Сноски

1

Прекрасная пани шлет приветливую улыбку издалека.

Прекрасная пани, может, ты уже не помнишь меня?.

(польск.)

2

Помнишь ли ту ночь в Закопане?

Светил месяц, серебрясь, как сталь.

По уходящей снежной колее

Наши сани несли нас куда-то вдаль.

Тихая ночь, снежная ночь в Закопане,

Помнишь, как летел за часом час?

Такие минуты не забываются,

Такая ночь бывает только раз.

(польск.).

3

В русских переводах его называют Мензис, что соответствует правилам произношения фамилии Menzies в английском языке — но когда это англичане произносили по правилам? (Прим. автора).

4

Это изделие, разработанное Львом Терменом в 1943 году, не содержит никаких электронных и питающих элементов (единственная радиодеталь — конденсатор), само не излучает ничего, однако начинает резонировать как обычный колебательный контур при облучении радиосигналом с частотой, близкой к частоте резонанса этого контура. Контур начинает излучать на частоте собственного резонанса. Излучаемый контуром сигнал имеет частотную модуляцию, так как его емкость и индуктивность изменяются подвижной мембраной под влиянием акустического сигнала (звука). Техническая реализация этого замысла довольно сложна. Возбуждающий сигнал должен быть остронаправлен, очень стабилен по частоте и иметь очень узкий спектр. Мощность его не менее нескольких сотен ватт. Приемник должен иметь колоссальную избирательность по соседнему каналу, т. к. мощный сигнал «накачки» отличается от полезного сигнала всего на десятки килогерц. Такие устройства в середине 40-х годов в рамках операции «Златоуст» были размещены в нескольких посольствах в Москве (в том числе — в посольстве США), и первое из них было обнаружено только в 1951 году. (Прим. автора).

5

Nocny Wezuwiusz — Ночной Везувий (польск.).

6

Gwiazdka — Звездочка (польск.).

7

«О, раны Господни!» — распространенное польское восклицание, выражающее крайние эмоции.

8

Увы, к сожалению (польск.).

9

К скале! (польск.).

10

Иди в пекло! (польск.).

11

Поцелуй меня в зад! (польск.).

12

Wróć! — Отставить! (польск.).

13

Орфография и пунктуация источника сохранены. (Прим. автора).

14

С — от слова captain. По традиции, заложенной еще первым главой Секретной разведывательной службы Мэнсфилдом Каммингом, все последующие шефы этой организации писали резолюции зелеными чернилами и подписывали лишь буквой «С». (Прим. автора).

15

Dzik — дикий кабан (польск.).

16

Narodowe Zjednoczenie Wojskowe — NZW.

17

Дерби выиграл жеребец Ночной Везувий, владелец Янина Речницкая! (польск.).

18

Клэр, моя дорогая (фр.); Моя дорогая… (англ.); Моя возлюбленная супруга… (англ.).

19

Ревнителям точности: в русской литературе эта фраза употреблялась как с одним m, так и с двумя. Что касается источника, то это искаженный вариант итальянской формулы, заканчивавшей комедии дель арте: «è finita la commedia». (Прим. автора).

Загрузка...