Автор допускает распространенную ошибку. Самой северной точкой Африки является не мыс Спартель в Марокко, а мыс Рас-Энгела в Тунисе. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
Палм-Бич — приморский курорт на юго-востоке штата Флорида.
Риджент-стрит — фешенебельная улица в центре Лондона.
Привет, песеты и новые дела сэру Генри Мерривейлу! (исп.)
Да здравствует старый добряк сэр Генри Мерривейл. (фр.)
Мир тебе (ар.).
Наивысший момент (фр.).
Благодарю вас (исп., фр., ар.).
Бонд-стрит — улица в Лондоне, где находятся модные магазины мужской одежды.
Уэллсли — колледж в одноименном городе в штате Массачусетс.
Красивые девушки с великолепными титьками! (исп.)
Букв.: «протестующий» (ар.). Так называли себя мусульмане, не признающие никаких посредников между собой и Аллахом.
Букв.: «Я люблю Тебя, Аллах!» (ар.)
Дартмур — каменное плато на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Гэмпшир — графство на юге Англии.
Как поживаете, мальчик мой? (фр.)
Ваша женщина не улеглась, на булавку вашей рубашки? Это верно: я старый добряк (фр.).
Английское выражение, означающее безупречность литературного стиля, происходящее от фамилии английского поэта и эссеиста Джозефа Эддисона (1672–1719).
Английское идиоматическое выражение, служащее для подчеркивания сказанного.
Давайте возьмем бутылочку! (фр.)
Макс, Гастон — французский сыщик, персонаж книг английского писателя Сэкса Ромера (1883–1959).
Выпьем чего-нибудь (фр.).
У вас есть виски с содовой? (фр.)
Ну, разумеется. Вы, я вижу, англичанин. Смотрите — «Джонни Уокер», «Джон Хейг». «Уайт хорс»… (фр.)
Как? Убили? (фр.)
А? (фр.)
Вот! (фр.)
Commandant — майор (фр.).
Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).
И Роберт ваш дядя (фр.).
Сын мой (фр.).
Ажаны, понимаете? (фр.)
Пустяк! (фр.)
В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.
Я в восторге, мадемуазель! (фр.)
Очень рада, месье! (фр.)
Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.
Ну да (фр.).
Понятно? (фр.)
Какая сенсация! (фр.)
Это все (фр.).
Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).
Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.
Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.
Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).
Месье инспектор Мендоса! (фр.)
Да, сэр Генри? (фр.)
«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.
«Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.
Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)
Ужасный (фр.).
Итак (фр.).
Как вы красивы! (фр.)
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
Джон Буль — презрительное прозвище англичан.
Сукин сын! Педик! Отродье… (фр.)
Потише, старина (фр.).
Комендант! Довольно, говорю я! Подойдите сюда! (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Да здравствует логика! (фр.)
Рагби — школа для мальчиков в одноименном городе в графстве Уоркшир.
Сэндхерст — военный колледж в одноименной деревне в графстве Беркшир.
О, чтоб мне сгореть! (фр.)
Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Да здравствует Франция! (фр.)
Долой «ростбифов»! (фр.)
Ней, Мишель, герцог Эльхингенский (1769–1815) — наполеоновский маршал.
Мой дорогой, очень дорогой! (фр.)
Увы! (фр.)
Ах, дитя мое! Как вы шикарны! Как вы красивы! (фр.)
Бедная я (фр.).
Дорогой (фр.).
Великий американский писатель. Великий… (фр.)
Великий специалист в любви! Вы понимаете? (фр.)
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
Влюбленный (фр.).
Боже! (фр.)
Француз! (фр.)
Он здесь, в Танжере (фр.).
Ах, какой любовник! (фр.)
Снова любовь! (фр.)
Великий Боже! (фр.)
У англичан существует не слишком опрятная привычка мыть руки и лицо, наполняя горячей и холодной водой из разных кранов заткнутую пробкой раковину. Поэтому в большинстве умывальников в английских домах до сих пор нет смесителей.
Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель, премьер-министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.
Войдите! (фр.)
Черчилль, сэр Уинстон (1874–1965) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1940–1945 и 1951–1955 гг.
Tangerine — мандарин (англ.).
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
Кроме шуток (фр.).
Кто? (фр.)
Ну а потом? (фр.)
Хэмптон-Корт — королевский дворец в Ричмонде, городе в графстве Суррей на юго-востоке Англии, неподалеку от Лондона, где в конце XVII в. был установлен лабиринт.
Ах, черт возьми! (фр.)
«Шатобриан» — ломтики филе с помидорами и соусом.
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.
Речь идет об эпизоде из второй части «Фауста» И.В. Гёте, где Фауст встречается с Прекрасной Еленой — героиней греческих мифов о Троянской войне.
Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.
Дальняя Фула (лат.) — по верованиям древних, местность на Крайнем Севере, в переносном смысле — самая дальняя достижимая точка.
Черт возьми! (фр.)
Ньюгейтский календарь — в Англии XVIII–XIX вв. периодическое издание со сведениями о преступниках.
Стихотворение Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой бригады», посвященное одному из эпизодов Крымской войны, начинается словами: «Еще пол-лиги, еще пол-лиги…»
Джеймс, Монтегью Роудс (1862–1936) — английский ученый-медиевист и писатель, автор историй о привидениях.
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель.
«Задиг, или Книга Судьбы» — роман Вольтера.
Простите (ит.).
Довольно, довольно! (фр.)
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель и публицист. Составил справочник пэров Англии.
В романе Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» фигурирует мошенник, именующий себя герцогом Бриджуотерским.
В курсе дела — понимаете? (фр.)
Понемногу, может быть (фр.).
Герои произведений французских мастеров детектива: Лекок — полицейский сыщик в романах Эмиля Габорио (1832–1873), Рультабиль — детектив-любитель в романах Гастона Леру (1868–1927), Арсен Люпен — вор-джентльмен в книгах Мориса Леблана (1864–1941).
Кокни — лондонец простонародного происхождения.
Шут (фр.).
Как это? (фр.)
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
Плут (фр.).
Кассандра — в греческой мифологии дочь троянского царя Приама, получившая от бога Аполлона пророческий дар.