кору пробкового дуба.
Два курса историко-философского, один курс юридического факультета, первое замужество в двадцать, второе — в двадцать два; думает, что больше замуж не пойдет, но считает, что достаточно разбирается в мужчинах, чтобы наслаждаться жизнью. И все свои надежды возлагает на то, что отец продаст кору пробкового дуба.
Район, где сосредоточены увеселительные заведения Лиссабона.
Чемпион Европы и мира (франц.).