1

См. Сэй-сёнагон. «Записки у изголовья». М., 1975; «Две старинные японские повести». М, 1976; «Исэ моногатари». М., 1979; «Ямато-моногатари». М., 1982. Фрагменты из некоторых произведений аристократической повествовательной литературы приведены также в книгах: Н. И. Конрад. «Японская литература в образцах и очерках». Л., 1927; «Восток», сборник первый. М.—Л., 1935; «Классическая проза Дальнего Востока». М., 1975.

2

Перевод пяти историй см.: Л. Н. Мещеряков. «Легенды из "Нихон рёики"». — «Народы Азии и Африки». 1981, № 3.

3

Санскр. «Саддхарма-пундарика сутра» один из основных священных текстов буддизма Великой Колесницы (махаяны).

4

Два последних памятника на русский язык не переводились. Несколько легенд из более поздних буддийских сборников были переведены В. С. Сановичем и Т. И. Редько, см. «Восточный альманах». Вып. 1. М., 1973; «Классическая проза Дальнего Востока». М., 1975. Многие вопросы, связанные с развитием буддийской прозы в Японии, рассмотрены Г Г Свиридовым в книге «Японская средневековая проза сэцува». М., 1981.

5

Карма — здесь совокупность добрых и злых деяний человека в прошлом рождении, определяющих его судьбу в будущих рождениях.

6

574—622, подробнее см. Комментарии.

7

Д. С. Лихачев. Человек в литературе древней Руси. М., 1970, с. 74.

Текст воспроизведен по изданию: Японские легенды о чудесах IX-XI вв. М. Наука. 1984

1

Досё — умер в 700 г., основал школу Хоссо.

2

из рода Фунэ — род возводил свое происхождение к иммигрантам из Кореи, которые сыграли значительную роль в проповеди буддизма в Японии.

3

Кавати (В комментарии приводятся лишь основные географические соответствия). — название старинной провинции в районе совр. Осака.

4

в великую страну Тан — Досё отправился в Китай в 653 г., а вернулся в 661 г.

5

встретился с Сюань-цзаном — китайский монах (умер в 664 г.), известный своим путешествием в Индию (629 — 645 гг.). Помимо описания Индии, известного под названием «Путешествие на Запад при Великой Тан», его кисти принадлежат переводы многих сутр.

6

лицом обратившись к западу — согласно буддийской космологии, рай находится на западе.

7

Э-но-Убасоко — т. е. упасака (мирянин, соблюдающий заповеди) из рода Э.

8

в деревне Тихара — находится на территории современной префектуры Нара.

9

Три Сокровища — Будда, его учение и монахи.

10

Он мечтал летать на пятицветном облаке — описаны цели, обычные для даосского отшельника.

10а

заклинания «Будды Фазана» — одно из молитвословий последователей школы эзотерического вероучения Сингон (букв, «истинные слова»).

11

государь Момму — правил в 697 — 707 гг.

12

управлял Поднебесной — метафорическое обозначение древней Японии, заимствованное из Китая.

13

Хитокото-нуси-но-микото — синтоистское божество. Его имя может быть переведено как «хозяин слов». В противоборстве буддийского святого и местного божества персонифицированно отражено сопротивление, которое оказывал синтоизм чужеземной религии.

14

в 1-й луне 1-го года эры Великого Сокровища, в год быка — 701 г. В Японии того времени хронология исчислялась по эрам (девизам) правления, выбираемым государями, исходя из «счастливых» сочетаний иероглифов и общей направленности правления, а также согласно 60-летнему циклу. Оба принципа летосчисления были заимствованы из Китая.

15

Силла — одно из царств Корейского полуострова, которому удалось объединить Корею в 668 г.

16

«Сутра лотоса» — один из основных священных текстов буддизма махаяны (Великой Колесницы).

17

Мимана-но-Кануки — топоним «Мимана» в имени указывает на корейское происхождение предков монаха. Мимана — одно из древних царств Корейского полуострова.

18

Кии — совр. префектура Вакаяма.

19

храм, построенный его предками — многие ранние буддийские храмы в Японии в соответствии с синтоистскими традициями использовались как родовые святыни и были, вероятно, закрыты для посторонних.

