Покойся с миром (англ.).
Имя Иннокентий в переводе с латыни означает «невинный».
«По приказу Луция Домиция Агенобарба» (лат.).
Плач Господень (лат.).
Легион X «Фретензис» (лат. Legio X Fretensis Antoniniana Pia Fidelis) был сформирован Октавианом в 41 или 40 году до н. э. как противопоставление знаменитому X легиону Цезаря в армии Марка Антония. Непосредственно предназначался для войны с Секстом Помпеем. Название Fretensis можно перевести как «Охраняющий пролив», «Легион из пролива». (Здесь и далее прим. перев.)
Сук — в переводе с арабского означает «рынок».
Имазиген — самоназвание берберов.
Касба (от араб. «касаба», т. е. «город») — первоначально самая старая или укрепленная часть города, резиденция правителя. В архитектуре Северной Африки — цитадель в системе городских укреплений.
Или, если угодно, мы можем продолжать по-французски (фр.).
«МОССАД» (Служба секретной разведки Израиля) — политическая разведка Израиля, считающаяся одной из самых эффективных и профессиональных в мире.
Распространенный в Великобритании способ пользования мобильной связью — без заключения контракта, баланс пополняется с помощью ваучеров. Наиболее удобен для людей, которые пользуются телефоном только в случае необходимости или только для приема звонков.
VAT (англ. value added tax) — налог на добавленную стоимость.
212 — международный телефонный код Марокко.
Тахини — распространенная на Среднем Востоке густая паста из молотого кунжутного семени.
Имеется в виду эстуарий реки Бу-Регрег, на которой стоит Рабат.
Телеконвертер — оптическая система, устанавливаемая между корпусом фотоаппарата и съемочным объективом для увеличения его фокусного расстояния.
Игра слов. В английском языке слова «мозаика» и «Моисеев», «связанный с Моисеем» произносятся одинаково, а в написании отличаются начальной буквой, соответственно mosaic и Mosaic.
999 — в Великобритании единый телефонный номер тревожных служб (пожарная охрана, полиция, «Скорая помощь»).
Выехал (фр.).
«Эль Аль» — крупнейшая авиакомпания Израиля.
Азриэли-центр — комплекс из трех небоскребов в центре Тель-Авива. Кроме трех башен, в комплекс входит большой торговый центр у их основания. Комплекс назван по имени инициатора проекта, канадского предпринимателя израильского происхождения Давида Азриэли.
Музей Израиля (открыт в 1965 году) является одним из самых важных культурных институтов Израиля. В нем хранится около 500 000 археологических и антропологических экспонатов, экспозиций иудаики и этнографии, израильского и международного искусства, в том числе и Свитки Мертвого моря.
Рамаллах имеет статус города и в настоящее время является столицей Палестинской Автономии. Здесь располагалась резиденция Ясира Арафата, и здесь же он похоронен.
«CZ-75» — пистолет, разработанный в 1975 году в Чехословакии. Имеет широкое распространение во всем мире.
Бодлианская библиотека — библиотека Оксфордского университета, которая оспаривает у Ватиканской право называться старейшей в Европе, а у Британской — титул самого крупного книжного собрания Великобритании. С 1610 (официально — с 1662) года наделена правом на получение обязательного экземпляра всех изданий, выпускаемых в стране. Названа в честь сэра Томаса Бодли (1545–1613), известного собирателя старинных манускриптов, состоявшего на дипломатической службе королевы Елизаветы.
Термином «мишнаитский иврит» принято обозначать язык, которым написана Мишна — наиболее древняя часть Талмуда и современные ей источники. Мишна в ее нынешнем, каноническом виде была составлена и отредактирована в начале III в. н. э.
Имеется в виду Западный берег реки Иордан, правовой статус которого до сих пор не определен.
Монета Иудея Капта (Иудея Покоренная) (A Judea Capta coin), отчеканенная в Риме в 71 г. н. э., является одной из серии монет, выпущенных в честь победы римского императора Веспасиана над Иудеей. На аверсе изображен профиль Веспасиана, окруженный латинской надписью IMP[erator] CAESAR VESPASIANUS AUG[USTUS], На реверсе — побежденная Иудея в виде женщины со связанными за спиной руками, сидящей около пальмы, под которой идет надпись IUDAEA.
Владимир (Зеев) Жаботинский поэт и писатель, фельетонист и журналист, один из вождей еврейского народа XX века, руководителей сионистского движения. Родился в Одессе. Улица, носящая имя Жаботинского, есть во всех городах Израиля.
Имеется в виду известный иудейский историк Иосиф Флавий (ок. 37 — ок. 100), автор «Иудейской войны» и «Иудейских древностей».
