Глава седьмая

Ада провела Эмили в большой зал, откинула ковёр на стене и указала ей на открывшийся узкий проход.

– Пошли!

Они спустились по каменным ступенькам и двинулись вдоль тёмного коридора с вереницей дверей.

Ада остановилась и открыла ближайшую из них. Заглянув внутрь, девочки убедились, что комната пуста – если не считать старого платяного шкафа с побитыми молью шубами. Ада закрыла дверь комнаты и хмыкнула.

– Мне казалось, Купальня Зевса где-то здесь…

И в этот момент их внимание привлекли неожиданные звуки из-за соседней двери. Кто-то негромко пел – нежно, задумчиво и очень, очень красиво.

Ада и Эмили пошли на звук. Он доносился из-за парных дверей с медными кольцами вместо ручек.

– Вот она, Купальня Зевса! – радостно шепнула Ада.

Эмили взялась за одно кольцо, Ада – за другое, они толкнули двери и вошли внутрь. Пение тут же прекратилось.

Середину комнаты занимал бассейн, заполненный неподвижной зелёной водой. В центре его возвышалась скала, на её вершине громоздилось гнездо из веточек и сучьев. И в этом гнезде сидело страннейшее создание, которое Аде только доводилось встречать.



Голова женщины на туловище крупной птицы – это существо точно не относилось к числу комнатных фазанов.

Женщина-птица подняла глаза. Они оказались цвета грозового моря. Волосы же отливали чернотой самого чёрного лебедя, их мелкие завитки были откинуты назад и схвачены обручами из сияющей бронзы.

Птичье тело покрывали перья цвета тёмной морской травы, а оперение хвоста и крыльев сияло золотом. Как и когти на лапах.

Ада не могла отвести глаз. Воистину, из всех странных, причудливых, древних созданий, позабытых в заброшенном крыле, эта была самой причудливой! И самой прекрасной.

Позади себя Ада услышала стук и щелчок. Это Эмили спустила с плеч свой этюдник и раскрыла походный стул.

– Привет! – сказала Ада как можно отчётливее и дружелюбнее. – Меня зовут Ада. Приятно познакомиться.

Женщина-птица наклонила голову набок, как любопытная чайка, и дружелюбно ощерилась. Ада заметила ряд тонких и острых, как иголки, зубов.

– Я Сирена Шестая, – ответила она мелодичным голосом. – Ведущая солистка летнего оперного театра Итаки… Вообще-то наш «театр» – это просто скала в море, – добавила она со смешком. – Но толпы моряков стекаются отовсюду, чтобы меня послушать.

– А здесь вы что делаете? – спросила Ада.

Эмили тем временем прикрепила к папке лист акварельной бумаги и принялась за работу. Глаза её широко раскрылись от восхищения.

– Великий лорд Гот! – воскликнула Сирена Шестая. – Он самолично меня пригласил. Меня и моих хористок: Орфию, Эвридику и Персефону.



Ада была так заворожена видом женщины-птицы, что поначалу даже не обратила внимания на птичью клетку, свисающую с потолка над её головой. Лишь теперь, после слов Сирены, она заметила, что внутри клетки сидели ещё три женщины-птицы, гораздо меньшего размера, остроносые и большеглазые.

– Рады познакомиться, – пропели они хором, переступая ногами и подпрыгивая на жёрдочке.

– Вот, полюбуйся…

Сирена порылась в гнезде и вытянула слегка помятый пригласительный билет на плотной бумаге с золотым обрезом. Потом повернула его к Аде, чтобы та могла прочесть:



– Чего я не понимаю, – продолжала Сирена, нахохлившись и переступая лапами, – так это того приёма, который лорд Гот нам здесь оказал. Взгляни сюда!

Ада взглянула.

Одна из лап Сирены Шестой была схвачена металлическим кольцом. От него шла цепочка к прочной скобе, привинченной в свою очередь к бортику бассейна.

Гарпии постучали по прутьям своей клетки – и Ада убедилась, что её дверца тоже закрыта на висячий замок.

– Служитель лорда Гота кормит меня копчёным лососем, а моих девочек – мышами. Но… – глаза Сирены сверкнули, она распахнула свои золотые крылья, – мы артистки! Мы не можем так жить!

Звуки её прекрасного голоса отразились от стен.

– Так жить, так жить… – мелодично повторили гарпии из клетки.