20

он назывался Мироку, но люди знали его как храм, Ноо — официальное название храма указывает, что он был посвящен будде Майтрее, однако для общинников это было безразлично, и они называли храм по его местоположению.

21

Сёму — правил в 724 — 749 гг.

22

Сяка — будда Шакьямуни.

23

один дзё и шесть сяку — дзё = 10 сяку = 3,03 м.

24

Мондзю — бодхисаттва Манджушри.

25

Фугэн — бодхисаттва Самантабхадра.

26

во времена правления государя Конина — 779 г.; Конин правил в 770 — 781 гг.

27

Камму — правил в 781 — 806 гг.

28

из дворца Нагаока — совр. столичный округ Киото. Нагаока была столицей с 784 по 794 г.

29

весной 1-го года эры Вечного Здравствия... — 782 г.

30

Каннон — бодхисаттва Авалокитешвара. Бодхисаттвы почитаются существами бесполыми, но в Японии Каннон обычно изображалась в женском обличье. Ей поклонялись как богине сострадания и милосердия.

31

настал день, когда Будда достиг нирваны — согласно традиции исторический будда Шакьямуни достиг нирваны 15-го дня 2-й луны по лунному календарю (середина апреля по григорианскому).

32

час обезьяны — около четырех часов пополудни.

33

царевич Сётоку — Сётоку-тайси (574—622), известный государственный и религиозный деятель. Кисти Сётоку приписываются «Уложения о 17 статьях», а также наиболее ранние в Японии комментарии к сутрам.

34

государя Ёмэя — правил в 585 — 587 гг.

35

из страны Пэкче — одно из государств Корейского полуострова!

36

благоговейно склоняюсь перед бодхисаттвой Каннон — т. е. Ильна почитал Сётоку за временное воплощение (аватару) Авалокитешвары.

37

Дайнити — бурда Вайрочана. В Японии тесно связан с государственными культами.

38

государыня Суйко — правила в 592 — 628 гг.

39

Когурё — государство Корейского полуострова.

40

триста тё — один тё = 0,9918 га.

41

в земле Харима — совр. префектура Хёго.

42

великий министр Умако-но-сукунэ — умер в 626 г., принадлежал к влиятельному роду Сога. Умако — его имя, сукунэ — ранг (кабанэ).

43

бодхисаттва Гёги — знаменитый монах (668 — 749), прозванный бодхисаттвой за свои заслуги. Из-за чрезмерной популярности Гёги оказался в опале, и ему было запрещено проповедовать. Однако при государе Сёму он снова оказался в милости и его назначили патриархом. Гёги — главный персонаж многих легенд и житий.

44

Идзуми — находится на территории современного столичного округа Осака.

45

в Кинае — имеется в виду район Гокинай в центральной части Японии.

46

Сэццу — совр. префектуры Осака и Хёго.

47

Нанива — совр. г. Осака.

48

Тодайдзи — крупнейший храм Японии (строительство закончено в 749 г.).

49

кото — род цитры.

50

Хэйан — совр. г. Киото.

51

сугуроку — игра, при которой передвигают фигуры на доске в зависимости от числа, выпавшего на игральных костях. Победившим считается игрок, занявший своими фигурами в лагере противника большее число клеток.

51а

Ното — совр. префектура Исикава.

52

в 3-м году эры Источника Радости — 889 г.

53

в южной столице Нара — город назывался так по отношению к Хэйану, расположенному севернее.

54

осенью 1-го года эры Вечной Радости — 901 г.

55

единорог или же феникс — чудесные животные китайской мифологии.

56

на время летних молений — период дождей, когда монахи не знают других дел, кроме поста и покаяния.

57

для своего спасения Сэйку сделал немало и спустился с гор к людям, дабы других спасать — в этом предложении Сэйку характеризуется как истинно махаянский праведник, высоко ставящий альтруистический идеал проповедничества.

58

бывший государь Кадзан — правил в 984 — 986 гг.

59

Этиго — совр. префектура Ниигата.

60

грех великий на вас будет, ежели потащите в горы хоронить тело мое смердящее — этими словами Куватори осуждает синтоистский способ захоронения в земле, часто в горах.

61

Оми — совр. префектура Сига.

