Примечания

1

Вероятно, имеется в виду Генрих Оранско-Нассауский (при рождении Виллем Фредерик Генрих Оранско-Нассауский), 1820—1879 — принц Нидерландский и Оранско-Нассауский, третий сын короля Виллема II и Анны Павловны, губернатор Люксембурга. (Здесь и далее примечания переводчика выделены курсивом, тогда как примечания автора даны обычным шрифтом).

2

Маленгрин – эпизодический персонаж аллегорической рыцарской поэмы Эдмунда Спенсера "Королева фей". Он - вероломный ловец душ человеческих, привыкший обводить вокруг пальца глупцов и заманивать их в свои сети.

3

Стивен Гровер Кливленд (1837–1908) — государственный деятель США. Единственный президент США, занимавший свой пост два срока с перерывом (в 1885—1889 год как 22-й президент, и в 1893—1897 год как 24-й президент).

4

Имя мисс Бейли в названии пансиона смотрелось бы довольно мило, но слишком дерзко.

5

Не могу припомнить, жалели ли девушки молодых выскочек до изобретения всех этих новомодных комплексов.

6

Местность во Франции, где в 1918 году во время Первой мировой войны союзники нанесли поражение германской армии.

7

Дерзкая (англ.).

8

Думаю, эту фразу Сары Парнхэм стоит пояснить. Как-то раз Эвадна Парнхэм призналась нам с Вики, что мечтает стать детективом. Когда Вики ответила: «Почему бы и нет?», – Эвадна пожала плечами со словами: «Сасси это бы не понравилось. Бедняжка Сасси совсем не интересуется ни криминалом, ни чем-либо волнующим. Даже мужчинами. Только ученики и уровень интеллекта. Она бы не хотела, чтобы я работала. Я не особо сильна. Я не сильно возражаю. У меня есть музыка, и она много значит для меня».

9

Упоминаются библейские события.

10

Люсьен Лелонг (1889-1958) — французский кутюрье и промышленник.

11

Ее современники настаивают на том, что вещи нужно называть своими именами, но не видят ничего странного в том, когда комбинация из ресторана и лавки старьевщика именуется «бутиком».

12

Освальд был довольно низким молодым человеком, и мне он нравился, несмотря на то, что его внешность соответствовала имени: у него были рыжие волосы, много веснушек и бледные глаза.

13

Юпитер обозначается символом – ♃, а Марс – ♂

14

По Фаренгейту. В привычных большинству читателей единицах измерения это около 32 градусов по Цельсию.

15

Город Банф находится в Шотландии.

16

Прежде я только раз видел Вики в ярости. Я видел ее раздраженной, надутой, сердитой, но не охваченной той яростью, что на протяжении поколений была проклятьем Ван Гартеров. Два раза я видел, как мой брат Генри, ее отец, становился жертвой этого чувства. Однажды я и сам испытал его. Причина, по которой я не убил нахала, заключалась в том, что он попал под горячую руку другого человека (это было на Аляске), и была замешана молодая женщина. Причина, по которой Вики не набросилась на своего обидчика, объяснялась лишь милостью Божией.

Тогда мы ехали по дороге на ее машине. Впереди ехала машина побольше, водитель которой с полмили преследовал серого котенка, петляя то вправо, то влево, пытаясь сбить его. Мы были беспомощны. Мы не могли ни обогнать, ни остановить его. Наконец, когда котенок забился в углублении у канализационной решетки, он нарочито переехал испуганное существо и, раздавив его, продолжил свой путь. На дорогу выскочил мальчик четырех или пяти лет, он взял изуродованное животное на руки и, закрыв глаза, громко заплакал. Вики выскочила из машины. Я последовал за ней. Она забрала окровавленное существо из рук мальчика, вытерла его испачкавшийся комбинезон свои шарфом и наполнила карманы мальчугана монетами из своей сумочки, сказав: «Не волнуйся, за это я убью его». Она запрыгнула обратно в машину, прежде чем я успел перевести дух. Я остался с мальчиком. Вики мчалась, словно черт, и как только дорога стала пошире, она обогнала того водителя и развернула свою машину, остановив ее поперек дороги и перекрыв движение. Он мог бы врезаться в нее. По ее словам, она знала, что он свернет в канаву, что он и сделал, в итоге сломав себе ногу. Он угрожал подать на нас иск, но его адвокат отговорил его после того, как побеседовал с нашим адвокатом.

Я не буду вдаваться в причину ярости Генри, хотя ее тоже можно подать под соусом гнева и праведного негодования.

17

Шарван поет песню по стихотворению Киплинга «По дороге в Мандалай» (пер. В. Лукарева).

18

Библия. Псалом 115:2.

19

Она в ответ попыталась принять отстраненную позу в стиле Гарбо или Дитрих, но должного эффекта у нее не получилось.

20

И глаза, и губы очень напоминали макияж самой Эвадны.

21

И притом таинственное!

22

То есть ключ, подходящий ко всем замкам в гостинице.

23

Совесть у этой женщины была сильнее, чем чувство юмора.

24

И снова у нас есть точное время – десять минут десятого.

25

Шляпка и сумочка не имеют никакого значения, забудьте о них.

26

Раз уж на то пошло, ни у кого из нас не было криминального прошлого. Похвально, но неудивительно – все-таки, у большинства людей нет такого прошлого. Но как же данное обстоятельство затрудняет написание детектива!

27

Из всех эмоций горе в первую очередь требует достоинства и уединения.

