Н.р. — Нашей реальности.
По-немецки Hund — «собака», Hetzen — «травить».
Ряд движущих частей экипажной части паровоза раньше назывались «движением».
В этом месте Ворд автоматически пытался исправлять фразу на «обликом орале». Хотя речь шла не о Билле Клинтоне
По-видимому, Виктор имеет в виду Ассунту Патанэ, героиню фильма «Девушка с пистолетом» (в советском прокате — «Не промахнись, Асунта!»), которая приехала из Сицилии в Англию совершить месть по понятиям. Кстати, Ассунту играет Моника Витти, которая в рыжем парике похожа на раннюю Пугачеву. Или наоборот.
«Комиссией… также выявлены случаи, когда на должности околоточных надзирателей, ввиду отсутствия желающих из-за невысокого жалования и трудных условий работы, принимались личности из числа приказчиков и конторщиков, ранее уволенных за пьянство и халатность, исключенных студентов…» В. Молоток, «Недолго музыка играла…», Губ. Голос, 7 сентября 1934 г.
В записях В.С. Еремина было написано «ментовским». Автор полагает, что это опечатка.
Фраза дается без перевода.
Случайно выбранное оперативными службами USS имя, не имеющее никакого отношения к тому, как Черчилль называл Сталина.
Так б. президент США, а в описываемой реальности один из организаторов американского голодомора Гувер называл «сухой закон».
Так В.Еремин перевел слово fancy, букв. «фантазии, галлюцинации». Словарь английского сленга переводит как «обалденно».
Перевод неточный.
Идиоты.
См. «Дети империи», начало ч.3.