1

Покойся с миром (англ.).

2

Имя Иннокентий в переводе с латыни означает «невинный».

3

«По приказу Луция Домиция Агенобарба» (лат.).

4

Плач Господень (лат.).

5

Легион X «Фретензис» (лат. Legio X Fretensis Antoniniana Pia Fidelis) был сформирован Октавианом в 41 или 40 году до н. э. как противопоставление знаменитому X легиону Цезаря в армии Марка Антония. Непосредственно предназначался для войны с Секстом Помпеем. Название Fretensis можно перевести как «Охраняющий пролив», «Легион из пролива». (Здесь и далее прим. перев.)

6

Сук — в переводе с арабского означает «рынок».

7

Имазиген — самоназвание берберов.

8

Касба (от араб. «касаба», т. е. «город») — первоначально самая старая или укрепленная часть города, резиденция правителя. В архитектуре Северной Африки — цитадель в системе городских укреплений.

9

Или, если угодно, мы можем продолжать по-французски (фр.).

10

«МОССАД» (Служба секретной разведки Израиля) — политическая разведка Израиля, считающаяся одной из самых эффективных и профессиональных в мире.

11

Распространенный в Великобритании способ пользования мобильной связью — без заключения контракта, баланс пополняется с помощью ваучеров. Наиболее удобен для людей, которые пользуются телефоном только в случае необходимости или только для приема звонков.

12

VAT (англ. value added tax) — налог на добавленную стоимость.

13

212 — международный телефонный код Марокко.

14

Тахини — распространенная на Среднем Востоке густая паста из молотого кунжутного семени.

15

Имеется в виду эстуарий реки Бу-Регрег, на которой стоит Рабат.

16

Телеконвертер — оптическая система, устанавливаемая между корпусом фотоаппарата и съемочным объективом для увеличения его фокусного расстояния.

17

Игра слов. В английском языке слова «мозаика» и «Моисеев», «связанный с Моисеем» произносятся одинаково, а в написании отличаются начальной буквой, соответственно mosaic и Mosaic.

18

999 — в Великобритании единый телефонный номер тревожных служб (пожарная охрана, полиция, «Скорая помощь»).

19

Выехал (фр.).

20

«Эль Аль» — крупнейшая авиакомпания Израиля.

21

Азриэли-центр — комплекс из трех небоскребов в центре Тель-Авива. Кроме трех башен, в комплекс входит большой торговый центр у их основания. Комплекс назван по имени инициатора проекта, канадского предпринимателя израильского происхождения Давида Азриэли.

22

Музей Израиля (открыт в 1965 году) является одним из самых важных культурных институтов Израиля. В нем хранится около 500 000 археологических и антропологических экспонатов, экспозиций иудаики и этнографии, израильского и международного искусства, в том числе и Свитки Мертвого моря.

23

Рамаллах имеет статус города и в настоящее время является столицей Палестинской Автономии. Здесь располагалась резиденция Ясира Арафата, и здесь же он похоронен.

24

«CZ-75» — пистолет, разработанный в 1975 году в Чехословакии. Имеет широкое распространение во всем мире.

25

Бодлианская библиотека — библиотека Оксфордского университета, которая оспаривает у Ватиканской право называться старейшей в Европе, а у Британской — титул самого крупного книжного собрания Великобритании. С 1610 (официально — с 1662) года наделена правом на получение обязательного экземпляра всех изданий, выпускаемых в стране. Названа в честь сэра Томаса Бодли (1545–1613), известного собирателя старинных манускриптов, состоявшего на дипломатической службе королевы Елизаветы.

26

Термином «мишнаитский иврит» принято обозначать язык, которым написана Мишна — наиболее древняя часть Талмуда и современные ей источники. Мишна в ее нынешнем, каноническом виде была составлена и отредактирована в начале III в. н. э.

27

Имеется в виду Западный берег реки Иордан, правовой статус которого до сих пор не определен.

28

Монета Иудея Капта (Иудея Покоренная) (A Judea Capta coin), отчеканенная в Риме в 71 г. н. э., является одной из серии монет, выпущенных в честь победы римского императора Веспасиана над Иудеей. На аверсе изображен профиль Веспасиана, окруженный латинской надписью IMP[erator] CAESAR VESPASIANUS AUG[USTUS], На реверсе — побежденная Иудея в виде женщины со связанными за спиной руками, сидящей около пальмы, под которой идет надпись IUDAEA.

