ПРИМЕЧАНИЯ

№ 1.

Легенда о рыбаке Урасима существовала в Японии в многочисленных фольклорных вариантах. Она также была зафиксирована в древнем памятнике «Юряку-ки», исторической хронике о годах правления императора Юряку (457–479), и своде «Танго-фудоки». Наиболее древний вариант легенды сохранился в поэтической антологии VIII в. «Манъёсю», где он был помещен под названием «Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ». Однако по сюжету этого варианта (как и в большинстве фольклорных вариантов легенды) Урасима погибает, нарушив запрет дочери морского царя. Вероятно, концовка сказки, приведенной в данном издании, локальна.

№ 2.

Сказка представляет собой фольклорный вариант древнего мифа о двух братьях — рыболове Ходэри и охотнике Хоори, зафиксированного в исторических хрониках VIII в. «Кодзики» и «Нихонги». Согласно мифу, братья меняются орудиями рыбной ловли и охоты. Младший брат Хоори не умеет ловить рыбу и теряет крючок, чем навлекает на себя страшный гнев старшего брата. Появляется седовласый старец и помогает Хоори приплыть к дворцу морского царя. Хоори женится на прекрасной морской царевне Тоётама-химэ. Когда же он хочет вернуться на землю, морской царь дает ему потерянный крючок и две волшебные драгоценности, вызывающие прилив и отлив. С их помощью Хоори побеждает брата.

Тоётама-химэ выходит из пучины вод, чтобы родить ребенка на земле, и строит хижину, крытую перьями корморана. Хоори нарушает ее запрет не подглядывать и узнает, что истинный облик его жены — огромный крокодил. Разгневанная Тоётама-химэ скрывается, закрыв навеки границу между морем и сушей.

№ 3.

Сюжет о странствиях юноши по имени Юривака широко распространен в Японии. Известно несколько вариантов сказок, авантюрных повестей, пьес для народного театра и легенд о непобедимой силе Юривака.

№ 4.

Одна из легенд о Юривака, стилизованная в духе куртуазных повестей периода Хэйан (IX–XII вв.).

№ 5.

Сказка представляет собой вариант древней легенды о Лучезарной Деве — Кагуя-химэ. Сказание о ней лежит в основе сюжета волшебной повести XI в. «Такэтори-моногатари» («Повесть о старике Такэтори»), Образ лунной девы связан с индийскими и китайскими мифологическими представлениями. В большинстве вариантов легенды Кагуя-химэ рождается из растения, например из коленца бамбука. Рождение Кагуя-химэ из птичьего яйца — мотив достаточно редкий.

№ 6.

В сказке переплетены два известных мифологических сюжета: появление у героя чудесной супруги — небесной феи и повествование о несчастной любви двух звезд.

№ 8.

Одна из «великих» сказок Японии. Японский вариант сказки о мальчике-с-пальчик.

№ 10.

Одна из наиболее распространенных сказок Японии. Предлагаемый вариант дан в обработке знатока японского фольклора Мацутани Миёко, которая смягчила некоторые страшные подробности сказки. В большинстве вариантов повествуется о том, что барсук сварил бабушку, напялил на себя ее кожу и стал морочить старика.

№ 11.

Любимая сказка японских детей, получившая всемирную известность.

Черти (они) в народной мифологии — рогатые и страшные людоеды-исполины, любят пить человеческую кровь. Живут они обычно в глуши гор и на Чертовом острове. В сказках черти чаще всего глуповаты и терпят поражение.

№ 12.

Сказка на сюжет, широко распространенный в странах Дальнего Востока.

№ 13.

Сказка больше известна в Японии под названием «Дед Ханасака».

№ 14.

Сказка на популярный в Японии сюжет о деде Ханасака. Обычно вместо краба дарителем является белая собачка (см. № 13).

№ 17.

О ведьме бытует много страшных предании и сказок, ведьма — «горная старуха», чертовка, в сказках заманивает и пожирает людей. Однако в эпоху родового строя она, возможно, почиталась как божество культа предков и лишь впоследствии была причислена к нечистой силе.

Сюжет сказки широко распространен в странах дальнего Востока, а также в Европе.

№ 19.

В основе сказки лежит древняя легенда, согласно которой лисица Кудзуноха была матерью реальной исторической личности ученого Абэ Сэймэй (ум. в 1005 г.). Абэ Сэймэй был известным астрономом и гадателем, считался магом и чародеем.

По поверьям, люди, рожденные от лисиц, обладали особой мудростью.

№ 20.

Широко распространенная в Японии сказка, одна из «великих» японских сказок. В данном варианте дева-журавль становится женой спасшего ее бедняка. В большинстве же вариантов сказки журавушку спасают старики, которые принимают девушку как дочь.

№ 23.

Одна из самых известных сказок островов Рюкю. Наиболее распространена на о-ве Мияко. Напоминает легенду о рыбаке Урасима, однако в сказочном варианте утрата чудесного кувшинчика с вином юности получает дидактическую мотивировку.

