ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Из кухни доносился звонкий смех. Когда Гарри вошел туда, он резко прекратился – Сьюзан, можно вас на пару слов? – сказал он более резко, чем намеревался.

– Я только что закончила, – ответила она. – Хотя должна была уйти еще полчаса назад.

– Это не займет много времени. Я только хочу попросить вас быть повнимательнее, когда пылесосите.

– Если вы о собачьей шерсти, то я и так делаю все возможное, – возмутилась Сьюзан. – Собакам не место в библиотеке или гостиной. Хозяйка этого не потерпела бы. Конечно, если бы у меня был один из этих современных пылесосов…

– Я не о шерсти, черт побери!

На Гарри уставились три пары женских глаз: темные, светлые, но все сузившиеся от негодования.

Проигнорировав осуждающие взгляды, он вновь обратился к Сьюзан:

– Я знаю, вам часто приходится выполнять тяжелую работу, но сейчас я не об этом. – У него было странное ощущение, будто дыхание застряло в горле. – Наоборот, вы так тщательно убирались, что не заметили, как случайно выдернули из розетки телефонный шнур. Поэтому мы и не смогли никуда дозвониться.

Сьюзан нахмурилась:

– Но я не…

Краем глаза Гарри заметил какое-то движение, но когда повернулся, то не обнаружил в поведении Джекки ничего подозрительного. Она заправляла волосы за уши. В ее глазах застыл немой вопрос.

Вопрос, на который он не желал отвечать.

– Извините, мистер Гарри. Впредь я буду более осторожна, – с несвойственной ей кротостью ответила Сьюзан.

– Нет! – Мэйзи, сидевшая за кухонным столом, вскочила, грохотом отодвигаемого стула напугав курицу. – Нет! – повторила она. – Сьюзан не виновата. – Она с отчаянием посмотрела на него. – Это я сделала это, ясно?

Такой ответ был в духе агрессивного подростка, но не шестилетнего ребенка.

Мэйзи? Она сделала это специально?

Гарри в полной растерянности посмотрел на Джекки и по выражению ее лица понял, что ей все было известно. Ее влажные глаза ждали от него доброты и понимания… Того, на что Сьюзан, вставшая на защиту Мэйзи, считала его абсолютно неспособным.

– Что ты сделала, Мэйзи? – словно не понимая, задал он вопрос.

– Я отключила телефон.

– В библиотеке?

– В библиотеке, – сказала она с вызовом, – а еще в кабинете и на кухне.

Гарри уже не спросил у Мэйзи, как она додумалась до этого. Он ясно представлял себе, что делает Салли, когда не хочет разговаривать по телефону.

Конечно, Мэйзи – маленькая бестия, но по крайней мере сама отвечает за свои поступки.

Он точно знал, почему она отключила телефоны.

Джекки говорила ему, что Мэйзи не хотела, чтобы он говорил о ней с Сединой или тетей Кэти. Она хотела остаться здесь. Если бы Мэйзи сама сказала ему это, у него не хватило бы духа прогнать ее…

– Спасибо за честность, – сказал он. – Ты храбро поступила. – Затем, повернувшись к Сьюзан, Гарри добавил:

– Вы к ней добрее, чем она того заслуживает. Напишите, какой пылесос вам нужен, и я об этом позабочусь.

Кто-то громко постучал в заднюю дверь, и послышался голос:

– Есть кто-нибудь дома?

– Это явился механик, чтобы починить вашу машину, – обратился он к Джекки. – Может, пока я буду говорить с ним, вы позвоните в агентство?

Гарри даже не удосужился скрыть, что сердится на нее. Ну, конечно, Джекки уже взрослая девочка!

– Там, наверное, очень обеспокоены тем, что от вас нет вестей. Или история с пропажей телефона тоже выдумка, как и все остальное?

Он не ждал, что она ответит.

Она ведь все знала! Смотрела на него своими большими серыми глазами, протягивала ему трубку, в которой не было гудка, и все это время знала, что сделала Мэйзи.