62

Масакадо — имеется в виду Тайра-но — Масакадо (? — 940), поднявший мятеж в Восточной Японии в 939 г. В обществе с сильными пережитками родо-племенного строя родственники несут коллективную ответственность за совершенное преступление, Подчиняясь этой логике, легенда рисует Хиракими грешником.

63

в храме Тодзи — расположен в Киото.

64

Суо — совр. префектура Ямагути.

65

школы Опоры Неба — Тэндай (кит. Тянь-тай), одна из основных сект японского буддизма.

66

вникал в истины явленные и сокрытые — имеются в виду учения эзотерического (сокрытого, тайного, не упрощенного) и экзотерического (упрощенного, понятного для непосвященных) учения.

67

Касэн (санскр. Кашьяпа) — один из учеников Шакьямуни, достигший совершенства в риторике.

68

Кусё (санскр. Субхути) — ученик Шакьямуни, преуспевший в толковании вероучения.

69

Рэйдзэй — правил в 967 — 969 гг.

70

людную гору Хиэй покинув — на этой горе стояло множество храмов, монастырей, и она стала местом массового паломничества.

71

Хуэй-сы и Чжи-и — два известных китайских монаха, принадлежавшие к школе Тянь-тай. Чжи-и — первый патриарх этой школы.

72

песни Ямато — т. е. песни, сочиненные на японском языке. Ямато — одно из древних названий Японии. пальцы сложил как положено — т. е. образовав пальцами соответствующую мудру (фигуру).

73

боги земли родной — синтоистские божества.

74

вещи Будды — т. е. имущество, принадлежащее храмам.

75

провалился в преисподнюю Аби (санскр. Авичи) — самая последняя преисподняя восьмиярусного буддийского ада.

76

небо Тосоцу (санскр. Тушита) — четвертый, считая снизу, ярус шестичленной вертикальной модели мира. На небе Тосоцу обитают праведники и бодхисаттвы.

77

Танго — совр. префектура Киото.

78

Исэ — совр. префектура Миэ.

79

как многие поклоняются поганым богам — имеются в виду молитвы, возносимые синтоистским божествам.

80

в час быка — время от 1 до-3 часов ночи.

81

духи пятицветные — синего, желтого, красного, белого и черного цветов. Эти цвета в эзотерическом буддизме имеют символическое значение, и все культовые принадлежности окрашены ими.

82

в 4-м году эры Бесконечного Правления — 1043 г.

84

Синано — совр. префектура Нагано.

85

с тех полей урожай брали богатый — в данном предании видно, как функция обеспечения урожая, осуществлявшаяся ранее исключительно синтоистскими жрецами, выполняется теперь и буддийскими монахами. Однако контроль за природными силами (дождь, засуха и т. п.) оставался все же в большей степени привилегией жрецов, в то время как монахи обеспечивают поступление воды в искусственные сооружения (см. также «Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью грома», «О монахе Дзинъю из земли Этиго»).

86

Ямато — совр. префектура Нара.

87

Иё — совр. префектура Эхимэ.

88

Овари — совр. префектура Аити.

89

она приходилась внучкой монаху Додзё — о Додзё и его божественном происхождении от бога грома см. «Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью грома». Согласно синтоистским представлениям, качества предка должны переходить на потомков. Таким образом, буддийская легенда унаследует синтоистское миропонимание; внучка потомка бога грома также воспринимает его божественную силу. О другой внучке Додзё см.: «Нихой рёики», II-4; А. Н. Мещеряков. Легенды из «Нихон рёики». — «Народы Азии и Африки». 1981, № 3.

90

приобретешь силу Нараэны (санскр. Нараяна) — высшее божество индуистской мифологии, включенное затем в буддийский пантеон.

91

сэн — мелкая монета.

93

царь Хирури уничтожил 99 млн. 900 тыс. шакьев — из-за низкого происхождения его матери царевича Хирури (санскр. Вирудхака) унизили в Капилавасту, замке шакьев. Когда он взошел на трон, Вирудхака отомстил им.

94

9-го года эры Драгоценной Черепахи — 778 г.

95

Бинго — совр. префектура Хиросима.

96

Сануки — совр. префектура Кагава.

(пер. А. Н. Мещерякова)

Текст воспроизведен по изданию: Японские легенды о чудесах IX-XI вв. М. Наука. 1984

99

но воины Тан разграбили страну — это произошло в конце 60-х годов VII в.