№ 26.

Сказка преф. Иватэ на севере Японии, где зимой выпадают густые снега.

№ 27.

Сюжет о безрукой девушке известен во многих странах Европы, в том числе и в России. В Японии бытует во многих вариантах.

№ 30.

Сказка записана на о-ве Осима.

№ 31.

В основе сказки лежит переосмысленный древний обычай приносить богам плодородия и влаги человеческие жертвы. Существуют сведения (однако археологически не подтвержденные), что во время обряда посадки риса одну из девушек закапывали живьем в землю, чтобы умилостивить богов рисового поля. Со временем ритуал был видоизменен, но его элементы сохранились в рисоводческой обрядности японцев и по сей день. Главным действующим лицам праздника — девушкам, сажающим рисовую рассаду на поле и исполняющим традиционные ритуальные песни посадки риса, — обмазывают грязью подол платья. Этим подчеркивается их магическая связь с божествами рисовых полей. Согласно фольклорным представлениям, эти девушки почитались как невесты или жены божеств. Тексты же народных песен сохранили сведения о том, что в ряде мест эти девушки воспринимались как дочери божеств рисового поля.

№ 34.

Сказка на всемирно известный сюжет о гонимой девушке, которая, чтобы не быть узнанной, принимает другой облик или надевает на себя ослиную шкуру, мажет лицо золой и т. д. Сказки на этот сюжет распространены в Японии во множестве вариантов.

№ 46.

В других вариантах японских сказок о соловьином селении герой (лесоруб, углежог) женится на соловьихе, принявшей женский образ, и она исчезает, когда он нарушает обещанное слово не подглядывать за ней.

№ 47.

Сказка на всемирно известный сюжет о волшебном кольце.

№ 48.

Широко распространенная в Японии, очень древняя сказка. Обезьяна, вероятно первоначально воспринималась как тотемный зверь, а позднее превратилась в страшного жениха, от которого девушка избавляется хитростью.

№ 52.

С кошкой в Японии связано много суеверий (см. сказки № 157, 158). С давних пор считалось, что в старости хвост у кошек разделяется на несколько хвостов и тогда они становятся оборотнями. В произведениях японского фольклора кошка коварна и мстительна, но иногда, как это видно в данной сказке, она наделена чуткой душой к способностью отблагодарить за сделанное добро.

№ 53.

Бродячие монахи часто занимались гаданием и врачеванием недугов. Считалось, что многим из них ведомы тайны чародейства. Они могли наградить за терпение и доброту или проклясть за злобу и негостеприимство. Знаменательно, что многие легенды, схожие по сюжету с приведенной в данном издании, повествовали о реально существовавших исторических лицах. Так, даже в некоторых вариантах данной легенды говорится о том, что монахом-чудодеем был буддийский вероучитель Кобо-дайси (IX в.) или Догэн (XIII в.).

№ 57.

В основе сказки лежит народное поверье о том, что судьба человека предопределена от рождения.

№ 58.

Сказка записана в преф. Иватэ.

№ 60.

Персонифицированная лень встречается и в русских сказках, например в сказке о двух сестрах — Лени и Отетени. Отетень поленилась выйти из горящего дома, вот почему она и исчезла. В японской сказке дана оригинальная разработка сюжета.

№ 65.

Сказка г. Осака, пародирующая старинные волшебные сказки.

№ 68.

Одна из самых популярных в Японии шуточных сказок, известна и в Китае. Выражение «фуру-ямори» («течь в старой крыше») фигурирует здесь как название страшного зверя (в русском переводе «кап-кап»).

№ 70.

Сказка на широко распространенный в фольклоре многих народов мира сюжет. В его основе лежит желание выяснить, кто на свете самый сильный и могущественный. Финал практически всех сказок оказывается одинаков — самым сильным является человек.

Впервые повествование на этот сюжет было зафиксировано в широко известном сборнике рассказов и басен «Панчатантра», созданном в Индии в I тысячелетии н. э. Там рассказывается о том, что некий отшельник превратил девушку в мышь. Он хотел отдать ее замуж за самого сильного жениха — за солнце, но обнаружил, что облако сильнее солнца. Затем увидел, что сильнее облака — вихрь, а сильнее вихря — утес. Зато утес боится мышей, а мыши — человека. Так, пришлось отшельнику вновь превратить мышь в девушку и выдать замуж за красивого юношу.

№ 71.

В других вариантах этой сказки фигурируют три топора: золотой, серебряный, железный. Сюжет сказки о водяном и трех топорах широко бытует в фольклоре стран Восточной Азии, а также Восточной Европы, в том числе и России.

№ 72.

Сказка на широко распространенный в мировом фольклоре сюжет.

№ 73.

