Южный берег

Грызут гранит клыки прибоя…

Волна застынет на весу

и выплеснет хрусталь зелёный

на каменистую косу.

Безмерен горизонт… А солнце,

едва держась за небоскат,

вот-вот себя плодом уронит

в кипящий волнами закат.

Перед лицом великой мощи

стихий, сошедшихся в бою,

зачем ты, маленькое сердце,

слагаешь песню мне свою?

Кому нужна она? И всё же

наедине с самим собой

так хочется мне кануть в море

и ветер горько-голубой!

Как овевает этот ветер

лицо дыханьем вольных вод!

Летим с тобой, солёный ветер,

туда, где нас никто не ждёт!

Пускай несёт к земле далёкой

твоя упругая волна

меня, как носит ураганом

травы и злаков семена.

Но если семена мечтают

в конце концов упасть вблизи

от вспаханного плугом поля,

то я молю лишь: унеси!

Неси корабль куда угодно

и на краю земли причаль,

чтоб я и там самозабвенно

и жадно всматривался в даль…

Такую маленькую песню

сложило песню в полусне.

Зачем ты, маленькое сердце,

пропело эту песню мне?

Зачем, когда ежеминутно

здесь бьёт в гранит ревущий вал,

заплачь Господь в такое время

и то б никто не услыхал!

Стирает соль, смывает пена

на берегу мои следы…

Залив полнеет от прилива

ночной взлохмаченной воды.

Зачем же, маленькое сердце,

мне эту песню пело ты?

Перевод с испанского С.Гончаренко, 19??

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977

Загрузка...