Примечания

1

Так в английском оригинале. Очевидно, реминисценции с «Геенной огненной», символическим обозначением Ада, которое происходит от долины Хинном у южных стен старого Иерусалима, места принесения в жертву детей язычниками Иудеи, которое в начале седьмого столетия н. э. было проклято и превращено в свалку мусора и непогребенных трупов. Там постоянно горели огни, чтобы уничтожить гниение. – Прим. перев.

2

Лук-порей и бледно-желтый нарцисс – национальные эмблемы валлийцев. – Прим. перев.

3

«Таффи» – валлиец (руг.). – Прим. перев.

4

Около 1,15 литра. – Прим. перев.

5

Через задний проход (лат.). – Прим. перев.

6

Психометрия – способность сообщать сведения о предмете или его владельце через контакт с этим предметом. – Прим. перев.

7

«Камни, к которым прикоснулся Рампа» – «Rampa touch-Stones».

8

Dogsbody (англ.) – пренебреж. ишак, работяга. – Прим. перев.

9

G.P. – general practicioner (англ.) – общепрактикующий врач. – Прим. перев.

10

Переводится это название как «Эрика (растение семейства вересковых) и вереск». – Прим. ред.

Загрузка...