Перевод ГЕНРИХА ВАРДЕНГИ
ЕСЛИ ВАМ ВСЕ ЯСНО
Опять предлагает поэту критик давнишний императив: пищи посвященным, будь замкнут и скрытен, в загадку себя преврати.
Ну что ж, если ты, умом раскинув в мои стихи проник, берусь быть гидом в их глубины и завести в тупик.
ДОВОД В ПОЛЬЗУ НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОСТИ
Из цикла «Слова и мысли»
Если мысли тебе не наносят визиты, в легкий туман свою речь погрузи ты.
ВОЗВРАЩЕНИЕ К ПЕРВООСНОВАМ
Мы рушим за годом год плоть нашего дома земного; будет так: один антипод ступнями упрется в другого.
Вот тогда-то мы и поймем, когда не будет Земли, что под нами, стоим мы на чем — то, что раньше понять не могли.
ФИЛОСОФСКИЙ ТОСТ
Что душа? — ее нет, скорее всего.
А разум? — какой он бессильный и тощий!
Так оцените же прелесть того,
что познается на выкус и на ощупь.
ТО, ЧТО НЕ СДЕЛАЛ БОГ
Я скульптор простой.
Всю жизнь, как мог, превращал я земли кусок
в то, что природа
Слепить не смогла, в то,
Что не сделал Бог.
Не знаю, нужны ли усилья мои,
но, верно, по воле Творца я тоже в руках держу этот прах
— бесформенный ком сырца.
КАК СОЗДАВАТЬ ИДЕИ
Создание новых идей — операция, доступная всем и довольно несложная:
достаточно знать, в каких концентрациях смешать очевидное и невозможное.
ТОЛЬКО НАДЕЯТЬСЯ
Только надеяться — мало толку.
И все-таки, разумеется, надеяться надо:
но только не только надеяться.
ТИШЕ ЕДЕШЬ
Надпись для памятника на перекрестке
Здесь жертва горячки нашла свой приют в погоне за дней быстротечностью:
вчера лишь — ему не хватало минут — теперь он владеет вечностью.