Глава 11 ГИПСОВЫЕ КУКОЛКИ

Никогда еще, подумал Рэмпоул, не приходилось ему видеть такого обнаженного проявления чувств на лице. Никогда он не видел его так, на кратчайшее мгновение, как он увидел лицо Лестера Биттона в зеркале. В жизни мы постоянно носим маску, и едва слышный колокольчик в мозгу предупреждает нас об опасности. Но вот здесь, перед ними, стоял человек, застигнутый врасплох в своей муке, беспомощный, как его вялая рука, в которой он едва удерживал маленькую раскрашенную фигурку.

И, как ни странно, прежде всего Рэмпоул подумал, каким бы ему представился этот человек в обычной жизни, скажем едущим в автобусе в Сити или читающим газету в клубе. Если вы когда-нибудь видели настоящего практичного британского бизнесмена, вы видели Лестера Биттона. В прекрасно сшитом костюме, со склонностью к полноте. С чисто выбритым, гладким лицом, свежим запахом лосьона для бритья, с первыми признаками морщин у глаз и вокруг твердого, но красивого рисунка рта. С густыми черными волосами, слегка тронутыми сединой.

Он походил на своего брата, сэра Уильяма. Только лицо у него было красноватое да морщины порезче. Впрочем, сейчас трудно было сказать…

Глаза с потерянным, несчастным выражением уставились на них в зеркале. Его рука дрогнула, и яркая фигурка едва не выскользнула у него из пальцев. Он переложил ее в другую руку и поставил обратно на полку. В тишине было слышно его затрудненное дыхание, когда он повернулся к ним лицом. Он инстинктивно поправил галстук и одернул полы темного пальто.

– Что за черт, – произнес Лестер Биттон. – Кто вы такие? – Его низкий голос был хриплым и дрожал. Это почти доконало мужчину, но он поборол себя. – Какое право вы имеете входить в…

Рэмпоул больше не мог этого выносить. Было непорядочно смотреть на человека, когда он находился в таком состоянии. Американец почувствовал себя злобным и мелочным. Он отвел глаза, сожалея, что пришел сюда.

– Спокойно, – тихо сказал Хэдли. – Боюсь, это вам придется давать объяснения. Эта квартира опечатана полицией. И боюсь, при расследовании убийства мы не вправе щадить личные чувства. Так вы действительно Лестер Биттон?

Дыхание Лестера Биттона стало спокойнее, и выражение гнева исчезло из его глаз. Но он выглядел угнетенным, опустошенным и невероятно утомленным.

– Да, – более спокойно ответил он. – А вы кто?

– Меня зовут Хэдли…

– А! – протянул тот. – Понятно. – Он пошарил рукой за своей спиной и нащупал тяжелое кожаное кресло. Затем стал медленно опускаться, пока не уселся на его подлокотник. – Что ж, – он махнул рукой, – вот он я!

Как будто это все объясняло.

– Что вы здесь делаете, мистер Биттон?

– А вы не знаете? – с горечью спросил тот и оглянулся на разбитую фигурку, после чего снова поднял взгляд на Хэдли.

С высоты своего роста старший инспектор внимательно, спокойно и без угрозы посмотрел на Биттона, потом медленно открыл свой портфель, вытащил пачку листов с напечатанным текстом, который представлял собой лишь отчет констебля Сомерса, как заметил Рэмпоул, и взглянул на них.

– Мы, конечно, знаем, что вы наняли частную сыскную фирму следить за своей женой. И, – он снова бросил взгляд на бумаги, – что одна из ваших оперативников, некая миссис Ларкин, живет в квартире напротив этой.

– Довольно сообразительно со стороны Скотленд-Ярда, – равнодушно заметил Биттон. – Что ж, все правильно. Думаю, в этом нет ничего противозаконного. Тогда вы также знаете, что больше мне не надо тратить деньги.

– Нам известно о смерти мистера Дрисколла.

Биттон кивнул. Его крупное, красноватое лицо с глубокими морщинами приобретало нормальное выражение, глаза утратили тот тупой и страшный блеск; но у него на кисти продолжала дергаться жилка.

– Да, – задумчиво сказал он, обводя комнату безразличным взглядом. – Этот негодяй мертв. Я узнал, когда пришел домой на обед. Но боюсь, это помешает детективному агентству и дальше получать деньги. Завтра я намеревался рассчитаться и избавиться от них. Каковы бы ни были условия договора, я не могу себе позволить лишние расходы.

– Мистер Биттон, это можно понимать двояко. Какой смысл вы вкладываете в эти слова?

