Примечания

1

Чизик – в то время лондонский пригород с большим парком.

2

…хэммерсмитская Семирамида… – Хэммерсмит – лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида – легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум и энергию.

3

Доктор Джонсон Сэмюел (1709–1784) – поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII в. Прославился капитальным «Словарем английского языка».

4

Миссис Шапон (1727–1801) – английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.

5

Мадемуазель, я пришла проститься с вами (фр.).

6

Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (фр.)

7

Сохо – район Лондона, где селилось много иностранцев.

8

Белой горячки (лат.).

9

Простушки (фр.).

10

Лоренс Томас (1769–1830) – английский придворный художник-портретист.

11

Уэст Бенджамин (1738–1820) – художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 г. – ее президент.

12

Набоб – первоначально титул правителей провинций в империи Великих Моголов*. Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.

*Великий Могол – титул властителя империи Великих Моголов – феодальной деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII в.

13

Биллингсгетский рынок – рыбный рынок в Лондоне.

14

«Синяя Борода» – опера французского композитора Гретри (1741–1813).

15

Ост-Индская компания – частная акционерная компания, основанная в Англии в начале XVII в. для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись «из торговой державы в державу военную и территориальную» (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 9, с. 152), Ост-Индская компания стала одним из средств колониального порабощения. В 1858 г. была ликвидирована, а Индия официально сделалась колонией Англии.

16

Коллектор – здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с местного населения и выполнявший также некоторые административные обязанности.

17

Парк. – Здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и старинный парк в Лондоне.

18

Браммел – известный щеголь начала XIX в., друг принца-регента (будущего Георга IV), законодатель мод и «изящных вкусов» великосветской Англии.

19

Сикоракса и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря». Сикоракса – старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.

20

Карри – индийское мясное блюдо с пряностями.

21

Чили – красный стручковый перец.

22

«Сорок разбойников». – Видимо, имеется в виду опера Керубини «Али-Баба и сорок разбойников». Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 г.

23

Воксхолл – загородный увеселительный сад на южном берегу Темзы, был открыт в 1660 г. и просуществовал до 1859 г. Территория его уже давно вошла в черту города и застроена.

24

Бони. – Так англичане называли Бонапарта.

25

Олдермен – старший член городского самоуправления.

26

Жажда любви (нем.).

27

Слезы, вздохи и восторги (ит.).

28

Доницеттиева музыка – легко запоминающиеся мелодии опер, романсов, дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797–1848).

29

«Звучный голос ее задрожал». – Намек на широко известные в то время сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли «Мы встретились в шумной толпе», где есть такие строки:

Были слова его холодны и в улыбке – презренье,

Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье.

30

Хорошо воспитанная (фр.).

31

Ковент-Гарденский рынок – рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и фрукты.

32

Любовная записка (фр.).

33

С глазу на глаз (фр.).

34

Итон – городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV в., где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.

35

Кин Эдмунд (1789–1833) – знаменитый английский актер-трагик, прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока, Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм: Кин дебютировал в Лондоне только в 1814 г.

36

Кембл Джон (1757–1823) – известный актер, тоже игравший героев шекспировских трагедий.

37

Голиаф и Давид – библейские герои: юный пастух Давид не устрашился великана Голиафа и убил его камнем из пращи.

38

Непир Уильям (1785–1860) – английский историк, автор многотомной «Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814 год».

39

«Беллова жизнь» – иллюстрированный еженедельник, названный по имени его редактора Белла; выходил в XIX в. в Лондоне и был посвящен спорту, главным образом боксу.

40

…то была колонна Нея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент… – В битве при Ватерлоо (1815 г.) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму Ля-Эй-Сент.

41

«Телемак» – «Приключения Телемака, сына Улисса», нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651–1715).

42

…неуклюжий Орсон (от франц. ourson – «медвежонок»)… – герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин – его брат-близнец, воспитанный при дворе.

43

Бедфорд – известный в то время ресторан в Лондоне.

44

А, мой красавчик! (фр.)

45

…пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. – В 1808–1813 гг. английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.

46

Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель.

47

«Газета» («Лондонская газета») – орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время – также списки убитых и раненых.

48

Горничная (фр.).

49

Маленького пажа (фр.).

50

Вы носите громкое имя! (фр.)

51

Тридцать тысяч проклятий! (фр.)

52

Мгновенной боли (фр.).

53

Повеса (фр.)

54

Совсем не дорого, черт возьми! (нем.)

55

Симпсон – известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.

56

Лишний (фр.).

57

Прекрасная Розамонда – возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 г.

58

…чаша вина была причиной смерти Александра Великого. – Александр Македонский умер на тридцать третьем году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.

59

Лемприер Джон (1765–1824) – английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности).