Западная Стена (в европейской традиции Стена Плача) — часть (длиной 485 м) уцелевшей после разрушения Второго Храма подпорной стены вокруг Храмовой горы. Является объектом поклонения среди евреев.
Строго говоря, название Вади-Кидрон относится к долине, которая к югу от Иерусалима соединяется с западной долиной Гинномской и в виде пустынного глубокого ущелья спускается к Мертвому морю. По этой долине и течет поток, или ручей, Кидрон (Кедрон).
Со стороны Силоамского бассейна.
Банк Баркли (англ. Barclay's Bank) — один из крупнейших банков в Великобритании.
Имеется в виду первый перевод Библии на английский язык, который английский теолог, провозвестник Реформации Уиклиф (1330–1384) осуществил с Вульгаты, латинского перевода Библии.
Три наиболее значительные вошедшие в историю «битвы при Мегиддо» включают в себя, помимо двух упомянутых в тексте, также сражение в 609 г. до н. э. между Египтом и Иудеей.
Битва между египтянами и ханаанской армией, согласно разным источникам, произошла либо действительно в XV веке до н. э. (в 1457 г.), либо в конце XVI века до н. э. (опять же, по разным данным, в 1502, 1503 или 1504 г.).
То есть порядка 60 000 м2.
«Сайерет Маткаль» (полное название «Сайерет Мате Клали», или «Разведчики Генерального Штаба») — секретное спецподразделение, находящееся в непосредственном подчинении начальника Генерального штаба Армии обороны Израиля. Создано в 1957 году для осуществления диверсионно-разведывательных мероприятий, боевой поддержки спецслужб, контртеррористических мероприятий и акций возмездия, проводимых как на территории Израиля, так и за его пределами.
Лестницей Иакова (англ. Jacob's ladder) называют вант-трап, или веревочную лестницу, на кораблях. Растение рода Pedilanthus из семейства молочайных получило название «Лестница Иакова» (другое название — «Хребет дьявола») за необычную изломанную форму ствола.
Декалог в буквальном переводе с греческого означает «десятисловие».
«Шин Бет» (Служба безопасности) — одна из израильских спецслужб, отвечающая за внутреннюю безопасность.
ЦАХАЛ — аббревиатура названия Армии Израиля на иврите.
SAS (Special Air Service, Особая воздушная служба) — подразделение спецназа вооруженных сил Великобритании. Действует в интересах внешней разведки MI6.
Фалафель — шарики из нута (бараньего гороха), жаренные во фритюре.
Геттобластер (он же бумбокс) — переносной стереомагнитофон с радиоприемником, CD-проигрывателем и большими динамиками.
Виа Долороза (лат. Via Dolorosa, «Путь Скорби») — улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как считается, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия. На Виа Долороза находятся девять из четырнадцати остановок Крестного пути Христа.
Большинство источников относят возникновение кумранского поселения к последней четверти II века до н. э.
В указанный период под контролем Иордании (до 1950 года — Трансиордании) находилась только восточная часть Иерусалима, западная относилась к Израилю.
Его также называют Туннель Хасмонеев.
Микки Руни — американский комик (1920–1992). (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
Карим Абдул-Джабар, настоящее имя: Фердинанд Льюис Альсин-Дор, более известен как Лью Альсиндор (р. 1947), профессиональный баскетболист.
Гален (Galenos) Клавдий (131–201) — после Гиппократа знаменитейший врач древности. Практиковал в Александрии и Риме. Автор работ по анатомии и физиологии.
Джудит Мартин (Judith Martin; урожд.: Judith Perlman) (р. 1938) — американская журналистка, известная более под псевдонимом «мисс Маннерс» (Miss Manners), автор книги об этикете
Имеется в виду договор примерно от 711 года между Католической церковью, иудеями и мусульманами о религиозной терпимости, просуществовавший до 1492 года.
Джимми Дуранте (1893–1980) — американский актер, певец и джазовый музыкант. Участвовал в радио- и телевизионных шоу, снимался в комедийных фильмах
Матерь Божья (исп.).
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).
По Фаренгейту, принятое в США исчисление. Выше 35 градусов по Цельсию.
Анри де Мондевиль (1260–1320) — французский хирург. Преподаватель анатомии в медицинской школе в Монпелье. Лейб-медик французского короля Филиппа IV и Людовика X. Предложил перетягивать раненую конечность тканью для уменьшения боли и прекращения кровотечения.