Лестер Биттон снова стал самим собой – твердым, проницательным, с ясным взором; более полная и в высшей степени твердая версия своего брата. Он развел руками:

– Будем откровенными, мистер… э… Хэдли. Я свалял дурака. Вам известно, что я просил следить за своей женой. Я должен принести ей свои глубокие извинения. То, что я выяснил, обязывает меня только еще больше доверять ей.

На лице Хэдли промелькнула беглая улыбка, будто он хотел сказать: «Недурно вывернулся!»

– Мистер Биттон, – вслух произнес он, – я намеревался провести с вами беседу сегодня вечером, но можно это сделать и здесь. Я должен задать вам несколько вопросов…

– Как пожелаете…

Хэдли оглянулся на своих компаньонов. Доктор Фелл не обращал никакого внимания на разговор. Он осматривал небольшую приятную комнату с ее светло-коричневыми обоями, спортивными фотографиями и кожаными креслами. Одно из кресел было перевернуто вверх ножками. Ящики бокового столика валялись на полу вверх дном, их содержимое было разбросано по всему полу. Доктор Фелл медленно приблизился и посмотрел вниз.

– Театральные программки, – пробормотал он, – старые журналы, приглашения, счета… Гм… Здесь меня ничто не интересует. Письменный стол и пишущая машинка должны быть где-то в других помещениях. Простите, продолжайте допрос, Хэдли. Не обращайте на меня внимания.

Он исчез, пройдя в дверь в глубине гостиной.

Хэдли снял котелок, указал Рэмпоулу на кресло и сам уселся.

– Мистер Биттон, – жестко сказал он, – советую вам быть откровенным. Меня не интересует ни нравственность вашей жены, ни ваша собственная, пока она не имеет отношения к особо жестокому убийству. Вы признались, что следили за ней. Почему вы отрицаете, что между вашей женой и Филипом Дрисколлом была любовная связь?

– Это ложь. Если вы намекаете…

– Я не намекаю, а утверждаю. Вряд ли вас так сильно задевает это предположение, когда вы сами так считаете, поскольку пригласили детективное агентство следить за ней, не так ли? Не будем попусту терять время. У нас есть записки, подписанные именем Мэри, мистер Биттон.

– Мэри? Какая еще Мэри?

– Вам следовало бы это знать, мистер Биттон. Вы собирались разбить ее, когда мы вошли в комнату. – Подавшись вперед, Хэдли заговорил холодно и резко: – Еще раз предупреждаю вас, я не могу тратить время. Вряд ли в ваших привычках вторгаться в чужие дома и разбивать украшения на каминной полке только потому, что они вам не нравятся. Если вы думали, что мы не понимаем смысла этих двух статуэток, расстаньтесь с этим заблуждением. Нам это известно. Вы разбили фигурку мужчины и собирались сделать то же самое с фигуркой женщины. Ни один здравомыслящий человек, увидев в зеркале ваше лицо в этот момент, не усомнился бы в вашем душевном состоянии. Я понятно выражаюсь?

Биттон прикрыл лицо ладонью, но у него на виске выступила выпуклая синяя вена.

– Разве это ваше дело, – сказал он угнетенным голосом, – касаться…

– Что вам известно об убийстве Дрисколла?

– Что?

– Вы слышали о фактах, связанных с убийством Дрисколла?

– Лишь о некоторых. Я разговаривал с братом, когда он вернулся из Тауэра. Лаура… Она пришла домой и заперлась у себя в комнате. Когда я вернулся из Сити, я постучался к ней, она меня не впустила. Я думал, что все здесь посходили с ума. Тем более что я ничего не знал об… об убийстве. И Шейла сказала, что Лаура вбежала в дом, бледная как смерть, и бросилась наверх, не сказав ни слова. – Пальцы его руки, прикрывающей глаза, нервно сжались. – Потом, около половины восьмого, пришел Уилл и кое-что рассказал мне…

– Следовательно, вы сознаете, что вашу жену можно с полным основанием привлечь к суду за убийство Филипа Дрисколла?

Хэдли приступил к действию. Рэмпоул с удивлением смотрел на него. Добродушный и безобидный торговый корабль внезапно обнаружил свои замаскированные до того орудия. До сих пор, американец знал это, Хэдли недоставало доказательств по самому важному пункту, и Биттон предоставил их. Теперь в поведении старшего инспектора не осталось и следа той обходительности, что он демонстрировал по отношению к свидетелям в Тауэре. Он сидел, твердый в своих намерениях и неприступный, сцепив пальцы рук, его глаза горели, а вокруг рта прорезались жесткие складки.