100

и сам государь Тан — имеется в виду император Сюань-цзун (правил в 713 — 755 гг.).

101

во 2-м году эры Заботы о Престарелых — 718 г.

102

на помощь войскам Пэкче — экспедиционный корпус отправлялся на материк в 660 и 663 гг.

103

Цукуси — совр. остров Кюсю.

104

государя тронул их рассказ — имеется в виду государыня Саймэй (655 — 661) или государь Тэнти (668 — 671).

105

поскольку ее сын Дин-лань поклонялся ей — его мать умерла, когда Дин-ланю было 15 лет. Он вырезал из дерева ее статую и заботился о ней, как о живой. Из ревности его жена обожгла статуе лицо, и после этого у нее выпали все волосы.

106

даже женщина на картине, которую возлюбил монах, отдалась ему — см. «Слово о страсти любовной к статуе богини Китидзё и о ее удивительном ответе».

107

Хиросэ — совр. префектура Нара.

108

чтобы, она стала хозяйкой в доме — сюжет этой истории построен таким образом, что он отражает существовавший обычай Передачи наследства по женской линии от тетки к племяннице.

109

4-го года эры Божественной Черепахи — 727 г.

110

в округе Соу-но-Ками. — совр. г. Нара.

111

Ямасиро — совр. столичный округ Киото.

112

в горном храме Тину — многие буддийские «рамы в Японии возводились в горах. И до прихода буддизма горы почитались за место, где обитают боги, души предков и аккумулируется чудесная Энергия.

113

богини Китидзё (санскр. Шримахадеви) — индуистская по своему происхождению богиня, включенная впоследствии в буддийский пантеон. Почиталась подательницей богатства.

114

по шесть раз в день — двадцать четыре часа делились на шесть частей, по четыре часа в каждой.

117

Сюконгодзин (санскр. Ваджрадхара) — защитник буддизма, ведическое по своему происхождению божество, позднее вошедшее в буддийский пантеон.

118

привязав веревку к ногам божества — способ моления, когда другой конец веревки молящийся держит в руках. Стал популярен в период Хэйан, особенно среди адептов, ставивших своей целью возрождение в Краю Вечной Радости.

120

тысячерукой Каннон — скульптурное изображение Каннон, обычно с сорока руками, в каждой из которых находится по одному глазу. Считалось, что каждой рукой Каннон спасает 25 тварей.

121

Дзюннин — правил в 758 — 764 гг.

122

7-го года эры Небесного Покоя и Знаков Закона — 763 г.

123

на небе Бонтэн — небо Брахмы, самое низкое в буддийской космологической модели.

124

одиннадцатиликую Каннон — одиннадцать ликов подобного скульптурного изображения символизируют различные ипостаси Каннон: сострадательную, устрашающую и т. п.

125

государыни Абэ — занимала трон дважды: в 749 — 758 гг. (под именем Кокэн) и в 764 — 770 гг. (Сётоку).

126

Муцу — совр. префектуры Фукусима, Мияги, Иватэ и Аомори.

127

«Шастру об учителе Юга» — под шастрой понимается канонизированное толкование вероучения учениками Шакьямуни и его последователями.

128

2-го года эры Небесного Покоя и Хранящих Божеств — 766 г.

129

Якуси (санскр. Бхайшаджья-гуру) — будда-целитель.

130

земли Мимасака — совр. префектура Окаяма.

131

пагоду строят на моей вершине — в этом предании находит отражение борьба между последователями буддизма и синтоизма.

132

пусть ты, бог грома... служишь монахам водоносом — бог грома по-прежнему, как и в добуддийское время, почитается подателем воды, но буддийская легенда «приземляет» его и из стихийного дождителя превращает в постоянный источник влаги.

133

ри — мера длины, равная в древности 654,54 м.

134

в годы Хранящих Божеств и Блистающих Облаков — 767 — 770 гг.

135

потерпел за грехи свои — т. е. за охоту на животных и птиц.

136

восемнадцатого дня каждой луны — в этот день было положено возносить молитвы Каннон и прославлять ее.

137

табличку «не входить» повесили — чтобы посторонние избежали осквернения смертью.