Механик уже погрузил машину Джекки в эвакуатор и вытирал руки о тряпку.

– Вы забираете ее? – спросил Гарри.

– Да, лучше проверить все как следует. Если ваша гостья пока никуда не спешит, я тоже не буду.

Гарри ничего не говорил ему о госте или о том, что «фольксваген» принадлежал женщине. Но ведь Джекки наводила справки в деревенском магазине, который по скорости распространения новостей не уступал бульварным изданиям.

– Когда она будет готова?

Чем раньше починят машину, тем быстрее сможет он отделаться от ее волнующего присутствия и вернуться к нормальной жизни. Чтобы ничто больше не нарушало его уединения.

– Я вам звонил раньше, но ваш телефон был отключен. Я сообщил об этом на телефонную станцию.

– Тогда вы сотворили чудо. Телефон снова заработал.

– Вот и хорошо, – кивнул механик. – Вся проблема в том, что это старая модель. Запчасти удастся получить только через день-два. Раз уж я приехал поговорить с вами, я подумал, может, мне ее сразу забрать. Ничего, если ремонт займет больше времени?

– Разве мой ответ что-то изменит?

– Нет, но я предложу взять машину напрокат. С более высокой посадкой. Леди нужна небольшая машина?

Гарри устоял перед искушением. Даже если у Джекки будет другая машина, куда она поедет? Наверное, отвезет Мэйзи к себе домой. А если она не захочет? Разве он сможет выгнать их?

– Спасибо, мы подождем. Только поторопитесь, Майк, и попросите вашего брата разровнять дорогу.

Гарри не ремонтировал дорогу, чтобы защитить себя от посетителей, а не для того, чтобы задержать их у себя.

– Когда погода улучшится, я поговорю с ним, – сказал Гарри. – Только не тяните с этим. После Пасхи брат будет занят на строительстве новых домов.

– Новых домов?

– Да, это новый проект. Ваша тетушка Кэти очень умная женщина. Добилась разрешения на строительство домов в долине. Ей это удалось, так как она сделала ставку на дешевое жилье. Это поможет держать молодежь в деревне и спасет от закрытия деревенскую школу. Вы отправите туда вашу малышку?

Эти слова, произнесенные как бы между прочим, резанули Гарри по сердцу.

– Нет. Она не останется здесь. Позвоните, когда машина будет готова.

Не дожидаясь ответа, Гарри повернулся и ушел.

Но вместо того чтобы вернуться в дом, он отправился бродить по залитым туманом холмам.

Положив трубку, Джекки увидела в окно, что ее любимая машина уже погружена на эвакуатор. Поскольку Гарри поблизости не оказалось, она решила выяснить все сама.

Механик, увидя подходившую девушку, спросил:

– Доброе утро, мисс. Это ваша малютка?

Джекки улыбнулась.

– Она прекрасна, не правда ли?

– Да. Вот только дорога эта не по ней.

– А куда вы ее везете?

– В «Гараж Майка». Кстати, Майк – это я. – Он протянул ей руку, но затем убрал, чтобы не испачкать Джекки. – Мы находимся в конце улицы за деревенским магазином. Я сказал мистеру Тэлботу, что запчасти будут только через пару дней. Сами понимаете, модель довольно старая, стандартные детали к ней не подойдут. Я предложил ему пока что взять машину напрокат, но он отказался.

– Правда?

Сердце как-то странно подпрыгнуло у нее в груди. Это означало, что он не вышвырнет ее из дома при первой возможности. Даже теперь, когда догадался, что ей все известно насчет телефона.

– Если это вас не устраивает, мисс, просто скажите.

– О нет-нет! Я уверена, если мне понадобится съездить в деревню, Гарри одолжит мне свой «лендровер». Насчет запчастей мне тоже известно. Я уже сталкивалась с подобной проблемой. Можете не торопиться.

– Как скажете, мисс, – как-то странно улыбнулся Майк. – Вы закроете за мной ворота?

– Конечно.