– Минутку, мистер Биттон. Ничего не говорите. Я не стану предлагать вам версии. Я намерен сообщить вам только факты.

У вашей жены была любовная связь с Филином Дрисколлом. Она написала ему записку, в которой предлагала встретиться с ней в Тауэре в половине второго. Мы знаем, что он получил эту записку, потому что обнаружили ее у него в кармане. В записке говорилось, что за ними следят. Нет надобности говорить вам, что Дрисколл живет за счет щедрот своего вспыльчивого и не имеющего склонности прощать дяди. Не стану утверждать, что, если бы дядя когда-либо узнал о подобном скандальном поведении племянника, он вычеркнул бы его из завещания – потому что даже это очевидное предположение является теоретическим. Не буду также утверждать, что Дрисколл понимал жизненно важную для себя необходимость порвать эти отношения, – потому что, как это ни очевидно, это также относится к области наших предположений.

Но сразу после получения этой записки он позвонил Роберту Далри и умолял помочь ему выпутаться из неприятнейшего положения. И позднее кто-то разговаривал с Далри по телефону – очень взволнованно – и заманил его в эту квартиру, таким образом устранив молодого человека из Тауэра. Можете не рассматривать следующие выводы, потому что они теоретические. Во-первых, Дрисколл всегда прибегал к помощи Далри, когда попадал в беду. Во-вторых, все родственники Дрисколла знали об этом. В-третьих, трезвый и здравомыслящий Далри заставил бы впечатлительного Дрисколла порвать столь опасную для него связь. В-четвертых, Дрисколл был настроен порвать эти отношения, так как не видел свою любовницу несколько недель, а он был непостоянным юношей в своих привязанностях. В-пятых, любовница надеялась удержать его, если снова сможет повидаться с ним наедине, без вмешательства рассудительного третьего участника. В-шестых, любовница Дрисколла знала о его утреннем звонке от Шейлы Биттон, которая тоже звонила утром Далри. В-седьмых, у любовницы Дрисколла довольно низкий для женщины голос. И в-восьмых, говорящий по телефону может подражать любому голосу, если станет говорить быстро, бессвязно и почти неразборчиво.

Голос самого Хэдли звучал совершенно бесстрастно, он ронял слова, как будто читал какой-то документ, отбивая ритм сцепленными пальцами. Лестер Биттон убрал руку со лба и судорожно схватился за подлокотники кресла.

– Как я сказал, это были предположительные выводы. Теперь несколько фактов. В записке встреча назначалась на половину второго. Именно в это время Дрисколла в последний раз видели живым. Он стоял неподалеку от ворот Изменников. Из тени вышел и приблизился какой-то человек и коснулся его руки. Ровно без двадцати пяти два женщина, чье описание очень подходит вашей жене, была замечена торопливо удаляющейся от ворот Изменников. Она так спешила, не замечая ничего вокруг, что фактически столкнулась со свидетелем, который видел ее на дороге, которая не шире этой комнаты. Наконец, когда тело Дрисколла было обнаружено на лестнице у ворот Изменников, выяснилось, что он был заколот стрелой арбалета, которую ваша жена приобрела в прошлом году на юге Франции и которая находилась у нее под рукой в ее собственном доме. – Он помолчал, пристально глядя на Биттона, и добавил более спокойно: – Можете себе представить, мистер Биттон, что с этими фактами сделает умный прокурор? Ведь я только полицейский.

Биттон приподнялся в кресле, руки его дрожали, а глаза покраснели.

– Так вот вы что думаете! – воскликнул он. – Что ж, я рад, что мы так рано встретились. Я рад, что вы не сваляли дурака прежде, чем сказали мне, какие у вас надежные доказательства, и не арестовали ее. Я скажу вам, что я сделаю. Я развалю все это ваше надуманное дело. Для этого мне придется только пройти в квартиру напротив. Потому что у меня есть свидетель, который следил за ней все время, пока она была в Тауэре, и который может поклясться, что Дрисколл был жив, когда она ушла от него.

Хэдли мгновенно вскочил на ноги, словно фехтовальщик произвел свой выпад.

– Да, – повысил он голос. – Я так и думал, что он у вас есть. Я так и думал, что именно поэтому вы пришли в «Тэвисток-Чамберс» сегодня. Услышав про убийство, вы не могли дождаться дома обычного отчета вашего детектива. Вы должны были прийти к ней… Если ей что-либо известно, приведите ее сюда и пусть она даст свои показания. Иначе, помоги мне Бог, я гарантирую, что через час у меня будет разрешение на арест миссис Биттон.

