Сноски

1

Семирамида – легендарная царица Ассирии, коварно убившая супруга и таким образом завладевшая властью.

2

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик и поэт эпохи Просвещения, считался авторитетом в области литературного вкуса.

3

Эстер Мульсо Шапон (1727–1801) – английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания благородных девиц.

4

Мадемуазель, я пришла проститься с вами(фр.).

5

Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт!(фр.)

6

Белая горячка(лат.).

7

Простушка(фр.).

8

Томас Лоуренс (1769–1830) – английский придворный художник-портретист.

Бенджамин Уэст (1738–1820) – англо-американский художник, президент Академии художеств с 1792 г.

9

«Рауль Синяя Борода» – опера французского композитора Андре Гетри (1789).

10

Великий Могол – этим титулом англичане называли правителей империи моголов, располагавшейся на территории современных Индии, Пакистана, Бангладеш и Юго-Восточного Афганистана.

11

Альнашар – персонаж сказок «Тысячи и одно ночи».

12

Ост-Индская компания – создана в 1600 г. указом Елизаветы I для торговых операций в Индии. С помощью Ост-Индской компании была осуществлена британская колонизация Индии и ряда стран Востока.

13

Коллектор – зд.: сборщик налогов.

14

Джордж Браммелл (1778–1840) – английский щеголь, законодатель моды.

15

Сикоракса, Калибан – персонажи пьесы У. Шекспира «Буря».

16

«Сорок разбойников» – опера итальянского композитора Луиджи Керубини (1833).

17

Воксхолл – в те времена загородный парк, популярное место для прогулок.

18

То есть у Бонапарта.

19

Олдермен – член муниципального совета в Англии.

20

Жажда любви(нем.).

21

Слезы, вздохи и восторги(ит.).

22

Доменико Доницетти (1797–1848) – итальянский оперный композитор.

23

Хорошо воспитанная(фр.).

24

Любовная записка(фр.).

25

С глазу на глаз(фр.).

26

Эдмунд Кин (1787/89–1833) и Джон Кембл (1757–1823) – известные в те времена английские актеры.

27

Король ВеликобританииГеорг III (1738–1820) узнал о так называемой Американской революции в 1775 г.

28

Уильям Нейпир (1785–1860) – военный историк. «Беллова жизнь» – иллюстрированный еженедельный журнал, посвященный спорту.

29

Мишель Ней (1769–1815) – один из наиболее известных маршалов Франции времен Наполеоновских войн.

30

«Приключения Телемака» (1695) – роман французского писателя Франсуа де ла Мот-Фенелона.

31

Речь идет о народной сказке о мальчике Орсоне, воспитанном медведицей в лесу, и его брате Валентине, воспитанном, напротив, при дворе.

32

А, мой красавчик!(фр.)

33

Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769–1852) – британский фельдмаршал, участник Наполеоновских войн.

34

Горничная(фр.).

35

Маленький паж(фр.).

36

Вы носите громкое имя!(фр.)

37

Тридцать тысяч проклятий!(фр.)

38

Мгновенная боль(фр.).

39

Повеса(фр.).

40

Совсем не дорого, черт возьми!(нем.)

41

Лишний(фр.).

42

Розамонда де Клиффорд (ум. 1176) – любовница короля Англии Генриха II, по одной из версий была отравлена королевой.

43

Джон Лемприер (1765–1824) – английский писатель, ученый-классик.

44

Дэниел Ламберт (1770–1809) – смотритель лестерской пересыльной тюрьмы, прославившийся необычайной тучностью.

45

Тори – консервативная партия Великобритании.

46

Персонаж сказки Ш. Перро «Синяя Борода» (1697).

47

Спенсер – короткий жакет.

48

То есть в эпоху королевы Елизаветы, правившей с 1558 по 1603 г.

49

Коммонер – член палаты общин. Здесь имеется в виду Уильям Питт (1708–1778).

50

В честь Джона Черчилля, герцога Мальборо (1650–1722).

51

Уильяма Питта-младшего (1759–1806).

Загрузка...