Что ж, я потрясающа в любом своём обличье, о чём ты наверняка уже знаешь. – Прим. Кай.
Мандарин, мандаринский – название северо-китайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
Ин-син, yínxìng, 银杏 – дерево гинкго.
Лей-хон-тан, léi gōng téng, 雷公藤 – триптеригиум, или трёхкрыльник Вильфорда, лиановидное растение семейства бересклетовых, используется в китайской народной медицине.
Вы, люди, такие варвары. – Прим. Кай.
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
Ладно, формально у пауков нет век, но я привыкла к тому, что они у меня есть, скажем так, я закрываю окна в свою душу… Слушай, это очень сложно объяснить, и ты прерываешь напряжённую сцену, Берта. – Прим. Кай.
Сечжи – китайское мифическое животное, наделённое чертами барана, льва, собаки и медведя, но с одним большим рогом, как у единорога; способно отличать истину ото лжи, добро от зла.
Да, я знаю, что мухи не умеют ухмыляться, но внутри я ухмыляюсь, ясно? Слушай, мы это уже проходили, Берта. Не зацикливайся на технических деталях. А теперь тс-с, а то ты переполошишь этих духов-ящериц, и тогда нас ждут настоящие проблемы. – Прим. Кай.
Нет, я не знаю, есть ли у ящериц губы, Берта. Сейчас не время задавать подобные вопросы. – Прим. Кай.
Подробности можно узнать из книги Джесси К. Сутанто «Лисий шифр».
«Эксплораториум» – интерактивный музей науки, технологии и искусства в Сан-Франциско, расположенный на пирсах 15 и 16 портовой набережной Эмбаркадеро.
«Пирс 39» – торгово-развлекательный центр на Эмбаркадеро.
Баба, bàba, 爸爸 – обращение к отцу.
Бэй-Бридж – почти шестикилометровый мост через залив Сан-Франциско, построенный в 1936 году, самый длинный висячий мост в мире.
Яогуай, yāoguài, 妖怪 – китайское название нечистой силы.
А ЧТО может меня испортить? Вот в чём вопрос. – Прим. Кай.
Я не могу не заметить, что меня она оставила вне круга. Думаешь, это было намеренно? Несколько подло с её стороны, тебе не кажется? – Прим. Кай.
Нет, правда, к чему такая грубость? – Прим. Кай.
Конджи – полужидкое блюдо из разваренного риса.
Кстати, а ты знаешь, что лисы произошли от могучего волка, а драконы произошли от ничтожного червя? Это правда! Просто спроси у своего учителя биологии. – Прим. Кай.
Возможно, я была самую малость не в духе. – Прим. Кай.
Кантонский, или гуанчжоуский, диалект распространён в южно-китайской провинции Гуандун и соседних районах.
Хуанхуахао, huánghuāhāo, 黄花蒿 – полынь.
Шаньяо, shānyao, 山药 – ямс японский, диоскорея японская.
Цюаньсе, quánxiē, 全蝎 – скорпион.
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
Чжуша, zhūshā, 朱砂 – киноварь.
Хуже разве что обличье чело… Неважно. Я не хочу быть жестокой. – Прим. Кай.
Гуй-по, guǐ pó, 鬼婆 – призрак старушки, например старой служанки, который продолжает помогать по дому.
Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень, способная принимать человеческий облик.
В Китае, Корее и Японии в рукопашном бою использовались специально созданные веера, но веер жены Ню Мо-вана сделан из банановых листьев, и он волшебный: один взмах мог погасить огонь, второй – вызвать ветер, третий – дождь.
Moi? – Я? Мне? (фр.).
Мастер – старомодное обращение слуги к сыну хозяев.
Гулаб джамун – индийское сладкое блюдо, обжаренные во фритюре шарики из сухого молока.
Наан – индийская пшеничная лепёшка.
Китнисс Эвердин – персонаж трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённых фильмов.
Леса Мьюра, или Мюир Вудс, – заповедник в ущелье в 19 км к северу от Сан-Франциско, место с уникальным климатом, где растёт секвойя красная.
К слову сказать, ты знаешь, что «спагеттификация» – это научный термин, описывающий то, что произойдёт с твоим жамкательным человеческим телом, если тебя засосёт в чёрную дыру? Да, самые умные, самые образованные люди собрались вместе, чтобы обсудить это, и не смогли придумать ничего лучше: «Ха-ха, напоминает лапшу. О, а как насчёт спагеттификации?» Теперь ты знаешь, почему я не питаю большого уважения к людям. – Прим. Кай.