28

Он, то есть я, был единственным человеком, не соблюдавшим этикет и поднявшимся на второй этаж вместо того, чтобы оставаться внизу.

29

Здесь его голос прозвучал особенно зловеще.

30

Английская метафора, обозначающая улику, ведущую в совершенно неверном направлении. Происходит от известной охотничьей метафоры английского публициста XIX века Уильяма Коббета: автор писал о том, как гончие псы, охотящиеся на зайцев, могут быть отвлечены от своего занятия запахом «красной» (особым образом солёной и затем копчёной) сельди, которую незадолго до того несли по следу зайца.

31

С тех пор я выяснил: тепло ускоряет, а холод замедляет процесс наступления трупного окоченения.

32

Тот самый ключ, который я нашел в комнате.

33

Он и в самом деле подходил.

34

Все они очень хотели узнать подробности той трапезы.

35

Большинство из них были не оплачены.

36

Я нашел их головки под кроватью.

37

Он был как-то связан с Ники, неясно только, из романтических соображений или из желания отомстить.

38

Он купил его по дешевке, намереваясь отремонтировать и использовать для того, чтобы совершенствовать свой акцент.

39

В этот момент я догадался, что он мог делать, покинув нас у входа в комнату Дот Бейли.

40

Почему «кстати» я так и не понял. Думаю, это было сказано скорее из дипломатических соображений, чем «кстати».

41

Я не понял, откуда у него взялись такие мысли.

42

Кое-кто четко услышал слово «идиоты», хотя она сказала «люди».

43

Персонаж романа "Повесть о двух городах" Чарльза Диккенса. Благодаря сходству с другим героем этой книги он занял место последнего, когда того приговорили к казни.

44

Натан Фрейденталь Леопольд и Ричард Альберт Лёб — американские преступники, совершившие в 1924 году одно из самых резонансных в США убийств, когда они похитили и убили 14-летнего Роберта Фрэнкса.

45

Оплошность (фр.)

46

К настоящему времени я узнал ненамного больше.

47

Широта и долгота также не имеют значения, и я их опускаю.

48

Я знал, что там она уничтожает мой гороскоп.

49

Оказывается, это можно сделать!

50

Жители больших городов могут скептично приподнять бровь, услышав о столь запоздалом прибытии прессы. Я на это могу лишь ответить: вы не знаете, насколько безмятежна и нетороплива жизнь в Сэтори-Бэй.

51

Город в штате Орегон.

52

Напомню, это повариха.

53

Я знал, что логический ум Сары Парнхэм ответит на это вопросом еще до того, как она заговорила.

54

Персонаж книги «Хижина дяди Тома».

55

Здесь она переписала оба четверостишия, записку и подпись. Также текст записей стал принимать более причудливую иерархическую структуру.

56

Да-да, в американских аптеках середины XX века можно было перекусить. Да и в наши дни там продают не только лекарства.

57

Позднее она подтвердила мне это.

58

И это несмотря на то, что мы с Вики недолюбливаем георгины.

59

Вики говорит, что такую проницательность ей придала Луна в Водолее. Хотя как-то раз она неосторожно добавила, что хорошо знает Эвадну.

60

Предполагаю, она применила этот эпитет, так как посчитала, что это необходимо, но я все-таки содрогнулся.

61

В детстве мы объясняли такие случаи тем, что по нашим могилам прошелся гусь.

62

Исключительно из-за невысказанного окончания мысли мисс Макдональд.

63

Имеется в виду отрывок из книги «Хижина дяди Тома», в котором героиня, невольница Элиза, совершает побег с сыном.

64

Если кто не знает, то Миссисипи – это не только название реки, но и название одного из штатов США. А Луизиана – это соседний штат.

65

Она внезапно стала очень многословна.

66

«И правда, – подумал старый Кадуолладер. – Если Тони Шарван не пел, то сам ты ему не аккомпанировал, а фонограмму мог поставить, кто угодно».

67

«И сохранить собственное рабочее место, а возможно, и шею», – мог бы добавить старый Кадуолладер. Но отдадим старику должное – он промолчал.

68

Этот парень – настоящий кривляка, вовсю использующий жаргон, хотя Вики приписывает это влиянию Нептуна.

69

Меткое слово (фр.)

70

Хотя это сравнение неуместно – я испытывал к ней скорее холодную ярость.

71

«Как резко, пусть и не женственно отвечает эта леди!» – подумал я.

72

С каждым его шагом я слышал запах лака на его обуви. Глядя на его блестящие пуговицы, я мысленно снова и снова, в такт его шагам, повторял считалку: «Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана».

73

Вики утверждает, что я начал кричать.

74

В то же время я думал: «Черт возьми, сейчас она не сможет одолеть старого Кадуолладера».

75

Вот она, та зацепка о коридоре из гаража – я упоминал о ней так, чтобы читатели запомнили это.

76

Поскольку события «Загадки Меривезера» развиваются в 1931 году, то получается, что Сара Парнхэм притворялась, будто ей 43 года.

77

Позвольте сделать примечание. По словам мисс Парнхэм, в ее плане не было недостатков. И такое женское представление о беспорядке, который оставил бы грабитель! Даже мисс Макдональд не поняла значения такого аккуратного беспорядка в комнате. Она подумала, что он должен объясняться поисками личных бумаг или пистолета…

78

Я уже говорил о том, в какой манере Вики приводит аргументы.

Загрузка...