Эдуард, Черный принц (Edward the Black Prince) (1330–1376) — старший сын английского короля Эдуарда III и королевы Филиппы, отец английского короля Ричарда II. В 1333 году получил титул графа Честерского, в 1337 году — герцога Корнуолла, а в 1343 году — принца Уэльского. Предполагается (поскольку свидетельств современников нет), что прозвище Черный принц связано с цветом доспехов Эдуарда, впервые оно упоминается в письменном источнике много позже, в Английской хронике (Chronicle of England) Ричарда Графтона (1558).
Извините, месье, я не понимаю (фр.).
Удар милосердия (фр.).
Этель Мерман (1908–1984) — американская актриса, певица, звезда бродвейских мюзиклов. Снималась в кино, в том числе в фильме Стэнли Крамера «Этот безумный, безумный, безумный мир» (1963).
Мюзикл «Карусель» Оскара Хаммерстайна и Ричарда Роджерса (1945).
Ветхий Завет. Иеремия. 8:22; 46:11
Согласно распространенному в Шотландии поверью, если приложить к ранке от собачьего укуса несколько шерстинок укусившей собаки, это предупредит воспаление и нагноение, а укус быстро заживет.
98,6 по Фаренгейту соответствует 33,3 по шкале Цельсия.
Отец (фр.). (Здесь и далее прим, перев.)
Акроним от английского «Drug-resistant Staphylococcus aureus mexicalis» — Dr. Sam.
Такова жизнь (фр.).
Злобное волосатое существо чуть больше метра ростом, которое, по свидетельствам многочисленных очевидцев, нападало на людей в индийской столице Дели в мае 2001 года.
Старофранцузский язык (фр.).
Confutatis, maledictus — от латинских слов confutare — уличать, maledictus — проклятый.
Последний удар, удар милосердия (фр.).
По-английски фамилия автора послания Wargirl, что дословно можно перевести как «юная воительница» или «дитя войны».
То есть участник Жакерии — крестьянского восстания 1358 года во Франции.
Ниппон — старинное название Японии.
Здравствуйте, мадам (фр.).
sans sou — букв.: без гроша, то есть неимущие (фр.).
Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).
Прево — глава городского самоуправления (фр.).
Мезуза — пергаментный свиток в металлическом или деревянном футляре, содержащий два отрывка из Пятикнижия, который правоверные евреи прикрепляют к своему дверному косяку при помощи гвоздей или клея.
Имеется в виду парижский квартал Марэ.
Дом с колоннами — здание на восточной стороне Гревской площади, подробно описанное, в частности, в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери». Одно время в этом здании помещалась городская ратуша.
Имеется в виду Иоанн II Добрый (1319–1364), король Франции 1350 г.
Люди, незаконно вселяющиеся в пустующие дома.
С — оценка по пятибалльной системе: удовлетворительно.
Библейский пояс — юго-восточные штаты США.
Болезнь Лу Герига — названа по имени умершего от нее американского баскетболиста; прогрессирующее заболевание, которое выражается в постепенном развитии и распространении слабости и атрофии пораженных мышц больного.
НИЗ — Национальный институт здоровья США.
АМА — Американская медицинская ассоциация.
Вместо или в качестве родителей (лат.).
По Фаренгейту. Около 32 градусов по Цельсию.
Благородный человек (фр.).
Ну вот! (фр.)
Приятного путешествия (фр.).
До скорого (фр.).
Болезнь Тея-Сакса — наследственное заболевание с преимущественным поражением нервной системы. Для него характерно постепенное ухудшение зрения в сочетании с деградацией интеллекта до идиотии и разнообразными неврологическими расстройствами.
Роман американской писательницы Эйн Рэнд (1905–1982).
Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.
Имя образовано из первых букв английского названия Drug Resistant Staphylococcus Aureus Mexicalis (лекарственно-устойчивый золотистый стафилококк).
Mitzvah — мицва: доброе дело или хороший поступок (иврит). (Здесь и далее примечания переводчика).
«Уолтоны» — телесериал из жизни бедной американской семьи в период Великой депрессии.
«Скрэбл» — игра в слова, аналог русского «Эрудита».
Развлечение от нечего делать (фр.).
Господи, помилуй (греч.).
Дефкон («Defcon») — симулятор глобальной войны между США и потенциальным противником. Сам термин Дефкон с обязательной цифрой от одного до пяти обозначает степень боеготовности американской армии. Изначально значение DEFCON равно пяти, но по ходу накала страстей оно понижается. Вооруженное нападение возможно уже при четверке, однако фактически оно происходит при наступлении тройки. Ядерное оружие разрешено применять только при единице.
«Был с нами также доктор медицины. С ним в ремесле врачебном ни единый врач лондонский соперничать не мог…». Пер. Н. И. Кашкина.