(пер. А. Н. Мещерякова)

Текст воспроизведен по изданию: Японские легенды о чудесах IX-XI вв. М. Наука. 1984

140

асуры — в японском буддизме духи — защитники учения Будды, обитающие под землей или в морском дворце.

141

Котоку — правил в 645 — 654 гг.

142

засел за книги — имеется в виду чтение философских трудов классиков конфуцианства, что было необходимо для занятия чинов ничьей должности.

143

почему ты не верен сыновнему долгу? — типично конфуцианское выражение. Буддизм, пройдя через Китай, заимствовал некоторые положения морально-этического учения конфуцианства. Для собственно буддийского вероучения характерным является более широкое, не ограниченное рамками семьи понимание альтруизма.

144

повелевал Восемью Островами Японии — согласно японской мифологии, боги Идзанаги и Идзанами а начале мира сотворили восемь островов, обычно идентифицируемых как Авадзи, Сикоку, Оки, Кюсю, Ики, Цусима, Садо, Хонсю.

145

1-го года эры Небесного Спокойствия — 729 г.

146

Тоса — совр. префектура Сикоку.

147

Кии— совр. префектура Вакаяма.

148

Мусаси — совр. префектуры Сайгама, Токио, Канагава.

149

начальник из рода Отомо — род Отомо издавна занимал при государевом дворе воинские должности.

150

6-го года эры Небесного Спокойствия и Несравненного Сокровища — 754 г.

152

нарисовав монаха, они сделали из изображения мишень — согласно логике преданий, измена государю непременно сопровождается преступлением против буддизма.

153

бодхисаттва Мёкэн — антропоморфное олицетворение созвездия Большой Медведицы. Считалось, что Мёкэн защищает от стихийных бедствий, продлевает срок жизни и т. д.

154

Этидзэн — совр. префектура Исикава.

155

3-го года эры Хранящих Божеств и Блистающих Облаков — 769 г.

156

в час быка — около полудня.

157

1-го года эры Драгоценной Черепахи — 770 г.

158

2-го года эры Драгоценной Черепахи — 771 г.

159

между часом барана и часом обезьяны — от двух до четырех часов пополудни.

159а

эра Драгоценной Черепахи — 770 — 780 гг.

160

Рахула — сын Шакьямуни. Приводимый легендой эпизод относится к его прошлому перерождению, до того, как он стал сыном Шакьямуни.

162

4-го года эры Вечного Здравствия — 785 г.

163

монах, не прошедший посвящения — т. е. не получивший согласия властей на принятие монашества. Государство пыталось ограничить число таких монахов для увеличения податного населения, ибо в эпоху Нара, т. е. на протяжении VIII в., множество их бродило по всей стране.

164

имена двенадцати воинов-защитников (санскр. якша) — сопровождающие будду Якуси, одним из предназначений которого является оберегание и охрана праведников.

165

в 1-м году эры Вечного Здравствия — 782 г,

166

Тадзима — совр. префектура Хёго.

(пер. А. Н. Мещерякова)

Текст воспроизведен по изданию: Японские легенды о чудесах IX-XI вв. М. Наука. 1984

168

шесть миров, где все сущее живет — ад, мир голодных духов, животных, асуров, людей, небожителей.

171

Кадзуса — совр. префектура Тиба.

172

он ходил вокруг дерева и читал сутры — после медитации в сидячей позе полагалось совершать круговые движения и читать сутры.

173

на чистом месте — имеется в виду ритуально чистое место.

176

на границе земель Суруга и Тотоми — совр. префектура Сидзуока.

177

2-го года эры Небесного Покоя и Знаков Закона — 758 г.

178

вырезанной Удаяной — Удаяна, властелин Кушанского царства, покровитель буддизма.

180

Сима — совр. префектура Миэ.

181

ливень нынешней ночью — то был не дождь, а слезы из глаз моих — в этой истории наблюдается буддийское переосмысление традиционного образа змея. Змей по-прежнему дождит, но теперь он — не податель влаги, но кающийся грешник.

182

Хиэй — гора на границе столичного округа Киото и префектуры Сига. На горе находится множество храмов, в том числе храм Энрякудзи, главная святыня школы Тэндай.

183

Идзумо — совр. префектура Симанэ.

184

добрый бог — здесь бог — защитник учения Будды.