29

Владимир (Зеев) Жаботинский поэт и писатель, фельетонист и журналист, один из вождей еврейского народа XX века, руководителей сионистского движения. Родился в Одессе. Улица, носящая имя Жаботинского, есть во всех городах Израиля.

30

Имеется в виду известный иудейский историк Иосиф Флавий (ок. 37 — ок. 100), автор «Иудейской войны» и «Иудейских древностей».

31

Западная Стена (в европейской традиции Стена Плача) — часть (длиной 485 м) уцелевшей после разрушения Второго Храма подпорной стены вокруг Храмовой горы. Является объектом поклонения среди евреев.

32

Строго говоря, название Вади-Кидрон относится к долине, которая к югу от Иерусалима соединяется с западной долиной Гинномской и в виде пустынного глубокого ущелья спускается к Мертвому морю. По этой долине и течет поток, или ручей, Кидрон (Кедрон).

33

Со стороны Силоамского бассейна.

34

Банк Баркли (англ. Barclay's Bank) — один из крупнейших банков в Великобритании.

35

Имеется в виду первый перевод Библии на английский язык, который английский теолог, провозвестник Реформации Уиклиф (1330–1384) осуществил с Вульгаты, латинского перевода Библии.

36

Три наиболее значительные вошедшие в историю «битвы при Мегиддо» включают в себя, помимо двух упомянутых в тексте, также сражение в 609 г. до н. э. между Египтом и Иудеей.

37

Битва между египтянами и ханаанской армией, согласно разным источникам, произошла либо действительно в XV веке до н. э. (в 1457 г.), либо в конце XVI века до н. э. (опять же, по разным данным, в 1502, 1503 или 1504 г.).

38

То есть порядка 60 000 м2.

39

«Сайерет Маткаль» (полное название «Сайерет Мате Клали», или «Разведчики Генерального Штаба») — секретное спецподразделение, находящееся в непосредственном подчинении начальника Генерального штаба Армии обороны Израиля. Создано в 1957 году для осуществления диверсионно-разведывательных мероприятий, боевой поддержки спецслужб, контртеррористических мероприятий и акций возмездия, проводимых как на территории Израиля, так и за его пределами.

40

Лестницей Иакова (англ. Jacob's ladder) называют вант-трап, или веревочную лестницу, на кораблях. Растение рода Pedilanthus из семейства молочайных получило название «Лестница Иакова» (другое название — «Хребет дьявола») за необычную изломанную форму ствола.

41

Декалог в буквальном переводе с греческого означает «десятисловие».

42

«Шин Бет» (Служба безопасности) — одна из израильских спецслужб, отвечающая за внутреннюю безопасность.

43

ЦАХАЛ — аббревиатура названия Армии Израиля на иврите.

44

SAS (Special Air Service, Особая воздушная служба) — подразделение спецназа вооруженных сил Великобритании. Действует в интересах внешней разведки MI6.

45

Фалафель — шарики из нута (бараньего гороха), жаренные во фритюре.

46

Геттобластер (он же бумбокс) — переносной стереомагнитофон с радиоприемником, CD-проигрывателем и большими динамиками.

47

Виа Долороза (лат. Via Dolorosa, «Путь Скорби») — улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как считается, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия. На Виа Долороза находятся девять из четырнадцати остановок Крестного пути Христа.

48

Большинство источников относят возникновение кумранского поселения к последней четверти II века до н. э.

49

В указанный период под контролем Иордании (до 1950 года — Трансиордании) находилась только восточная часть Иерусалима, западная относилась к Израилю.

50

Его также называют Туннель Хасмонеев.

51

Микки Руни — американский комик (1920–1992). (Здесь и далее — примеч. переводчика.)

52

Карим Абдул-Джабар, настоящее имя: Фердинанд Льюис Альсин-Дор, более известен как Лью Альсиндор (р. 1947), профессиональный баскетболист.

53

Гален (Galenos) Клавдий (131–201) — после Гиппократа знаменитейший врач древности. Практиковал в Александрии и Риме. Автор работ по анатомии и физиологии.

54

Джудит Мартин (Judith Martin; урожд.: Judith Perlman) (р. 1938) — американская журналистка, известная более под псевдонимом «мисс Маннерс» (Miss Manners), автор книги об этикете

55

Имеется в виду договор примерно от 711 года между Католической церковью, иудеями и мусульманами о религиозной терпимости, просуществовавший до 1492 года.

