Шотландский исторический праздник костров, которые разжигают 1-го мая по старому стилю.
Марсий, научившись играть на флейте, вызвал Аполлона на состязание. Музы, как посредницы в споре, решили его в пользу бога. Тогда Аполлон повесил Марсия на сосне и содрал с него кожу. В Римской Империи статуи Марсия стояли как памятники свободы.
В скандинавской мифологии — богини судьбы: Урдр (прошлое), Верданди (настоящее), Скульд (будущее), которые живут под громадным ясенем Игдразилем, покрывающим своей тенью весь мир. Норны определяют судьбы не только людей, но и богов.
В греческой мифологии — богиня возмездия.
Сверхвысокочастотная электронная лампа.
Электронная лампа, принцип работы которой построен на взаимодействии электрического и магнитного полей.
Король бриттов (V в. н. э.)
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских фильмов ужасов, делающий вредные, преступные открытия. — Прим. перев.
«Кэботы беседуют лишь с Богом» — строчка из четверостишия — тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928); тост посвящен Гарвардскому университету. Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств. — Прим. перев.
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эреки-на Колдуэлла. Книга была экранизирована, и одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание Герой рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма. — Прим перев.
Обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
Годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
Старинное название Нью-Йорка. — Прим. перев.
Член городского управления. — Прим. перев.
Агорафобия — боязнь пространства. — Прим. ред.
Да здравствует отвага (франц.).
Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей. — Прим. перев.
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев. — Прим. перев.
Этаназия — легкая, мгновенная смерть. — Прим. перев.
Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя. — Прим. перев.
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1. — Прим, иерее.
Истина в вине (лат.).
Эйфория — состояние беспричинной радости и возбуждения. — Прим. перев.
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
Я пропал. — Здесь и далее исп.
Соединенных Штатов.
Грубое ругательство.
Неужто?
Североамериканцам.
В фильмах из жизни знати.
Большое спасибо, сеньор.
Кто знает!
Иду, сеньор.
Здесь: покончим на этом.
Прощайте, сеньор
С Богом.
Друг.