Семирамида – легендарная царица Ассирии, коварно убившая супруга и таким образом завладевшая властью.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик и поэт эпохи Просвещения, считался авторитетом в области литературного вкуса.
Эстер Мульсо Шапон (1727–1801) – английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания благородных девиц.
Мадемуазель, я пришла проститься с вами(фр.).
Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт!(фр.)
Белая горячка(лат.).
Простушка(фр.).
Томас Лоуренс (1769–1830) – английский придворный художник-портретист.
Бенджамин Уэст (1738–1820) – англо-американский художник, президент Академии художеств с 1792 г.
«Рауль Синяя Борода» – опера французского композитора Андре Гетри (1789).
Великий Могол – этим титулом англичане называли правителей империи моголов, располагавшейся на территории современных Индии, Пакистана, Бангладеш и Юго-Восточного Афганистана.
Альнашар – персонаж сказок «Тысячи и одно ночи».
Ост-Индская компания – создана в 1600 г. указом Елизаветы I для торговых операций в Индии. С помощью Ост-Индской компании была осуществлена британская колонизация Индии и ряда стран Востока.
Коллектор – зд.: сборщик налогов.
Джордж Браммелл (1778–1840) – английский щеголь, законодатель моды.
Сикоракса, Калибан – персонажи пьесы У. Шекспира «Буря».
«Сорок разбойников» – опера итальянского композитора Луиджи Керубини (1833).
Воксхолл – в те времена загородный парк, популярное место для прогулок.
То есть у Бонапарта.
Олдермен – член муниципального совета в Англии.
Жажда любви(нем.).
Слезы, вздохи и восторги(ит.).
Доменико Доницетти (1797–1848) – итальянский оперный композитор.
Хорошо воспитанная(фр.).
Любовная записка(фр.).
С глазу на глаз(фр.).
Эдмунд Кин (1787/89–1833) и Джон Кембл (1757–1823) – известные в те времена английские актеры.
Король ВеликобританииГеорг III (1738–1820) узнал о так называемой Американской революции в 1775 г.
Уильям Нейпир (1785–1860) – военный историк. «Беллова жизнь» – иллюстрированный еженедельный журнал, посвященный спорту.
Мишель Ней (1769–1815) – один из наиболее известных маршалов Франции времен Наполеоновских войн.
«Приключения Телемака» (1695) – роман французского писателя Франсуа де ла Мот-Фенелона.
Речь идет о народной сказке о мальчике Орсоне, воспитанном медведицей в лесу, и его брате Валентине, воспитанном, напротив, при дворе.
А, мой красавчик!(фр.)
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769–1852) – британский фельдмаршал, участник Наполеоновских войн.
Горничная(фр.).
Маленький паж(фр.).
Вы носите громкое имя!(фр.)
Тридцать тысяч проклятий!(фр.)
Мгновенная боль(фр.).
Повеса(фр.).
Совсем не дорого, черт возьми!(нем.)
Лишний(фр.).
Розамонда де Клиффорд (ум. 1176) – любовница короля Англии Генриха II, по одной из версий была отравлена королевой.
Джон Лемприер (1765–1824) – английский писатель, ученый-классик.
Дэниел Ламберт (1770–1809) – смотритель лестерской пересыльной тюрьмы, прославившийся необычайной тучностью.
Тори – консервативная партия Великобритании.
Персонаж сказки Ш. Перро «Синяя Борода» (1697).
Спенсер – короткий жакет.
То есть в эпоху королевы Елизаветы, правившей с 1558 по 1603 г.
Коммонер – член палаты общин. Здесь имеется в виду Уильям Питт (1708–1778).
В честь Джона Черчилля, герцога Мальборо (1650–1722).
Уильяма Питта-младшего (1759–1806).