Биттон выбрался из кресла, стараясь справиться с собой. Его обычное хладнокровие изменило ему. Он бросился к выходу и громко захлопнул дверь за собой. До них донеслись его шаги по плиточному полу. Еще мгновение, и послышалась громкая трель дверного звонка.

Рэмпоул в волнении провел рукой по лбу, у него пересохло в горле и бешено стучало сердце.

– Право, не знаю, – проговорил он. – Вы были так уверены, что миссис Биттон…

Под короткими усами Хэдли играла безмятежная улыбка. Он снова опустился в кресло и сложил на груди руки.

– Тсс! – прошептал он. – Не так громко, прошу вас, а то он вас услышит. Как я это сделал? Не такой уж я актер, но мне приходилось прибегать к подобным уловкам. Неплохо получилось, а? – Он поймал растерянное выражение на лице американца. – Ну, смелее, мой мальчик. Говорите, я не возражаю. Это будет данью моему представлению.

– Значит, вы не считаете…

– Никогда так не думал, ни на одно мгновение, – весело признался старший инспектор. – В моих рассуждениях было слишком много несоответствий. Если Дрисколла убила миссис Биттон, то как у него на голове оказался тот цилиндр? Это становится бессмысленным. Если в половине второго она всадила ему прямо в сердце стрелу от арбалета у ворот Изменников, как он ухитрился дожить до часа пятидесяти? Почему она не покинула Тауэр сразу после убийства, а провела там еще около часа, в результате чего оказалась без всякой причины замешанной в дело? Кроме того, мое объяснение фальшивого звонка к Далри было крайне неубедительным. Не будь Биттон так расстроен, он непременно заметил бы это. Разумеется, Далри и не думал звонить сегодня утром Шейле и сообщать ей о назначенной Дрисколлом встрече. Но мне нужно было нанести Биттону не один сильный удар, пока он не насторожился. И немного игры никогда не принесет вреда, никогда.

– Но, боже! – воскликнул Рэмпоул. – Согласен, это было проделано блестяще! – Он посмотрел на разбитую фигурку на полу. – Вы были вынуждены так поступить. Иначе никогда бы не добились показаний от миссис Ларкин. Если она следила за миссис Биттон, ей известно обо всем, что она делала, но…

Хэдли оглянулся, чтобы проверить, закрыта ли дверь.

– Вот именно. Но она ни за что не стала бы давать показания полиции. Сегодня днем она поклялась, что ничего не видела. Это было частью ее работы, ей приходилось идти на риск. Она не могла сказать нам, что следила за миссис Биттон, не выдав все дело и не потеряв свое место. Хуже того – и это гораздо более важная причина, – думаю, она замыслила шантаж. Теперь мы разбили ее наголову… Она, конечно, все рассказала Биттону. Так что, если она не захочет говорить, это сделает он – чтобы снять с жены подозрения. Но я пообещаю ей забыть то, что она сказала нам сегодня днем, если она подпишется под своими показаниями. Биттон убедит ее говорить. Он волен прибегать к допросу с пристрастием, мы же этого права лишены.

Рэмпоул сдвинул на затылок шляпу.

– Ловко! Очень ловко, сэр! И если ваш план вынудить Эрбора заговорить тоже сработает…

– Эрбор… – Старший инспектор одним рывком вскочил на ноги. – Я совсем забыл о нем! Сижу здесь себе и рассказываю, какой я хитрый, а о нем начисто забыл! Мне нужно позвонить в Голдерс-Грин, и немедленно. Где этот чертов телефон? И кстати, где этот полицейский, который должен был охранять эту квартиру? Как попал сюда Биттон? И куда, к черту, делся Фелл?

Он тут же получил ответ. Откуда-то из глубины квартиры, из-за закрытой двери послышался треск, какой-то удар и страшный металлический звон.

– Все в порядке! – прогудел приглушенный расстоянием голос. – Больше никакая глиняная статуэтка не разбилась. Просто я уронил корзину с инструментами с кухонной полки.

Хэдли с Рэмпоулом поспешили на голос. За дверью, где прежде скрылся доктор, находился узкий прямой коридор. По обе стороны в нем были две двери: слева дверь вела в кабинет и в спальню, та, что справа, – в ванную и в столовую. Кухня находилась в самом конце коридора.