60

Дэниел Ламберт – феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.

61

Ламбет, Ламбетский дворец – лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.

62

Молине – известный в то время боксер.

63

Холборн – холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.

64

Сестрица Анна… на сторожевой башне… – персонаж сказки французского писателя XVII в. Перро «Синяя борода».

65

Челтнем – фешенебельный английский курорт.

66

Спенсер – короткий жакет.

67

Королева Бесс – английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 г.

68

…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… – Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

69

Великий коммонер – Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер – член палаты общин.

70

Ведомство Сургуча и Тесьмы – правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.

71

Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны – Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.

72

Бьют Джон Стюарт (1713–1792) – в 1761 г. сменил Питта на посту премьер-министра.

73

Дандас Генри (1742–1811) – виконт, государственный деятель.

74

Дарованный нам небом министр – Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции.

75

Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) – генерал, одно время генерал-губернатор Индии.

76

Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.

77

Челси – раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич – пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

78

Старый Уэллер – персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

79

Ниневия – столица древнего Ассирийского государства.

80

Джек Шеппард – известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.

81

Буцефал – легендарный конь Александра Македонского.

82

Черная Бесс – кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.

83

«Сесилия» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).

84

Лорд Орвиль – герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».

85

Бенефиция – церковный приход и доходы приходского священника.

86

Удольфский замок – мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).

87

Баранина с репой (фр.).

88

Бараний суп по-шотландски (фр.).

89

Вареный картофель и цветная капуста (фр.).

90

Хлебные законы. – Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.

91

Ах, негодяй! Ах, чудовище! (фр.)

92

Гнусных англичан (фр.).

93

Силен (греч. миф.) – лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.

94

Генрих VIII (1491–1547) – английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.

95

Крайст-Черч («Христова церковь») – один из старинных колледжей Оксфордского университета.

96

Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. прим. к стр. 649).

97

Уилберфорс Уильям (1759–1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.

98

Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.

99

Полной свободой действий (фр.).

100

Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).

101

Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.

102

Кребийон-младший (1707–1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.

103

Грэй Томас (1716–1771) – английский поэт, предшественник романтиков.

104

Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).

105

«Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.

106

Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.

107

Монморанси – французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.

108

Триктрак – один из видов игры в шашки.

109

Острой на язык (фр.).

110

Сен-Жюст Луи (1767–1794) – член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.

111

Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) – английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.

112

И обратно (лат.).

113

Бейлиф – чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.

114

Новые туалеты (фр.).

115

Вулич – пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.

116

…размазня-методист… – Методисты – секта протестантской церкви.

117

Находка (фр.).

118

…джентльменам в мантиях. – Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.

119

По уши в долгах (фр.).

120

Уотьер – повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.

121

…клянутся его именем! – К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников – например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».

122

«Вопросы мисс Меннол» – популярный в начале XIX в. учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769–1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах.

123

…в духе герцовских… – Герц Анри (1806–1888) – французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.

124

Смазливое личико (фр.).

125

Ломбард-стрит – улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл – одна из старейших торговых улиц в Сити.

126

Карлтон-Хаус – дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен.

127

Виттория. – В 1813 г. англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.

128

Сражение под Лейпцигом… – В 1813 г. Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции.

129

…тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем… – В сражениях при Бриенне и Монмирайле в 1814 г. Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения.

130

Чатем – порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.

131

Иакимо – персонаж драмы Шекспира «Цимбелин»; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены.

132

Чудо-Крайтон (1560–1585) – шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека.

133

…как блистательная фея Титания с неким афинским ткачом. – В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову.

134

«Комедия ошибок» – комедия Шекспира.

135

«Старый Слотер» – известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.

136

…жертвоприношение Ифигении (греч. миф.)… – Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.

137

«Юная Эмилия» (фр.).

138

Без дам (фр.).

139

Между нами (фр.).

140

Воскресну (лат.).

141

Пиго-Лебрен (1753–1835) – французский драматург и автор легкомысленных романов.

142

Моя тетушка (фр.).

143

Лорд Элдон (1751–1838) – известный юрист и реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX в. Был заклеймен Байроном в «Оде авторам билля против разрушителей станков».

144

Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? – Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница – Текмесса.

145

Роттен-роу – дорожка для верховой езды в Хайд-парке.

146

…Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)… – Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти.

147

…Самсонов, лежащих у ног Далил. – Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.

148

Гретна-Грин – шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам, для заключения брака не требовалось согласия родителей и некоторых других формальностей.

149

Корнелия (II в. до н. э.) – добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.

150

Потифар (иначе – Пентефрий) – по библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.

151

Хозяйство (фр.).

152

…наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий… – Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 г. на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.

Загрузка...