185

Бонтэн — Брахмадева, здесь повелитель неба Брахмы, защитник учения Будды.

186

Тайсяку-тэн (санскр. Индра) — здесь повелитель неба Тори (санскр. Траястринса), второго небесного мира в «сфере желаний».

188

Гангодзи, Кофукудзи — оба храма находились в столице.

189

Бисямон (санскр. Вайшравана) — охранитель северного направления в буддийской модели мира, изображался в обличье воина.

190

Хиго — совр. префектура Кумамото.

191

Стал колотить его — толкование этого места вызывает затруднения. Возможно, что таким образом Эйдзицу принял на себя хворь больной. Представления о том, что на лекаря-шамана переходит недуг больного, были распространены и в добуддийской Японии.

192

пять злаков — пять основных злаков: рис, просо, чумиза, бобы, ячмень.

193

дождю я не хозяин. Засуха и другие напасти во власти небесного владыки Бонтэна — в данном предании зафиксирован новый этап осмысления образа змея (дракона), когда тот уже отказывается от своих «полномочий» дождителя, уверяя (см. ниже), что если он вызовет дождь, то тогда Бонтэн убьет его, признавая, таким образом, свою подвластность буддийскому божеству.

194

Тамба — совр. префектуры Киото и Хёго.

195

во 2-м году эры Совершенного Спокойствия — 962 г.

197

день поудачнее выбрал — дни месяца делились на «счастливые» и «несчастливые» для начинания какого-нибудь дела.

198

прибыв на место, он не стал возносить молитв родным богам — при назначении на должность управителю вменялось в обязанность прежде всего совершить приношения местным синтоистским божествам.

199

Кумано — название района на границах префектур Вакаяма и Миэ, известного своими синтоистскими храмами, в которых активно происходил процесс контаминации синтоистских и буддийских представлений.

200

хиро = 1,81 м.

(пер. А. Н. Мещерякова)

Текст воспроизведен по изданию: Японские легенды о чудесах IX-XI вв. М. Наука. 1984

201

Будзэн — совр. префектуры Фукуока и Оита.

202

2-го года эры Счастливых Облаков — 705 г.

203

7-го дня 7-й луны — праздник «Ткачихи», когда, согласно китайскому поверью, встречаются двое возлюбленных: Пастух (звезда Альтаир) и Ткачиха (Вега).

204

5-го дня 5-й луны — также праздник китайского происхождения, когда возносились оберегающие молитвы.

205

в 1-й день нового года — считалось, что духи усопших навещают своих родичей в этот день.

206

позвал он прорицательницу — имеется в виду синтоистская жрица-шаманка.

207

Карудай — Калюдайи (Удайи), товарищ детских игр Шакьямуни, впоследствии его последователь.

208

16-го года эры Небесного Спокойствия — 744 г. Правильная дата — 745 г.

209

в Стране Тростниковых Полей — метафорическое название Японии.

210

Нёдзай и Кэнтэн — японские бодхисаттвы.

211

кальпа — 24 тыс. «божественных» лет, соответствующих 8 640 000 000 «человеческих».

212

21-го года эры Небесного Спокойствия — 749 г.

213

Убаи (санскр. упасика) — мирянка, соблюдающая заповеди.

214

2-го года эры Хранящих Божеств и Блистающих Облаков — 768 г.

215

Дзидзо — санскр. Кшитигарбха.

216

4-го года эры Драгоценной Черепахи — 773 г.

217

7-го года эры Драгоценной Черепахи — 776 г.

218

когда Поднебесной повелевали государи из дворца Нара — Нара была столицей Японии в 710 — 784 гг.

219

Тикудзэн — совр. префектура Фукуока.

220

выучился мирским искусствам — т. е. недуховной музыке и песнопениям.

221

го — облавные шашки.

(пер. А. Н. Мещерякова)

Текст воспроизведен по изданию: Японские легенды о чудесах IX-XI вв. М. Наука. 1984

223

Энрякудзи — главный храм школы Тэндай.

224

Великое трехчастное учение — эзотерическое учение Тэндай. государь Уда — правил в 887 — 897 гг.

225

после смерти нарекли Дзомэя Сэйканом — после кончины монаху присваивалось посмертное имя.