Проводив его, Джекки пошла назад в дом. Туман немного рассеялся. Сквозь легкую дымку, окутавшую холм, Джекки заметила одинокую темную фигуру, которая стремительно двигалась к вершине.

У Гарри были все основания для того, чтобы сердиться. Ей следовало сразу рассказать ему о проделке Мэйзи.

И еще. Убедив Майка не торопиться с починкой машины, Джекки тем самым проявила двуличие. Но это не имело никакого значения. Во время их недолгого разговора Вики сообщила, что Селина Тэлбот не ответила ни на одно из ее сообщений, но уверяла, что нет повода для беспокойства.

Может, следует перезвонить Вики и как следует надавить на нее? Но к чему это приведет?

Седине Тэлбот должно было быть известно, что ее мать уехала в Новую Зеландию. Такие решения не принимаются спонтанно. Она находится там вот уже несколько месяцев.

В Джекки с каждой минутой крепло убеждение, что Селина Тэлбот все спланировала заранее. Гарри был единственным родственником, который мог бы позаботиться о девочке. Не оставив ему выбора, она просто поставила своего двоюродного брата перед фактом. Подкинула ему ребенка с няней в придачу. А Вики Кэмпбелл, несмотря на все свои заверения в обратном, тоже обо всем знала.

В этой ситуации Джекки больше всего удивило то, что никто не додумался снабдить Мэйзи подходящей одеждой.

– А теперь пойдем к кроликам. Ты должна пойти со мной.

Мэйзи устроила для Джекки экскурсию по своему зверинцу. Они уже поздоровались с щенками и их мамой, расчесали гриву Фуджи, дали морковки ослам. Но, помня о том, как намучился с воротами Гарри, Джекки не позволила Мэйзи открыть ворота. У нее не было никакого желания гоняться за животными по холмам.

Сейчас она очутилась в небольшом загоне за конюшнями. Там находились клетки с кроликами и курятник.

Ее нежелание идти сюда было прежде всего связано с курами. Эти безмозглые существа всех пород и окрасок ковырялись в земле в поисках червей.

Джекки не нравились их маленькие острые клювы и крошечные глазки-бусинки.

Кролики не спешили покидать свои клетки.

– Возьми морковку, Мэйзи. Кролики ведь любят морковку.

– Но не так, как листья одуванчиков.

Услышав позади себя голос Гарри, она вздрогнула. Мягкая трава заглушила звук его шагов, и Джекки, наблюдая за курами, не заметила его. Она обернулась. По его лицу было невозможно определить, помогла ли ему прогулка справиться с гневом. Оно было непроницаемым.

– Почему вы не сказали мне, Джекки?

Не желая, чтобы Мэйзи стала свидетелем их неловкого разговора, она оставила девочку кормить кроликов, а сама побрела к задней стене загона.

Гарри, уловив ее намек, последовал за ней. Там он остановился и, прислонившись к стене, ждал объяснений.

– Я узнала о телефоне всего на пять минут раньше вас. Простите меня за то, что я ничего вам не рассказала. Но, поняв, что это могла сделать только Мэйзи, и зная, как вы против того, чтобы она осталась, я решила уберечь ее от вашего гнева. – Она взглянула на него. – Я хотела сама во всем разобраться, но не ожидала, что вы останетесь в библиотеке.

– И вы подумали, что я способен накричать на нее?

– Мне это показалось вполне разумным. – Она снова посмотрела на него. – Но вы не стали бы этого делать, ведь правда?

– Я знаю, что похож на людоеда, но в действительности таковым не являюсь, Джекки.

Она легонько коснулась его руки, как бы подтверждая то, что она заблуждалась и сейчас осознала свою ошибку. Никакой он не злодей. Просто очень несчастен. Но разве такого не было в сказках?

– Я лишь имела в виду, что вы держите все внутри себя. Было бы лучше, если бы вы накричали на Мэйзи. Я думаю, ей было бы намного легче вынести всплеск ваших эмоций, чем холодность и безразличие. – Джекки пожала плечами и добавила:

– Но вот смогли бы вы, это уже другой вопрос.