В дополнение к беспорядку в его комнате, в привычках самого Дрисколла не было любви к аккуратности. Кабинет находился в запущенном состоянии задолго до того, как сегодня днем женщина производила в нем обыск. Пол был усыпан бумагами, на полках с книгами зияли пустые места, откуда книги были вытащены; ящики стола были косо выдвинуты. Портативная пишущая машинка без чехла запуталась в телефонном проводе, а по копирке было рассыпано содержимое нескольких медных пепельниц, карандаши и перевернутая чернильница. Даже зеленоватая тень от висящего над машинкой светильника падала косо и криво, и железная каминная решетка была сдвинута с места. Очевидно, вторгшийся в дом сконцентрировал все внимание на кабинете.

Хэдли кинул быстрый взгляд в другие комнаты, пока доктор Фелл открывал дверь в кухню. В спальне постель была не убрана. На неопрятном бюро в беспорядке стояли крупные фотографии женщин, большая часть с весьма трагическими надписями. Этому Дрисколлу, подумал Рэмпоул, можно было позавидовать, даже при том, что жертвами его ухаживаний в основном были по внешности смазливые горничные. Здесь искали только урывками, ограничившись лишь бюро. А столовая вообще осталась нетронутой. Видимо, ее редко или даже вообще не использовали для еды. Но она была явно для этого предназначена. На буфете стояли два огромных пустых сифона из-под содовой. Под пестрым полукругом абажура над столом в беспорядке стояли пустые бутылки, немытые стаканы, шейкер для коктейлей, пепельницы. Весь этот кавардак оживляли своим ярким цветом апельсиновые корки. Все имело чрезвычайно запущенный вид. Что-то проворчав, Хэдли выключил свет.

– Кухня тоже, судя по всему, в основном служила для смешивания напитков, – заметил стоящий рядом с ним доктор Фелл. – Мое отношение к покойному мистеру Дрисколлу наверняка значительно улучшилось бы, если бы я не заметил жестянку с тем напитком, который известен как какао. – Он вытянул руку вперед. – Видите? А вот гостиную он содержал в полном порядке, на случай неожиданных визитеров вроде своего дяди. Вот где он действительно жил. Гм…

Тяжело дыша, он потащился в кухню. Под рукой он нес большую корзину для покупок, в которой громыхало что-то железное.

– Вы сказали – инструменты? – едко спросил Хэдли. – Вы именно их искали? Вы имели в виду долото или коловорот, при помощи которых вскрыли дверь его квартиры?

– Господи, нет, конечно! – возмущенно возразил доктор. Его корзина опять загремела. – Дорогой мой Хэдли, неужели вы всерьез полагаете, что женщина вошла в квартиру, добралась сюда, нашла долото и опять вышла, чтобы вскрыть дверь из чистого развлечения?

– Именно это она могла сделать, – сухо ответил старший инспектор, – чтобы создать впечатление, будто в квартиру вторгся кто-то совершенно посторонний.

– Что ж, поздравляю. Вполне вероятно. Впрочем, меня не интересовало вторжение в квартиру. Я искал совершенно иной инструмент.

– Может, вам также будет интересно узнать, – с некоторым раздражением продолжал Хэдли, – что, пока вы тут рыскали по кухне, мы очень многое узнали у Биттона…

Доктор кивнул несколько раз подряд, и его широкая черная ленточка, на которой крепились очки, весело подпрыгнула. Широкие поля шляпы затеняли его лицо, так что он донельзя напоминал тучного пирата.

– Да, – согласился доктор Фелл, – этого я и ожидал. Он приехал сюда за информацией от своего частного сыщика. Вы запугали его, что можете завести дело против его жены, чтобы он заставил ее рассказать нам все, что ей известно. Думаю, я спокойно могу предоставить это дело вам. Я вам не нужен. Кхр! – Он с любопытством оглядел коридор. – Я понимаю, что вам нужно все это записать для отчета и привести все в порядок. Но с моей точки зрения, в этом нет необходимости. Я вполне уверен, что могу сказать, что именно известно Ларкин… Прошу вас, пройдемте со мной в кабинет Дрисколла, чтобы именно там разобраться в его характере.

– Ах вы, проклятый обманщик, напыщенное ничтожество! – возопил Хэдли, словно собираясь произнести речь. – Вы…

– Да прекратите вы! – слегка обиделся доктор. – Ну что вы! Никакой я не обманщик, старина. Ей-богу! О чем это я говорил? Ах да! О характере Дрисколла. У него в кабинете есть несколько весьма любопытных фотографий. На одной из них он…

В этот момент раздался резкий и пронзительный звонок телефона, что стоял в кабинете.

Загрузка...