Английское имя James можно перевести и как Иаков (Яков), и как Джеймс.
Самая грандиозная экспедиция в истории Америки, была предпринята в 1804 году с целью исследовать приобретенные США земли западнее реки Миссисипи.
Мини-компьютеры компании «Palm».
Из стихотворения Роберта Фроста (1874–1963) «Остановка зимним вечером у леса»; оно начинается строчкой: «Я понял, чьи это леса кругом», а заканчивается теми строками, которые приводит Лейни: «И много миль…». Перевод В. Бетаки.
Речь идет о Стоунхендже, всемирно известном памятнике времен палеолита, расположенном в графстве Уилтшир, Великобритания.
Годива — леди Годива, жена английского графа Леофрика из Ковентри. По преданию, она не раз укоряла мужа за то, что он слишком притесняет своих подданных, и умоляла снизить налоги. В конце концов он заявил, что выполнит ее просьбу, если она обнаженной проедет по городу; он был уверен, что она никогда на это не пойдет. Тем не менее она так и сделала, правда, опять же, по преданию, слегка схитрив, а именно, обратившись к жителям с просьбой на это время покинуть улицы и закрыть окна ставнями. Граф был вынужден сдержать свое обещание.
39,5 по Цельсию.
Возможно, это намек на некоторое созвучие: по-латыни черный дрозд — Turdus merula.
Чаннел — название тоннеля под Ла-Маншем, соединяющего Великобританию с Францией.
Оден (Auden), Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, публицист, критик. Владел различными поэтическими стилями; мастер экспрессивного стиха.
Манхейм (Mannheim), Карл (1893–1947) — немецкий социолог; противопоставляя идеологию как «ложное сознание», оправдывающее существующий порядок вещей, утопии как иллюзорному сознанию оппозиционных слоев общества, пришел к выводу, что к истинному социальному сознанию способна только творческая интеллигенция.
Болезнью антропологии (фр.).
Леви-Строс (Levi-Strauss), Клод (р. 1908) — французский этнограф и социолог.
Самоделка (фр.).
Кокобола — дерево, растущее в тропиках Центральной Америки и на прилегающих островах.
Айкидо — японская разновидность восточных единоборств; основная цель — самозащита при нападении.
Эти два имени в сочетании напоминают произношение английского слова uraemia (ср. русское «уремия» — задержка мочеиспускания).
Сенсей — японское слово, наиболее точно определяемое русским «наставник» (в любой области деятельности).
Бабандоле — колдун племени оло.
Йоруба — язык одноименного африканского народа, распространенный в Нигерии, Того, Бенине и Сьерра-Леоне; на нем говорит свыше 20 миллионов человек.
Кватроченто — итальянское название XV века — расцвета эпохи раннего Возрождения.
Валиум — популярное в США и ряде других стран успокоительное средство.
Не говорите по-английски, сеньор (исп.).
Ай, гнусное дерьмо! Ай, дерьмо! Ай, Господь мой, покарай его, жестоко покарай! (исп.)
Пиранези (Piranesi), Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер и архитектор.
По-английски фамилия надзирательницы пишется Waley, а слово «кит» — whale; произносятся оба слова почти одинаково.
Дульфана — аура колдовских чар (на языке оло).
Вуду — общее название синкретических афрохристианских сект, возникших в XVIII в. на Гаити в результате сращения верований черных рабов (главным образом уроженцев Дагомеи) с католицизмом.
То есть богачи, приобретшие колоссальное состояние неблаговидным путем.
То есть страна «ниггеров», как пренебрежительно называют чернокожих граждан своей страны расисты в США.
Блэкпул и Брайтон — популярные английские приморские курорты.
Формайка — фирменное название для прочного жаростойкого пластика, который используют для покрытия деловой и кухонной мебели.
Сантерия — общее название афроамериканских сект, возникших в XIX в. на Кубе в результате сращения верований африканского народа йоруба с католицизмом.
Гусеница (исп.).
В данном случае имеется в виду тяга к общению с женщинами противоположной наружности. В научном смысле это запрет при родоплеменном строе на браки в пределах одной группы во избежание вырождения.
Стоунхендж — наиболее известный кромлех в Европе — ритуальное сооружение из вертикально установленных каменных глыб, расположенных по кругу; о происхождении и точном времени возникновения этих сооружений в науке до сих пор ведутся дискуссии. Стоунхендж находится в Англии, близ г. Солсбери.
Цитируется по изданию Нового Завета, СПб, 1911. — с. 310.
Барлоу ссылается на одну из книг Ветхого Завета.