– Обойдемся без любительской психологии, – отрезал он, – Я только говорю то, что думаю. Но, может, когда вы в следующий раз отправитесь блуждать в тумане, вам попробовать снять напряжение криком?

Говорят, помогает.

Она не уступала, пропуская мимо ушей все его издевки. В конце концов он отвернулся и невидящим взором уставился в пустоту.

– Я не ожидал, что вы поймете, как это чертовски трудно для меня… – Гарри сделал беспомощный жест.

– Она всего лишь маленькая девочка, Гарри. То, что ее удочерили и у вас разный цвет кожи, не имеет никакого значения. Она так хочет, чтобы вы приняли ее…

Джекки хотела сказать «полюбили ее», но подумала, что эмоций и так достаточно.

Он снова нахмурился.

– Цвет кожи?

Джекки сглотнула. Ну зачем она затронула эту тему сейчас, когда все так хорошо складывалось? Но было уже поздно брать свои слова назад.

– Она сама мне сказала.

– Что? – Он был окончательно сбит с толку. – Что она вам сказала?

Джекки овладело неприятное чувство, которое возникает всякий раз, когда сболтнешь лишнее. Но назад дороги не было.

– Когда я попыталась объяснить ей, что не могу здесь остаться, она подумала, это из-за того, что ее удочерили. Из-за цвета ее кожи…

Джекки взглянула на Мэйзи. Девочка, напевая что-то, пыталась выманить кроликов из клеток. Она выглядела такой счастливой, такой спокойной. Она так отличалась от той девочки, чья горькая жалоба поразила ее в самое сердце.

– Значит, – сказал Гарри, – Мэйзи сказала вам, что я не люблю ее, потому что ее удочерили и потому что она темнокожая, так?

– А для вас это проблема? – спросила Джекки.

Некоторое время он молчал, уставившись в землю. Затем, не глядя на нее, ответил:

– Когда я смотрю на нее, я чувствую только…

– Нет. Ни слова больше! – Джекки отступила на-. зад. Если он и заметил это, то не подал виду. Его лицо было непроницаемым. – Я боюсь даже подумать плохо о вас, – медленно произнесла она, – а вы все время пытаетесь убедить меня в обратном.

– Я…

– Посмотри, Джекки! – К ней подбежала Мэйзи.

Она что-то держала в руках. Ее глаза сияли.

Джекки наклонилась, чтобы рассмотреть то, что было у нее в руках. Заставила себя улыбнуться и говорить спокойным голосом.

– Что там у тебя, дорогая?

Мэйзи раскрыла ладони, и Джекки увидела крошечного цыпленка.

– Ой! – воскликнула Мэйзи. – Он меня испачкал.

– Куры на свободе. Настоящий рай для лис, – пробурчал Гарри откуда-то сверху.

– Где ты его нашла, Мэйзи? – перебила его Джекки, прежде чем он сказал что-то такое, что могло расстроить девочку. Вынув из кармана носовой платок, она протянула его Мэйзи. Та чмокнула ее в щеку.

– За забором. Там их очень много. Пойдем покажу. – Не дожидаясь ответа, Мэйзи направилась в заднюю часть загона, загребая землю сапогами, которые были ей велики.

– Осторожно, Мэйзи, не наступи на них.

Мэйзи замерла. Одна нога смешно застыла в воздухе. Она была счастлива. По-настоящему счастлива.

Джекки подумала, что ее сердце снова будет разбито из-за ребенка.

– Нужно посадить их в картонную коробку. Я видела одну в кладовке. – Она обратилась к Гарри: Вы не хотите ее принести?

– Вам не захочется узнать, чего я хочу, – ответил он.

– Мне это уже известно. Но даже не надейтесь, что это произойдет в ближайшее время.

– Звучит так, будто вы знаете что-то, чего не знаю я.

– Сперва цыплята, затем плохие новости.

Загрузка...