1

Северноамерикански пустинен храст, Prosopis pubescens. — Бел.прев.

2

Пръч такъв (исп.) — Бел.прев.

3

Обръщение на местното население в бившите британски колонии към белите заселници. — Бел.прев.

4

Златното хранилище на САЩ. — Бел.прев.

5

Копеле (исп.). — Бел.прев.

6

Евангелие на Матея, 5:29. — Бел.прев.

7

Игра на думи: от sweetbreads (англ.) — момици; букв. — сладки хлебчета. — Бел.прев.

8

Прерийни стриди — ястие, характерно за западните щати на САЩ; рядка каша със сурови яйца, използвана за лечение на махмурлук. — Бел.прев.

9

Вярно е, вярно е (нем.). — Бел.прев.

10

Сбогом (исп.). — Бел.прев.

11

Глупак (исп.) — Бел.прев.

12

Света Богородице (исп.). — Бел.прев.

13

Игра на думи. Doublenut fruitcake — лудница за двама (жарг.) и лешников сладкиш, букв. (англ.). — Бел.прев.

14

Реплика на писателката Дороти Паркър, когато я попитали как е минал годишният бал по случай завършването на поредния випуск в Харвардския университет. — Бел.прев.

15

Кучи син (исп.). — Бел.прев.

16

Неблагодарна кучка (исп.). — Бел.прев.

17

Никога няма да се отърсиш от помията на гетото (исп.). — Бел.прев.

18

Игра на думи con man — измамник; confidence man — довереник (англ.). — Бел.прев.

Загрузка...