56

Джимми Дуранте (1893–1980) — американский актер, певец и джазовый музыкант. Участвовал в радио- и телевизионных шоу, снимался в комедийных фильмах

57

Матерь Божья (исп.).

58

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

59

По Фаренгейту, принятое в США исчисление. Выше 35 градусов по Цельсию.

60

Анри де Мондевиль (1260–1320) — французский хирург. Преподаватель анатомии в медицинской школе в Монпелье. Лейб-медик французского короля Филиппа IV и Людовика X. Предложил перетягивать раненую конечность тканью для уменьшения боли и прекращения кровотечения.

61

Эдуард, Черный принц (Edward the Black Prince) (1330–1376) — старший сын английского короля Эдуарда III и королевы Филиппы, отец английского короля Ричарда II. В 1333 году получил титул графа Честерского, в 1337 году — герцога Корнуолла, а в 1343 году — принца Уэльского. Предполагается (поскольку свидетельств современников нет), что прозвище Черный принц связано с цветом доспехов Эдуарда, впервые оно упоминается в письменном источнике много позже, в Английской хронике (Chronicle of England) Ричарда Графтона (1558).

62

Извините, месье, я не понимаю (фр.).

63

Удар милосердия (фр.).

64

Этель Мерман (1908–1984) — американская актриса, певица, звезда бродвейских мюзиклов. Снималась в кино, в том числе в фильме Стэнли Крамера «Этот безумный, безумный, безумный мир» (1963).

65

Мюзикл «Карусель» Оскара Хаммерстайна и Ричарда Роджерса (1945).

66

Ветхий Завет. Иеремия. 8:22; 46:11

67

Согласно распространенному в Шотландии поверью, если приложить к ранке от собачьего укуса несколько шерстинок укусившей собаки, это предупредит воспаление и нагноение, а укус быстро заживет.

68

98,6 по Фаренгейту соответствует 33,3 по шкале Цельсия.

69

Отец (фр.). (Здесь и далее прим, перев.)

70

Акроним от английского «Drug-resistant Staphylococcus aureus mexicalis» — Dr. Sam.

71

Такова жизнь (фр.).

72

Злобное волосатое существо чуть больше метра ростом, которое, по свидетельствам многочисленных очевидцев, нападало на людей в индийской столице Дели в мае 2001 года.

73

Старофранцузский язык (фр.).

74

Confutatis, maledictus — от латинских слов confutare — уличать, maledictus — проклятый.

75

Последний удар, удар милосердия (фр.).

76

По-английски фамилия автора послания Wargirl, что дословно можно перевести как «юная воительница» или «дитя войны».

77

То есть участник Жакерии — крестьянского восстания 1358 года во Франции.

78

Ниппон — старинное название Японии.

79

Здравствуйте, мадам (фр.).

80

sans sou — букв.: без гроша, то есть неимущие (фр.).

81

Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).

82

Прево — глава городского самоуправления (фр.).

83

Мезуза — пергаментный свиток в металлическом или деревянном футляре, содержащий два отрывка из Пятикнижия, который правоверные евреи прикрепляют к своему дверному косяку при помощи гвоздей или клея.

84

Имеется в виду парижский квартал Марэ.

85

Дом с колоннами — здание на восточной стороне Гревской площади, подробно описанное, в частности, в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери». Одно время в этом здании помещалась городская ратуша.

86

Имеется в виду Иоанн II Добрый (1319–1364), король Франции 1350 г.

87

Люди, незаконно вселяющиеся в пустующие дома.

88

С — оценка по пятибалльной системе: удовлетворительно.

89

Библейский пояс — юго-восточные штаты США.

90

Болезнь Лу Герига — названа по имени умершего от нее американского баскетболиста; прогрессирующее заболевание, которое выражается в постепенном развитии и распространении слабости и атрофии пораженных мышц больного.

91

НИЗ — Национальный институт здоровья США.

92

АМА — Американская медицинская ассоциация.

93

Вместо или в качестве родителей (лат.).

94

По Фаренгейту. Около 32 градусов по Цельсию.

95

Благородный человек (фр.).

96

Ну вот! (фр.)

97

Приятного путешествия (фр.).

98

До скорого (фр.).

99

Болезнь Тея-Сакса — наследственное заболевание с преимущественным поражением нервной системы. Для него характерно постепенное ухудшение зрения в сочетании с деградацией интеллекта до идиотии и разнообразными неврологическими расстройствами.

100

Роман американской писательницы Эйн Рэнд (1905–1982).

101

Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.

