Примечания

1

Все даты даны по старому стилю (юлианский календарь).

2

Александр Алексеевич Горский (1871–1924) – русский артист балета, балетмейстер, реформатор театрального действия, заслуженный артист Императорских театров (1915).

3

Производства «Торгового дома Г. и Е. Леновы».

4

Производства «Товарищество Эйнем».

5

Вульгарность, пошлость (фр.).

6

Каламбур (фр.).

7

Муза астрономии.

8

Популярный в то время французский писатель, мастер авантюрно-приключенческого жанра, создатель серии романов о разбойнике Рокамболе.

9

Разновидность холодного десерта (от фр. parfait – безукоризненный, прекрасный). Представляет собой взбитые с сахаром и затем замороженные сливки с различными добавками (ваниль, фруктовый сироп, кусочки фруктов).

10

Контраст (фр.).

11

Эскапады, экстравагантные выходки.

12

«Красное и черное» (фр.), роман Стендаля.

13

И так далее (лат.).

14

Героини пьес А. Н. Островского.

15

Героиня пьесы В. Шекспира «Укрощение строптивой».

16

Героиня пьесы Ф. Шиллера.

17

К о н ф е к ц и о н – готовое платье и белье, а также магазин или отдел, торгующий подобным товаром.

18

Т. е. производства фабрики А. Прохорова в г. Белеве Тульской губернии.

19

А в т о м е д о н – в древнегреческой мифологии сын Диора, возница Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных возниц и извозчиков вообще.

20

Гусыня (фр.). В переносном значении означает простушку.

Загрузка...