сообразными с лечением
Замечательно, что тут же, за решеткой, у самого изголовья старого чимпандзе, заключен маленький чимпандзе, родившийся несколько месяцев тому назад, уже в Берлине. Этот ребенок стоит, ухватившись передними лапами за решетку, и положительно глаз не сводит с умирающего старика. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
Гора, командующая над Бад-Эмсом. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
Почему? каким образом?
с чьей помощью?
образ жизни
Сказал – и облегчил душу
исповедания веры
Прошу читателя помнить, что все это происходит в сновидении, и не удивляться, что немецкий мальчик выражается не вполне свойственным его возрасту языком. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
Со стороны русского мальчика этот способ выражаться еще неестественнее, но, опять повторяю, в сновидении нет ничего невозможного. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
Доблести и верности швейцарцев
Содержатели известных в Париже ресторанов. Впрочем, заранее извиняюсь: быть может, есть имена и более известные. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
покровителям
для себя
кутить
дамам
по примеру Парижа
с вполне благообразным лакеем
у нас свои собственные парижские сорванцы!
чаевые
действительно, всё!
образ жизни
ну, скоро ли ты кончишь?
во всем блеске!
это подарила мне одна высокородная русская дама
ни английскую, ни немецкую, ни французскую даму
так!
И вот так пишется история
кабинет по горловым болезням
отделение для ингаляции
в чем секрет?
все как следует!
ветреницей
Прогулки в окрестностях Баден-Бадена. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
отдельных кабинетов
обжорству
завсегдатаев
по карточке, порционно
Россия… русский народ
русские бояре
не смейтесь, друзья!
хорошо сказано… ты благородное сердце, Теодор!
мы всего только бедные путешественники, заблудившиеся в этом жалком мире
«Вид на Юнгфрау» (комнаты для приезжающих от 4 фр., завтраки 2, обеды 5, прислуга 1, свеча 1, омнибус 1 фр. 50 с)
по-военному
разговор
Андрей! Принесите господину графинчик горькой
Водка горькая, двойная померанцовая, завода Штритера, продается за границей во всех debits de vins (виноторговля) под именем Gorki. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
Великолепно!
Пушкин! что за исполин!
Моисей, спасенный из воды
Это ужасно, но… это правда!
ах, но по-настоящому это совсем не такие пустяки, как об этом любят говорить!
В сущности, я добр
Россия! Святая Русь! что и говорить!
Вороне где-то бог послал кусочек сыру…
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
По рукам!
неприлично!
черт побери!
«девушка»
Это чувство… невыразимо!!
камбале под соусом Морнэ
закоренелыми консерваторами
Вот этот куплет:
Брандмайор Тарновский
Тем себя прославил,
Что красы Санковской
Цынскому представил 14.
Этими немногими строками, по-видимому, исчерпывались все «отличные заслуги» и Тарновского и Цынского: один представил (может быть, при рапорте), другой – получил. Весь же остальной «кондуит» представляет гарнир из сквернословия, зуботычин и нагаек, настолько общеизвестный, что даже куплета не стоило сочинять (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
крепкой хватки
французской учтивости
пассажиры – выходите!
площади Согласия
Арка Звезды
Голоса Парижа
Gavroches – существа, которые в недавние годы были известны под именем gamins de Paris. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
полицейский
продавцу настойки из лакрицы
уличную торговку фруктами и овощами
Против нас тираны…
винные погребки
нижнего этажа
тут! тут!
привлекательном труде
рабочего
но!
«Париж в Америке»
«мудрость народов»
русский журналист
Самой собой разумеется, что вся последующая сцена есть чистый вымысел. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
Господин сенатор! бокал шампанского…
филе из барашка
Но «припеваючи» – это именно то, что я хотел сказать! «Каторга» и «припеваючи»…
давайте любить, танцевать и… петь!
Ах! извините…
однако я надеюсь, что это достаточно смело?
Черт возьми!
утраченные иллюзии
Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!
ресторанный счет
Клемансо – вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетты. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Примеч. М. С. Салтыкова-Щедрина.)
принцип выборов по округам
Ораторами делаются
родятся
с хорошо подвешенными языками
делаются
перед человечеством
толстяк Леон
испускать ликующие крики: да здравствует Генрих Пятый!
браво! отлично!
республика без республиканцев
за и против
любовникам
Итальянскому бульвару
«Папашина женка»
Да здравствует Генрих Четвертый!
винный погребок
Центрального рынка
объедки
«Золотом доме» (ночной ресторан)
не смейтесь, друзья!
по собственному почину
в отдельном кабинете
со скандалом и шумом
начальник охранной полиции
черта с два
«Западня»
восстаньте готы!
Капитан Гарсен – тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности" (а мы-то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Примеч. М Е. Салтыкова-Щедрина.)
в соответствие
смешок
хохот
деклассированный человек
швейцар
нет!
Тетя! какое счастье!
прожигатель жизни
м-ль Миэрис в «Чертовых пилюлях»
беседа
отдельные кабинеты
всеобщее избирательное право
ограниченное избирательное право
меню
лакомки
камбалу в белом вине
«Призвание Парижа»
Музей Клюни, где собраны предметы обихода средних веков
исправительной полиции
меблированный дом
Ах! сударь! дом прямо-таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г-н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г-н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре
ручные кандалы
немецкий Аврикур
Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом)
заказное
Ботанический сад
Зоологический сад
Олений парк
красноречия
щи русские, кулебяка, биток в сметане
завсегдатаев
при согласии удаются и малые дела
великие дела разрушаются
для себя
все для народа и через народ
разговор
Но это со мной бывает каждый день!
черт возьми!
Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!
Генерал Капотт!
Жан-Мари-Франсуа-Аршибальд Капотт,
действительный статский советник,
бывший преподаватель игры на бильярде
мой дорогой Капот
потому что
хотя (он был)
в степи
и вот я в Париже
Вы слишком логичны
Хлеба и зрелищ!
«Папочкина женушка»
Стерляжья уха – о! это почти невыразимое
О, это очень, очень варварский напиток!
не правда ли?
коньяку
уличный мальчишка
да здравствует император Гамбетта!
да здравствует император ТренкИ!
Да будет так!
молодой русский барин
камбала под соусом Морнэ
Зоологическом саду
пассажиры, займите свои места, займите свои места!
сидевший напротив спутник
См.: Порядок. – 1881. <…>
В славяно-русской азбуке буква т называлась «твердо», а буква о – «он», сочетание то читалось по названиям букв «твердо» – «он». Таким же приемом создана Салтыковым еще одна сатирическая фамилия: князь Букиазба (б – бука, а – аз).
Термин, специально созданный Рошфором для характеристики программы Гамбетты.
ortolan
светский (от фр. laiciser – делать мирским, светским).
конгрегации – объединения католических монастырей, при надлежащих к одному монашескому ордену (иезуитскому, францисканскому и т. д.).