Сирена Шестая перевела взгляд на Эмили Брюквидж и её акварель.

– Какая вы красивая! – с чувством воскликнула Эмили, смешивая серо-зелёную краску, соответствующую оперению женщины-птицы.



Сирена застыла на месте, не отводя взгляда от Эмили.

– Я вижу, у тебя тоже душа художника, – сказала она наконец. – Ты должна запечатлеть мою красоту… и мои страдания!

Ада тем временем продолжала разглядывать металлическое кольцо на лапе Сирены.

– Боюсь, здесь произошло какое-то недоразумение, – сказала она. – Я немедленно сообщу моего отцу, лорду Готу.

Но Ада понимала, недоразумение здесь ни при чём. Это Мальзельо пригласил Сирену и гарпий в Грянул-Гром-Холл и посадил их на цепь. И у Ады было нехорошее чувство, что она знает зачем…

Она оглядела Купальню Зевса. Никаких комнатных фазанов. А ведь комнатная охота назначена на послезавтра, на вечер субботы.

– Так ты дочь лорда Гота? – спросила Сирена, по-прежнему не меняя позы. – Ты мне нравишься. Ты очень вежливая. Не то что слуга лорда Гота.



В эту секунду Уильям Брюквидж ворвался в комнату. Его лицо было цвета темноты и паутины, но на глазах приобретало оттенок мрамора. Захлопнув за собой двери, он повернулся к Аде и Эмили.

– Мальзельо! – выкрикнул он, срывая сюртучок и расстёгивая пуговицы на рубашке. – Он проснулся! Он идёт… сюда!

Эмили торопливо сложила свои рисовальные принадлежности, выплеснула из баночки в бассейн помутневшую от краски воду и взвалила ранец-этюдник на спину. Потом взглянула на Аду и снова на Уильяма.

– Тебе-то беспокоиться нечего, – бросила она. – Ты просто сольёшься, и всё. А нам с Адой где прятаться?

Ада огляделась. И действительно.

В коридоре послышались шаги Мальзельо.

– Ада, Эмили, сюда!

Голос шёл от дальней стены. Ада посмотрела туда и увидела, что из камина торчит перевёрнутое вверх тормашками и перемазанное в саже лицо Кингсли-трубочиста.

– Скорее, хватайте меня за руки!

Девочки подбежали к камину и ухватились за руки, протянутые трубочистом.

– Тяни! – закричал он.

Оказалось, что к лодыжкам Кингсли привязаны какие-то хитроумные леера. Ада вдруг почувствовала, как стремительно взлетает вверх по печной трубе. Всё, что она успела заметить – старинный фигурный кирпич, промелькнувший рядом с кончиком её носа.



Через пару мгновений им в глаза ударил дневной свет, и подъём закончился. Ада и Эмили выпустили руки Кингсли и спрыгнули на крышу с расписной трубы, которая их спасла. Оглянувшись, они увидели, что над горловиной трубы возвышается деревянная тренога, к которой прикреплены канат на лебёдке и ручка, за которую держится Артур Халфорд. Отпустив ручку, механик развязал ремешки, закреплённые вокруг огромных башмаков трубочиста, и тот тоже спрыгнул на крышу.

– Это моё изобретение! – с гордостью заявил Артур. – Механический трубочист. Вроде подъёмника для кладовки, только для труб.

– Нуждается ещё в доработке, на мой взгляд, – заявил Кингсли, явно не желающий остаться без внимания. – Но для срочной очистки помещения в самый раз.



Он улыбнулся. Ада смутилась.

– Уильям велел нам приготовиться на случай, если вам понадобится помощь, – объяснил Артур. – Члены Чердачного клуба друг друга не бросают.

– Спасибо, Артур, – сказала Эмили и сдула пыль с папки для рисунков. – Мальзельо почти сцапал нас. Что за ужасный человек! И ты просто не поверишь, кого мы встретили. Очень странное создание. И очень красивое.



– Что до странных созданий, – заметил Артур, – то я сегодня утром обнаружил кое-что интересное в старых развалинах позади гаражей для беговелов. Да вам лучше самим взглянуть.

Они с Кингсли сложили механического трубочиста, и затем Кингсли провёл их по лабиринту крыш заброшенного крыла. Пока они карабкались по черепице, шли на цыпочках по конькам крыш и перепрыгивали через водосточные желоба, он показал им самые примечательные печные трубы. Наконец они дошли до наружного контрфорса стены, выложенного каменными ступеньками, и спустились по ним на землю.