227

государя молитвами оберегавший монах — монах, назначаемый государевым указом для чтения молитв, охраняющих его самого и его царство.

228

поста же никогда не соблюдал, утром ел и вечером — монахам было запрещено принимать пищу во второй половине дня.

230

Буттёсон — один из будд эзотерического буддизма Японии, воплощение благодеяния.

231

Ава и Тоса — совр. префектуры Тиба и Коти.

232

эры Великой Радости — 938 — 946 гг.

235

Кага — совр. префектура Исикава.

236

в пору пышного цветения лотосов — лотос почитается в буддизме священным растением, в частности символом чистоты и непорочности.

237

Конгара (санскр. Кимкара) — сопроводитель Фудо.

238

Сэйтака — санскр Сетака.

239

бодхисаттва Гикэн — персонаж «Сутры лотоса», который после захоронения мощей своего учителя в качестве жертвоприношения сжег свои локти.

240

Идзу — совр. префектура Сидзуока.

241

обитель Спокойствия и Чистоты — метафорическое обозначение рая.

242

заповеди блюсти — то не по Закону выходит — т. е. цель верующего заключается не во внешнем соблюдении правил монашеского поведения, а во внутреннем совершенствовании.

243

и хоть добра не творил, а вознесся — в данном предании отражен уже достаточно зрелый этап развития амидаистских представлений, когда «слово» окончательно вытесняет «дело».

(пер. А. Н. Мещерякова)

Текст воспроизведен по изданию: Японские легенды о чудесах IX-XI вв. М. Наука. 1984

244

Юряку — традиционно указываемые годы правления: 456 — 479.

245

при жизни государя называли Молодым Воином из Хацусэ — т. е. Юряку: это посмертное имя государя.

246

из дворца Асакура, что в Хацусэ — совр. префектура Нара.

247

повязал на лоб красную повязку — считалось, что она предохраняет от удара грома.

248

схватил копье с красным прапорцем на конце — знак государева посланца.

249

Киммэй — правил в 539 — 571 гг.

250

Мино — совр. префектура Гифу.

251

Бидацу — правил в 572 — 585 гг.

252

Иварэ — совр. префектура Нара.

253

он заслонился ею от страха и ужаса — в синтоистской традиции гром (бог грома и дождя), отождествляемый со змеем, испытывает страх перед металлическими предметами.

254

только сделай для меня лодку из камфарного дерева — строительство крестьянином лодки для бога грома — это синтоистский ритуал восстановления силы грома, потерянной им при падении на землю.

255

змей дважды обвивался вокруг его головы — свидетельствует о божественном происхождении мальчика от синтоистского бога грома.

256

и всегда давали богатый урожай — функция дарителя влаги, переосмысленная в условиях развитого земледельческого общества, переходит от змея к его потомку — монаху Додзё.

257

сила его происходила из достоинств, накопленных в прошлых рождениях — чудесная сила и способности Додзё объясняются сугубо с буддийских позиций. Но, как видно из эпизода о чудесном рождении будущего монаха, его качества происходят не от буддийских добродетелей, но передаются ему по наследству.

258

года зайца — 643 г.

259

Когёку — правила в 642 — 645 гг.

260

Котоку — правил в 645 — 654 гг.

261

года пса — 650 г.

263

забрался на крышу, разгреб солому и влез в дом — проникновение через крышу служит в синтоизме признаком божественности.

264

оми — в зависимости от знатности рода его членам присуждались ранги (кабанэ).

265

во 2-м году эры Драгоценной Черепахи — 771 г. в час тигра — около четырех часов утра.

266

из государева храма — один из храмов, построенных согласно указу 742 г. в каждой земле. Предназначались для молении о благополучии государства.

267

Хидзэн — совр. префектуры Сага и Нагасаки.

268

Сяри — здесь «высокомудрая».

269

Судати — санскр. Судатта.

270

Саэдзё— санскр. Шравасти.

271

Соман — санскр. Сумана.

272

Кабираэ — санскр. Капилавасту.

273

1-го года эры Вечного Здравствия — 782 г.

274

Великий бог Инаба — синтоистское божество.

(пер. А. Н. Мещерякова)

Текст воспроизведен по изданию: Японские легенды о чудесах IX-XI вв. М. Наука. 1984

Загрузка...