Мид (Mead), Маргарет (1901–1978) — американский этнограф; изучала отношения между различными возрастными группами в традиционных (папуасы, самоа) и современных обществах.
Колетт (Colett), Габриела Сидони (1873–1954) — французская писательница, автор многих романов и новелл.
Деррида (Derrida), Жак (р. 1930) — французский философ, теоретик языка; в труде «Грамматология» утверждал приоритет письменного языка над звучащей речью.
Плацебо (от лат. placebo — понравлюсь) — препарат, который не имеет физического действия на тот или иной симптом, но по внешнему виду (запаху, вкусу) имитирует лекарство. Применяется для контроля при клиническом исследовании действия новых препаратов, когда одной группе больных дают плацебо, а другой — истинное лекарство.
Комо — древесная кора и травы, употребляемые племенем оло при колдовстве.
Джинджа — заколдованное животное, насылаемое колдуном.
Рильке (Rilke), Райнер Мария (1875–1926) — австрийский писатель, поэт-лирик и прозаик.
Пруст (Proust), Марсель (1871–1922) — французский писатель, автор серии романов «В поисках утраченного времени»; изображение им внутренней жизни человека как «потока сознания» повлияло на творчество многих писателей XX в.
Народность с таким названием не зарегистрирована даже в самых подробных этнографических справочниках (как, впрочем, и народность оло, часто упоминаемая в тексте книги). Скорее всего, это художественный вымысел автора романа, так же как и слова, будто бы принадлежащие языкам оло и ченка.
Сартр (Sartre), Жан Поль (1905–1980) — французский писатель, критик и философ, автор романов, повестей, рассказов, работ о литературе, философского труда «Бытие и небытие» (1943).
Крысолов из Гамельна — персонаж известной немецкой сказки; своей игрой на флейте он увлек за собой всех крыс из города и привел их к реке, в которой они утонули.
Шанго, или шангоизм, — общее название синкретических афроамериканских сект, возникших в начале XIX в. на островах Тринидад и Тобаго. Культ объединяет верования йоруба с католицизмом.
Скарлетт О'Хара — героиня прославленного романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
Негритюд — концепция культурного национализма, получившая распространение в ряде стран Тропической Африки в 30-е гг. XX в.; форма протеста против колониализма и расовой дискриминации и утверждения самобытности и самоценности африканских культур.
Кофе с молочными сладостями (исп.), излюбленный десерт в странах Латинской Америки.
Чужеземка.
Ришен, или ришот, — демоническое существо.
Дала — демонический секс.
Интроекция — включение индивидом в свой внутренний мир взглядов, мотивов и установок других людей.
Огга — по представлениям ченка, духи особого рода, психогенные существа в мозгу человека, вызывающие умственные расстройства и отсутствие самоконтроля.
Буш — заросли кустарника в Африке; в переносном смысле: места, где господствуют первобытные нравы.
«Альфа-66» — террористическая контрреволюционная организация. Возникла после революции на Кубе. Глава — Андрес Насарио (с 1962). В последующем группа перебралась в США и базируется в Майами. Специализируется на военных вылазках против Кубы. Готовила покушения на Ф. Кастро.
Stupidos — дураки (исп.).
Йитс (Yeats), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
Грант — в данном случае субсидия для творческой работы.
Айс Ти (Ice-Т, настоящее имя — Трэйси Морроу) род. 16 февраля 1958 г. в Ньюарке. Известен как первый рэппер Западного побережья, который утвердил жесткий фанк, прославивший его по всей Америке. Много снимался в кино, напр. в фильме «Джонни Мнемоник».
Майкл Джордан (Michael Jordan), род. 17 февраля 1963 г. в Бруклине, Нью-Йорк. Один из самых известных и популярных, за все время существования Лиги, баскетболистов НБА.
Джеймс Риддли «Джимми» Хоффа (James Riddle «Jimmy» Hoffa; род. 14 февраля 1913 г., точная дата смерти неизвестна, предположительно — июль — начало августа 1975 г.); американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах.
«Хилтон» — американская компания, владеющая сетью фешенебельных отелей того же названия во многих крупных городах мира.
Принадлежность японского языка к макросемье алтайских языков носит в известной степени гипотетический характер; упомянутый ранее якутский язык, в числе других языков тюркской семьи, к ней безусловно относится, но с японским он ни в малой мере не схож.
Додзе — в данном случае тренировочный зал.
Футон — род плотного тюфяка, на которых спят японцы.
Транец — нижняя часть кормы на деревянных судах.
