Район Нью-Йорка, букв. «Нижний город». — Здесь и далее примечания переводчиков.
«Это сказано, это хорошо сказано, и на небесах все это начертано» (итал.).
Дорогая Жанна (итал.).
Кто знает! (итал.).
Мороженое (итал.).
Девушки, которых фотографируют для обложек журналов (англ.).
Этим словом Мольер называл в комедии «Мещанин во дворянстве» чванных вельмож.
Что за прелесть эта старушка (англ.).
Мадре Кабрини Франческа Саверио по поручению папы Льва XIII жила и работала в Чикаго, чтобы опекать итальянских эмигрантов в Новом Свете. В 1946 году была провозглашена святой.
Сен-Санс, «Самсон и Далила».
«Меблированные комнаты» (англ.).
Известный фашистский деятель.
Сырой яичный желток, стертый с сахаром.
Неаполитанский сыр.
Члены организации «Ирландское революционное братство» 50–60 годов XIX века, боровшейся за национальную независимость Ирландии.
«Прощай, земля» (итал.), Верди, «Аида».
На французский манер (англ.).
Недостаточно приличным человеком (франц.).