Северноамерикански пустинен храст, Prosopis pubescens. — Бел.прев.
Пръч такъв (исп.) — Бел.прев.
Обръщение на местното население в бившите британски колонии към белите заселници. — Бел.прев.
Златното хранилище на САЩ. — Бел.прев.
Копеле (исп.). — Бел.прев.
Евангелие на Матея, 5:29. — Бел.прев.
Игра на думи: от sweetbreads (англ.) — момици; букв. — сладки хлебчета. — Бел.прев.
Прерийни стриди — ястие, характерно за западните щати на САЩ; рядка каша със сурови яйца, използвана за лечение на махмурлук. — Бел.прев.
Вярно е, вярно е (нем.). — Бел.прев.
Сбогом (исп.). — Бел.прев.
Глупак (исп.) — Бел.прев.
Света Богородице (исп.). — Бел.прев.
Игра на думи. Doublenut fruitcake — лудница за двама (жарг.) и лешников сладкиш, букв. (англ.). — Бел.прев.
Реплика на писателката Дороти Паркър, когато я попитали как е минал годишният бал по случай завършването на поредния випуск в Харвардския университет. — Бел.прев.
Кучи син (исп.). — Бел.прев.
Неблагодарна кучка (исп.). — Бел.прев.
Никога няма да се отърсиш от помията на гетото (исп.). — Бел.прев.
Игра на думи con man — измамник; confidence man — довереник (англ.). — Бел.прев.