Гафель — наклонный рей, закрепленный на мачте; служит для подъема на нем флага или сигнализации.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за борт на носу парусного корабля; служит для крепления парусов.
Flaky (англ.) — здесь в значении «чудная, придурковатая».
Лус по созвучию слов (flaky произносится как «флейки», а вторая часть слова cornflakes звучит как «флейкс») отождествляет понятия.
Телефон службы спасения в США.
Декарт (Decartes), Рене (латинизир. Картезиус) (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. Бюффон (Buffon), Жорж Луи Леклерк (1707–1778) — французский естествоиспытатель, автор гипотезы о единстве плана строения органического мира.
Банди, Теодор (Theodore Robert Bundy) (1946–1989) — американский серийный убийца и насильник.
Антропофаг — пожиратель людей, людоед.
Барлоу намекает на право подозреваемого не отвечать на вопросы до появления его адвоката.
Лэнгстон Хьюс (Langston Hughes) (1902–1967) — известный афро-американский поэт и драматург.
Майя Ангелу (Maya Angelou) (p. 1928) — актриса, режиссер, продюсер, сценарист, поэтесса. В сериале «Улица Сезам» играет саму себя (1969–2008 гг.).
Унитарианство — одна из форм протестантизма; каждая унитарианская община самостоятельна, общинные дела решаются при участии всех членов общины.
Монтессори (Montessori), Мария (1870–1952) — итальянский педагог, сторонница свободного воспитания детей.
Управляющий городом — невыборное должностное лицо в США.
Chica (исп.) — девочка, детка.
Людей в высшей степени порочных, называющих себя оло (фр.).
Стиль, названный по имени английской королевы Анны Стюарт (1665–1714, правила с 1702 г.), установился в начале XVIII в.
Хиджра (араб, «переселение») — переселение пророка Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину в 622 г., с которого ведется мусульманское летосчисление. Джейн употребляет слово в фигуральном смысле слова.
Оккам (Ockham, Occam), Уильям (ок. 1285–1349) — английский философ-схоласт, главный представитель философии номинализма XIV в.; согласно принципу «бритвы Оккама» понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
Ифе — город на юго-западе Нигерии, в прошлом один из центров древних цивилизаций в Африке, в XII–XIX вв. город-государство народа йоруба.
Простой мужик из края, где растут пальмы (исп.) — строки из упомянутой раньше народной кубинской песни «Девушка из Гуантанамо».
Метро-Дэйд, или Майами-Дэйд, – название административного округа Майами в штате Флорида.
Сидней Ланье – знаменитый американский поэт XIX века.
Термин «affirmativeaction», приблизительно переводимый на русский язык как «преимущественное право», возник на волне борьбы с дискриминацией по половому, расовому и прочим признакам. Паз намекает на свое кубинское происхождение.
Айн Рэнд (урожд. Алиса Зиновьевна Розенбаум, 1905–1982), американская писательница и философ, автор романов «Источник» и «Атлант расправил плечи» – знаменитой дилогии, развенчивающей главные социальные мифы нового времени. В СССР была запрещена.
Мыс на юго-восточной оконечности Флориды.
Флоридский пролив – водное пространство между Флоридой и Кубой, рай для контрабандистов.
Так называют «городские» модели полноприводных автомобилей.
Гебефрения (от греч. hebe – юность, половое созревание и phrenos – ум, душа) – психопатический синдром, характеризующийся наличием в поведении выраженных черт детскости, дурашливости.
Автобиографическая книга знаменитого французского антрополога Клода Леви-Стросса (р. 1908), где он доказывает сходство американо-индейского искусства с искусством Юго-Восточной и Восточной Азии.
«Seven-eleven» – сеть супермаркетов, работающая с 7.00 до 23.00.
Массовая марка одежды и сеть магазинов.
Граучо Маркс – актер с очень выразительным лицом; один из трех братьев Маркс знаменитого американского комедийного трио 30-х годов.
Привет, приятель, как дела? (исп.)
Перевод А. Цветкова.
Уоллес Стивенс (1879–1955) – знаменитый американский поэт, лауреат Боллингеновской, Пулитцеровской и двух Национальных книжных премий.
Синестезия (греч. συναισθησις; – одновременное ощущение) – в психологии явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Например, цветной слух.
Лига плюща – ассоциация восьми старейших американских университетов. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих учебных заведениях. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования и в связи с этим определенным снобизмом по отношению к другим американским университетам.
Джордж Сантаяна (1863–1952) – философ и литератор, представитель критического реализма и философии жизни, классик американской философии.
Джон Киган – известный английский военный историк, автор фундаментального исследования «Первая мировая война».
Капелька (фр.).