– Осторожнее, – с улыбкой предупреждал Кингсли Аду, которая чувствовала себя не очень уверенно. Сам-то он прыгал по крутым крышам с ловкостью горного козла.

Ада держала Эмили за руку, пока они спускались по каменным ступенькам. Потом Артур повёл их в сторону западного крыла.

Подойдя поближе, Ада увидела гаражи для беговелов – длинное приземистое здание, составленное из отдельных мастерских, каждая с отдельной дверью. Множество механиков, облачённых, как и Артур, в спецовки, занимались каждый своим делом: разогревали в горнах велосипедные рули, чтобы придать им правильный изгиб, вправляли «восьмёрки» в колёсных ободах или же шлифовали и обтачивали на верстаках деревянные рамы. На крюках по стенам были развешаны готовые беговелы.



– Я обслуживаю вот этот, – сказал Артур, указывая на прекрасный аппарат с крылатым конём, вырезанным на раме. – Это любимый беговел лорда Гота.

Они обогнули гаражи и оказались перед скоплением сараюшек с полуобвалившимися крышами и стенами, подпёртыми брёвнами.

– Это расстроенные строения, – пояснил Артур. – Мало кто сюда заходит.

Он отвалил расшатанную дверь и зашёл внутрь. Эмили и Ада старались держаться к нему поближе.



Аде понадобилось некоторое время, чтобы привыкнуть к полумраку. Когда же это произошло, она не удержалась от изумлённого возгласа.

У стены, прикованные за ногу, стояли две фигуры – побольше и поменьше. Но обе одинаково невероятные.

– Это Хэмиш, – сказал Артур. – Шетландский кентавр [8].

Кентавр коротко заржал и постучал о настил копытом.

– А это – господин Омалос, горный фавн с острова Крит.

Фавн опустил тоненький томик стихов, который он задумчиво жевал, и поправил рукава потёртого сюртука из зелёного бархата.

– Это Ада, дочь лорда Гота, – продолжил Артур, – и её подруга Эмили Брюквидж.

Эмили давно уже разложила свои рисовальные принадлежности и лихорадочно водила кистью по бумаге.



Артур повернулся к фавну:

– Расскажи им, что рассказал мне сегодня утром.

– Что ж, – начал господин Омалос глубоким дребезжащим голосом, не лишённым, впрочем, обаяния. – Я простой фавн – наполовину козёл, наполовину букинист. У меня вкус к старым книгам, а если они пыльные, так ещё лучше. Но я обкусываю только края, никогда не уничтожаю сами слова – чернила, знаете, горчат…

– Мой друг хочет сказать, – прервал его кентавр, – что твой отец, лорд Гот, пригласил нас на свой загородный приём. Мы оба получили по именному приглашению, но кто-то, на кого я не хочу указывать копытом, тут же сожрал оба…

– Извини, – проблеял господин Омалос, – скозлил!

– Как бы там ни было, егерь его лордства указал нам эти строения. И приковал нас к стене, пока мы спали. Не нравится мне это дело! Дома в моём собственном стойле, может, и дует, и прохладно чуток, но я сам могу дунуть оттедова, когда захочу!

Маленький кентавр лягнул задними копытами, метясь в цепь, затем сложил руки и с гордым видом поглядел на Аду.

– Мне очень жаль, – сказала Ада. – Лорд Гот приглашает на свои загородные приёмы самых разных гостей. И порой случаются небольшие накладки…

Она решила не пугать бедных созданий своими подозрениями касательно Мальзельо и комнатной охоты.

Кентавр фыркнул.

– Овсянка, впрочем, неплоха, – заметил он.

– А морковь просто восхитительна, – добавил фавн. – Разве что недостаточно выдержана на мой вкус.



Когда акварели были готовы, Эмили с Адой отправились обратно в главный дом. Артур ушёл ещё раньше: до метафорического беговельного забега и комнатной охоты оставалось всего два дня, и у него было полно работы.

– Ты должна сказать отцу, что Мальзельо что-то затевает, – заявила Эмили, когда они забрались на венецианскую террасу.

– Непременно… – ответила Ада задумчиво. Потом повернулась к подруге и спросила: – У тебя в папке ещё остались акварельные листы?

Эмили кивнула.

– Прекрасно. Тогда нам надо ещё кое-что сделать.


Загрузка...