Популярный в Италии сорт ликера (здесь и далее прим, переводчика).
Официальная газета папского престола.
“Небесная лестница” (лат.).
Какое предчувствие (ит.).
Марка сигар.
“Агнец Божий” (лат.).
“Жития отцов” (лат.).
Джакомо ди Вораджине (Блаженный) (1230—1298) — доминиканец, архиепископ Генуэзский, автор “Золотой легенды”.
“Золотая легенда” — сборник житий святых, составленный Джакомо ди Вораджине.
“История монахов в Египте” (лат.).
“Книга старцев” (лат.).
“Книга святых житий восточных отцов церкви” (лат.).
“Эпилог во святых деяниях” (лат.).
Невероятно (ит.).
Джованни Пико делла Мирандола (1463—1494) — итальянский философ и ученый, один из выдающихся представителей эпохи Возрождения, автор “Философских умозаключений” (1486).
Упорный труд все преодолевает (лат.).
Поэтический цикл Вергилия, из которого взяты приведенные строки.
Идите, месса отслужена (лат.). Литургическая формула, которая произносится в католическом храме перед тем, как священник дает пастве последнее благословение.
Имя “Сильвестр” образовано от латинского “silva” — лес.
Британское министерство иностранных дел (англ.).
Commander — капитан третьего ранга (англ.).
“Те Deum laudamus” (лат.) — “Тебя, Бога, хвалим” — католический гимн.
По-гречески это слово означает “рыба”, но в римских катакомбах использовалось как монограмма Иисуса Христа. Состоит из начальных букв таких греческих слов, Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель.
Боюсь данайцев и дары приносящих (лат.).
Гостиница Цезаря (ит.).
Дух истины (греч.).
Народное благоволение (в смысле: переменчивое) (лат.).
Дух, где хочет, дует (лат.).
Латинский перевод Библии.
Дух дышит, где хочет (лат.).
Имеется в виду Евангелие от Иоанна 3, 8.
Находящийся в полном сознании (лат.). Цитата из Тита Ливия, которой кардинал, говорящий здесь (из определенных соображений, о которых читатель узнает ниже) только фразами из латинских авторов, хотел охладить пыл каноника.
Противоположности следует лечить противоположностями (лат.).
Абраксас — космологическое существо в представлениях гностиков. Известен также в культово-магическом обиходе позднеантичного синкретического язычества, где изображался на геммах-амулетах с головой петуха, телом человека и змеями вместо ног.
Небеса объясняют славу Божию (лат.).
Нет препятствий (лат.).
“Ангел” в переводе с древнееврейского и греческого означает “вестник”.
Соус из яичного желтка с сахаром и вином.
Уважаемый профессор, вас к телефону. Вас вызывает Ватикан. О, уважаемый профессор, вас вызывает папа (ит.).
...происшествие. Какое нехорошее... (ит.)
Да упокоится в мире! (лат.)
Жан де Вьен — французский военачальник XIV века, защищал крепость Кале от войск Эдуарда III.
Проклятая подделка (ит.).
Имеется в виду классическая новелла Эдгара По “Убийство на улице Морг”.
“Держать волка за уши” (лат.).
Шестнадцатый век (ит.).
Пылающие глотки (франц.) — о газетчиках.
Но как это, в Польшу? (ит.)
Такой порядочный! (ит.)
Кипит работа (лат.).
В траве — змея холодная скрыта (лат.) (Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. С.Шервинского. М., Художественная литература, 1971).
Бедняка (ит.) (здесь — “нищенствующего монаха”).
Petra — скала, камень (грек, и лат.).
Греческий перевод Библии (перевод “семидесяти толкователей”), выполненный в Александрии во втором веке до Р.Х.
Мерзость (ит.).
Зловоние (ит.).
Сыграю роль одержимого бесом (лат.).
Нечему удивляться (лат.).
Тевтат — бог из пантеона кельтской мифологии. В галлоримское время ассоциировался с Марсом.
Агиография — церковно-историческая литература, представленная “Житиями” святых угодников.