Распутывать, разматывать, научить, как выйти из затруднительного положения (фр.).
Призыв, приглашение (фр.).
Томас Мертон (1915–1968) – монах-траппист, один из самых влиятельных католических писателей XX века. Перевод А. Кузнецовой.
Индеец, персонаж телевизионной программы «Одинокий рейнджер (Прим. пер.)
Coupe de Ville (фр.) — автомобиль с кузовом типа купе-кабриолет.
Корпус-Кристи — город в США, расположенный в южной части штата Техас на побережье Мексиканского залива.
Серый кардинал (фр.).
Ледяные сады (фр.).
Ток (toque) – женская шляпка без полей. (Здесь и далее прим. пер.)
Бедная малышка (фр.).
Именно так (исп.).
До свидания (фр.).
Кровавик, или гелиотроп, – полудрагоценный камень, разновидность зеленого хризолита с кроваво-красными прожилками. На английском он называется bloodstone, то есть буквально «кровавый камень».
Герцогиня назвала полное имя мисс Темпл. Сочетание имени и фамилии Celestial Temple буквально означает «Небесный храм», из-за чего королева и сочла это имя китайским.
Какого черта! (ит.)
Мастерской (фр.).
Как раз напротив! (фр.)
Какое совпадение (фр.).
Разрядки (фр.).
Из Рейнской области (нем.).
Гримуар, колдовская книга (фр.).
Провокатор (фр.).
Неуклюжая свинья! (ит.)
Капитану-хирургу Абеляру Свенсону от С. Т. (нем.)
По Фаренгейту. 678 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)
Непереводимая игра слов — дословный перевод английского выражения «to carry chips on one's shoulders», имеющего значение «быть раздражительным», звучит как «носить щепки на плечах».(Прим. перев.)
Герой эпохи освоения Дикого Запада Патрик Флойд Гаррет в 1880-м арестовал знаменитого бандита Билли Кида, затем преследовал его после побега из тюрьмы и в следующем году застрелил при задержании. (Прим. перев.)
Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) — американский писатель, печатавшийся под псевдонимом Доктор Сьюз. Автор книг для обучения детей чтению. В его книге «Зеленые яйца и ветчина» используются всего 50 слов английского языка. (Прим. перев.)
Кордегардия (ит.).
В бейсболе — пространство над «домом» на высоте между уровнем подмышек и уровнем колен отбивающего, где должен пролететь мяч, посланный подающим. (Прим. перев.)
12 метров. (Прим. перев.)
40 474 квадратных метра. (Прим. перев.)
35 метров. (Прим. перев.)
Крупнейший в США комплекс культурно-просветительских и научных учреждений, расположенный в Вашингтоне. (Прим. перев.)
58 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)
119 метров. (Прим. перев.)
На самом деле Иоанн XII был убит в мае 964 г. (Прим. перев.)
Профессор (ит.).
Голливудский актер, завоевал популярность, снимаясь в ролях злодеев в фильмах ужасов. (Прим. перев.)
Мф, 16:18–19.
«Права Миранды» — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона». (Прим. перев.)
Мф, 16:13–15.
Мф, 16:16.
Мф, 16:16-19
GPS — Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе. (Прим. перев.)
11 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)
Супругам Розенберг был вынесен смертный приговор по обвинению в шпионаже в пользу СССР. В 1965 году они были казнены в нью-йоркской тюрьме «Синг-Синг». (Прим. перев.)
Народа (нем.).
Минус один градус по Цельсию. (Прим. перев.)
Марка пистолета. (Прим. перев.)
Группа «Баадер-Майнхофф» — террористическая группировка, известная также как «Фракция Красной Армии», действовала с конца 1960-х годов по 1977 год в Западной Германии. (Прим. перев.)
Мрачная тюрьма (нем.).
«Коджак» — телевизионный сериал о работе нью-йоркской полиции, в семидесятые годы занимал в США лидирующие места в рейтинге популярности. (Прим. перев.)
Нет (нем.).
Персонаж комиксов, элегантный и неотразимый иллюзионист и гипнотизер, который использует свои профессиональные способности для борьбы с разного рода злодеями. (Прим. перев.)
Военная база в штате Кентукки; с 1935 года здесь находится хранилище золотого запаса Министерства финансов США. (Прим. перев.)
Стоять (нем.).
Прощай (фр.).
До свидания (нем.).
Эрхарт, Амелия Мэри — авиатор, первая женщина, пересекшая Атлантический океан на самолете. В 1937 году пропала без вести в центральной части Тихого океана при попытке совершить кругосветный перелет. (Прим. перев.)
Добрый вечер, сударыня (нем.).
