1

Гвельфы и гибеллины – две противоборствующие партии в Италии XII – XVI веков. Гвельфы – сторонники папской власти; гибеллины – в основном представители феодальной знати, видели в испанском императоре защитника своих привилегий. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Испанский король Карл I, он же император Священной Римской империи германской нации Карл V. В битве при Павии (1525 г.) разбил французов.

4

Августин (Блаженный Августин, 354-430) – христианский теолог, один из отцов католической церкви.

5

Царство Божие (лат.) и О жизни блаженной (лат.)

6

Юлий Второй (1443 – 1513) – папа римский (1503-1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.

7

Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).

8

Паллавичини Хромой.

9

Мессер (итал.) – господин (обращение).

12

mandritto – Удар справа налево (итал)

riverso – Удар наотмашь (итал.)

stamazone – Падение на землю (итал.)

tondo – Оборот кругом (итал.)

13

Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.

14

Госпожа (итал.).

15

Виллан (итал, villano) – мужик; крестьянин.

16

Сенешаль (фр.) – буквально – «старший слуга», – лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.

17

Пиетичсский – ложноблагочестивый, ханжеский.

18

Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)

19

Клариссы – женский монашеский орден, основанный в ХШ веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название)

20

Золотая книга (лат.).

23

Здесь: управляющий замком.

25

Понтификат – власть и время правления папы римского.

27

Церковного права.

28

Гроссо (итал.) – грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.

29

Боскет – посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.

30

Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)

31

Боpro (итал.) – поселок, местечко, городок.

32

Открыто, при всем народе (лат.).

33

Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).

34

Университет в Риме.

35

Силлогизм – здесь: умозаключение.

36

Некрополь – «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.

37

Советник дьявола (лат.).

38

Великий Галеотто (итал.).

39

Лаокоон – персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам – ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.

40

Лига – 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).

41

Возблагодарим Господа (лат.).

42

Слава Богу (лат.).

43

Здравствуй! (лат.).

44

Вместо родителей (лат.).

45

Актеон – персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) а оленя – в наказание за то, что увидел богиню купающейся.

46

Принцепс (лат.) – повелитель, властелин, владыка.

47

Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).

48

Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).

49

Вергилий (70-19 до н. э.) – выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.

50

Знаменитые древнегреческие историки; «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.

51

Тацит, Тит Ливий – знаменитые древнеримские историки; Цицерон – знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Карр – древнеримский ученый.

53

Совокупность центральных учреждений папской власти.

54

В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де'Саккис (1484 – ок 1539).

55

"Неистовый Роланд» – поэма Лудовико Ариосто.

56

Диалект (итал.).

57

В этот день не будем больше читать (итал.).

58

"Золотые лилии» (итал.).

59

Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») – под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394-1471), являвшийся – в числе прочего – автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).

60

Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.

61

Софизм – умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.

63

Порто – ворота (итал.).

66

Чичисбей (итал. ) – постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.

67

Виа (итал.) – улица; страдоне (итал.) – широкая дорога, шоссе.

68

Папской.

69

Рогоносец (итал.).

70

Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт – мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.

71

Подеста (итал. podesta, лат. potestas – власть) – мэр итальянского города.

72

Руота – высший суд католической церкви.

73

Contado (итал.) – округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).

74

Bargelli (итал.) – стражники.

75

Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) – Ангел Господень.

76

Служебник – церковная книга, по которой отправляются службы.

77

Говеть – готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.

78

Борьба любви и сна (греч.).

79

От слова «Лета» – река забвения в греческой мифологии.

80

Отойди от меня, сатана!

81

Разновидность дикой розы.

82

Цирцея (правильнее – Кирка) – персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.

83

Бьянка (итал. Bianca) – белая.

84

Слава Богу! (лат.).

85

Ландскнехт (нем.) – наемный солдат.

87

Великий Галеотто (Галеотто – негодяй, каторжник, висельник, от итал. – галера).

89

Симон Маг – самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.

90

В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.

91

Дворецкий (фр.).

92

Бастард (фр.) – незаконнорожденный сын.

93

Сивилла – прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.

95

Непотизм – раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.

96

Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора.)

97

Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.

98

Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535-510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.

99

Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.

100

В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» – «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).

101

Подземное царство; река в подземном царстве.

102

Пустынь – уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.

103

Улисс – одно из имен Одиссея.

104

Минерва – в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.

105

Официальное название инквизиции.

106

Джудекка – южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.

107

Любезный (лат.).

108

Слава в вышних Богу! (лат.).

109

Тонзура – выбритое место на макушке у католического духовного лица.

110

Иди! (лат.).

112

И твоей душе тоже.

113

Таверна Солнца.

114

Ифигения – героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста.

115

Латинское название города Пьяченцы.

117

Герцог (итал.).

118

Крепостная площадь (итал.).

119

Клянусь кровью Господней! что здесь происходит? (нем.).

120

Имеется в виду император Священной Римской империи.

121

Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).

122

Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.

123

Цезарь – обычное для европейских монархий обозначение титула государя.

124

Герольд – здесь: глашатай; гонец с особым поручением.

125

Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана. Габсбурга.

126

Превыше всего (лат.).

127

Колет – род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.


3

Кондотта (итал.) – договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда – кондотьер.


10

Фра (от итал. frate) – брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных)


11

Капеллан – здесь: замковый священник.


21

"Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».


22

Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)


24

Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)


26

Кого Бог хочет погубить… (лат.).


52

"О природе вещей» (лат.)

62

Вижу лучшее, но считаю нужным следовать худшему (лат.).


64

Феб (греч. блистающий) – другое имя бога Аполлона, сына верховного эллинского бога Зевса; почитался как бог-целитель и прорицатель, а также как покровитель искусств.


65

Адонис – в греческой мифологии: возлюбленный Афродиты.


86

Джованни Черная Лента.


88

Великий Дьявол.


94

Введение во владение.


111

Да пребудет с тобой мир Господень.


116

Итальянское Confalonieri.


Загрузка...