Сказки о войне слабого зверя с сильным в Японии очень популярны, особенно среди детей. Интересно то, что чаще всего в качестве «сильного» зверя выступает в сказке обезьяна — насмешница и обидчица, и потому эти сказки имеют даже особое название «саругани-кассэн», что значит «схватка обезьяны с крабом». Этот сюжет встречается и в сказках других народов. Так, например, в «Панчатантре» есть рассказ о том, как пара воробьев с помощью лягушки, дятла и комара отомстила слону за гибель своего потомства.

№ 74.

Сказка о-ва Танэгасима.

№ 82.

Индийская сказка на этот сюжет известна по «Панчатантре» (книга четвертая). В ней повествуется о дельфине и обезьяне. В японских вариантах сказки зачастую вместо осьминога встречается медуза, так как у нее тоже нет костей.

№ 91.

Сказки на итог сюжет распространены в Японии во многих вариантах. Так, в знаменитой сказке «Зеркало Мацусима» гонимая падчерица думает, что видит в зеркале изображение своей матери, на которую она так похожа. Мачеха выговаривает отцу, будто девушка колдует, но отец узнает правду, и мачеха пристыжена.

Старинные зеркала были бронзовыми.

№ 95.

Сюжет о хитроумных задачах, которые должен разгадать юноша, чтобы найти свою возлюбленную, известен в японском фольклоре во многих вариантах. В некоторых из них героем является лентяй, которого все считали дурачком.

№. 98.

Бедняк (работник, служка), который с простодушным видом обманывает обидчика богача (монаха, князя), один из любимых героев японских сказок и народных фарсов. Сказки на этот сюжет широко распространены и в странах Европы.

№ 102.

Существует немало вариантов сказки, например: сына-дурачка посылают разносить товар, его нелепые выкрики мешают другим торговцам, дурачка бьют (см. также № 164).

№ 108.

Эта комическая сказка известна во многих вариантах. В ней живут отзвуки старинного поверья, будто имя влияет на судьбу человека. В древней Японии, как и у индейцев Америки, умышленно давались длинные, очень сложные имена. В новое же время это воспринималось не более чем смешная претензия.

№ 111.

Хикоити (в вариантах — Хикохати) — один из любимейших персонажей японской сатирической сказки. Это веселый плут, притворяющийся простаком, мастер на всяческие проделки, умеющий посрамить придурковатого князя. Хикоити — собирательный образ, воплощение народного здравого смысла и смекалки. Рассказы о Хикоити, видимо, возникли в XVII–XVIII вв. в среде горожан. Есть сведения, что у него был прототип: знаменитый рассказчик-юморист Ёнэдзава-но Хикохати, живший в XVII в.

№ 113

Китиёму (в вариантах Тайсаку) — персонаж, напоминающий — 116 Хикоити (см. № 131–112); рассказы о нем сложились в среде крестьян.

№ 136.

В этом тексте объединено несколько легенд.

№ 139.

Острова Мацусима (их более 260) считаются одним из красивейших мест Японии. Входят в состав преф. Мияги.

№ 140.

Бродячие слепцы, аккомпанируя себе на четырехструнной лютне — бива, часто пели сказания о великой междоусобице XII в., очень любимые в средневековой Японии (см. также примеч. 1 к № 91). На основе народного песенного эпоса уже в XIII в. сложилась «Повесть о доме Тайра» — один из величайших памятников японской литературы.

В народных легендах и пьесах театра неприкаянные души убитых Тайра грозны и мстительны.

№ 148.

Сказка записана в преф. Иватэ, на северо-востоке о-ва Хонсю. Это был бедный край, откуда часто уходили на заработки.

Легенды о мести убитого очень распространены в Японии. Обычно в них присутствует устрашающий фантастический мотив: танцующий скелет, летающее платье, женщина, которая передвигается вниз головой, потому что так ее бросили в колодец, и т. п.

№ 149.

Международный сюжет, известный во множестве вариантов. Данная легенда записана в г. Нагато преф. Ямагути.

№ 161.

Сказка записана в преф. Иватэ. Оттуда до г. Осака далекий путь через горы. В данном тексте водяная дева выступает в роли дарительницы. Но в некоторых вариантах легенды «нуси» — хозяин озера посылает путника с письмом к другому озеру на съедение своему брату. Встречный монах по дороге подменяет письмо с наказом выдать богатый подарок. Братья-оборотни ссорятся.

№ 164.

Сказка построена на игре созвучий. Слова «окасэ» (жгучая крапива) и «каса» (шляпа) близки фонетически.

№ 165.

Легенда о стране муравьев известна в китайском фольклоре и литературе. Японский текст разработан в духе распространенного сюжета о волшебном даре, который в конце концов исчезает.

№ 168.

Сказки о снежных девах характерны только для некоторых районов Японии, особенно славятся «снежными» сказками о-в Хоккайдо и северная часть о-ва Хонсю.

№ 178.

Ожившие картины — сказочный мотив, часто встречающийся в японском фольклоре (см. № 59.) Красавица оживает и сходит с портрета, нарисованный конь убегает на луг пастись и т. п.

Загрузка...