Добрый вечер, господин комиссар. Что-нибудь случилось? (нем.)
Говорите ли вы по-английски? (нем.)
В 1978 году в Гайане 914 последователей религиозной секты «Народный храм», основанной Джимом Джонсом, покончили с собой, добровольно выпив цианистый калий. (Прим. перев.)
По Фаренгейту. 648 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)
По Фаренгейту. 35 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)
Электрическая лебедка. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)
В старину житник — смотритель за запасами жита, т. е. зерна. (Прим. ред.)
Один из главных героев «Звездных войн», ставший воплощением зла. Искалеченный, Вейдер был вынужден носить черную броню и дыхательную маску.
Крупная компания, занимающаяся предоставлением коммерческой информации профессионалам в различных областях.
Иосиф Менгеле — «Ангел смерти», медицинский исследователь, проводил в концентрационном лагере Аушвиц эксперименты на военнопленных.
Сто лет (ит.).
Спокойной ночи (ит.).
Позитронно-эмиссионная томография.
Понятно? (ит.).
Названия московских улиц здесь и далее остаются на совести автора.
От Иоанна, 3, 1-16.
Автор романа ошибочно полагает, что седьмой круг ада охранялся Хироном, полуконем-получеловеком. Из текста «Божественной комедии» следует, что стражем этого круга был Минотавр, свирепый человек с головой быка. (Прим. ред.)
Прославленный атакующий защитник НБА.
«Голдман Сакс» (англ. Goldman Sachs) — один из крупнейших в мире коммерческих банков.
Речь идет о бейсбольной команде «Нью-Йорк Янкис».
Разновидность парашюта, параплан.
Ручка, к которой прикрепляется управляющая стропа параплана.
Экстремальный спорт, прыжки со специальным парашютом с неподвижных высотных объектов.
Пластиковая взрывчатка.
Здесь и далее: вымышленный автором художник. На самом деле Арс Гоетия (лат. Ars Goetia, т. е. Демоны «Гоетии») — список демонов, указанный в первой части магического гримуара «Малый ключ Соломона».
Приспособление для сбора почты в многоэтажных офисных зданиях.
Речь идет о температуре по Фаренгейту. 100 градусов по Фаренгейту равны 38 градусам по Цельсию.
Вероятно, автор имеет в виду футы — т. е. картина получается примерно 60×60 см.
Персонажи из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист»: Фейгин — главарь шайки, Ловкий Плут — мальчишка-карманник.
Французский дом моды.
Испанский дизайнер обуви.
Герметический орден Золотой Зари — влиятельная герметическая оккультная организация, действовавшая в Великобритании в течение второй половины XIX — начале XX века.
Антилия — остров-призрак, изображавшийся на картах XV века в виде вытянутого с севера на юг прямоугольника в Атлантическом океане к западу от Пиренейского полуострова.
Портулан — древняя карта (мира), использовавшаяся главным образом европейскими мореплавателями Средних веков. Обычно на такую карту были нанесены населенные пункты и береговые ориентиры.
Пири Рейс (Пири-реис, тур. Piri Reis; полн. Хаджи Мухиддин Пири ибн Хаджи Мехмед; ок. 1465–1554 или 1555) — османский (турецкий) адмирал, мореплаватель, картограф.
Великий визирь Мехмет-паша Соколлу (1505, Сокол, Босния — 1579, Стамбул) — боснийский серб Бойко Соколович, еще в детстве обращенный в ислам и сделавший головокружительную карьеру при султанском дворе. Кроме того, продвинул нескольких своих родственников в патриархи православной церкви.
Голливудский актер, снявшийся, в частности, в фильме «Одиссея капитана Блада».
Судно, вооруженное с разрешения правительства частным лицом для военных действий против неприятеля, главным образом для крейсерских операций против неприятельской торговли.
Древневосточный локоть — около 45 см.
Автор, видимо, перепутал пентрит (белый порошок) с пентринитом, смесью пентрита с нитроглицерином и тротилом, которая является пластичной.
Персонаж мультипликационных фильмов.
«Нью-Йорк Янкис», «Бостон Ред Сокс» — популярные американские бейсбольные команды.
Т. е. 1,57 м.
Испанский народный танец.
По шкале Фаренгейта.
Американский фотограф, известный своими пейзажными снимками.
Город в штате Колорадо, известен дорогим горнолыжным курортом.
Температура снова дается по шкале Фаренгейта; соответственно 0 и −10 градусов по Цельсию.
4200 м.
Католики в Румынии составляют лишь 4,7 %; автор, вероятно, имел в виду православие (86,8 %).