102

Имя образовано из первых букв английского названия Drug Resistant Staphylococcus Aureus Mexicalis (лекарственно-устойчивый золотистый стафилококк).

103

Mitzvah — мицва: доброе дело или хороший поступок (иврит). (Здесь и далее примечания переводчика).

104

«Уолтоны» — телесериал из жизни бедной американской семьи в период Великой депрессии.

105

«Скрэбл» — игра в слова, аналог русского «Эрудита».

106

Развлечение от нечего делать (фр.).

107

Господи, помилуй (греч.).

108

Дефкон («Defcon») — симулятор глобальной войны между США и потенциальным противником. Сам термин Дефкон с обязательной цифрой от одного до пяти обозначает степень боеготовности американской армии. Изначально значение DEFCON равно пяти, но по ходу накала страстей оно понижается. Вооруженное нападение возможно уже при четверке, однако фактически оно происходит при наступлении тройки. Ядерное оружие разрешено применять только при единице.

109

«Был с нами также доктор медицины. С ним в ремесле врачебном ни единый врач лондонский соперничать не мог…». Пер. Н. И. Кашкина.

110

Английское имя James можно перевести и как Иаков (Яков), и как Джеймс.

111

Самая грандиозная экспедиция в истории Америки, была предпринята в 1804 году с целью исследовать приобретенные США земли западнее реки Миссисипи.

112

Мини-компьютеры компании «Palm».

113

Из стихотворения Роберта Фроста (1874–1963) «Остановка зимним вечером у леса»; оно начинается строчкой: «Я понял, чьи это леса кругом», а заканчивается теми строками, которые приводит Лейни: «И много миль…». Перевод В. Бетаки.

114

Речь идет о Стоунхендже, всемирно известном памятнике времен палеолита, расположенном в графстве Уилтшир, Великобритания.

115

Годива — леди Годива, жена английского графа Леофрика из Ковентри. По преданию, она не раз укоряла мужа за то, что он слишком притесняет своих подданных, и умоляла снизить налоги. В конце концов он заявил, что выполнит ее просьбу, если она обнаженной проедет по городу; он был уверен, что она никогда на это не пойдет. Тем не менее она так и сделала, правда, опять же, по преданию, слегка схитрив, а именно, обратившись к жителям с просьбой на это время покинуть улицы и закрыть окна ставнями. Граф был вынужден сдержать свое обещание.

116

39,5 по Цельсию.

117

Возможно, это намек на некоторое созвучие: по-латыни черный дрозд — Turdus merula.

118

Чаннел — название тоннеля под Ла-Маншем, соединяющего Великобританию с Францией.

119

Оден (Auden), Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, публицист, критик. Владел различными поэтическими стилями; мастер экспрессивного стиха.

120

Манхейм (Mannheim), Карл (1893–1947) — немецкий социолог; противопоставляя идеологию как «ложное сознание», оправдывающее существующий порядок вещей, утопии как иллюзорному сознанию оппозиционных слоев общества, пришел к выводу, что к истинному социальному сознанию способна только творческая интеллигенция.

121

Болезнью антропологии (фр.).

122

Леви-Строс (Levi-Strauss), Клод (р. 1908) — французский этнограф и социолог.

123

Самоделка (фр.).

124

Кокобола — дерево, растущее в тропиках Центральной Америки и на прилегающих островах.

125

Айкидо — японская разновидность восточных единоборств; основная цель — самозащита при нападении.

126

Эти два имени в сочетании напоминают произношение английского слова uraemia (ср. русское «уремия» — задержка мочеиспускания).

127

Сенсей — японское слово, наиболее точно определяемое русским «наставник» (в любой области деятельности).

128

Бабандоле — колдун племени оло.

129

Йоруба — язык одноименного африканского народа, распространенный в Нигерии, Того, Бенине и Сьерра-Леоне; на нем говорит свыше 20 миллионов человек.

130

Кватроченто — итальянское название XV века — расцвета эпохи раннего Возрождения.

131

Валиум — популярное в США и ряде других стран успокоительное средство.

132

Не говорите по-английски, сеньор (исп.).

133

Ай, гнусное дерьмо! Ай, дерьмо! Ай, Господь мой, покарай его, жестоко покарай! (исп.)

134

Пиранези (Piranesi), Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер и архитектор.

135

По-английски фамилия надзирательницы пишется Waley, а слово «кит» — whale; произносятся оба слова почти одинаково.

136

Дульфана — аура колдовских чар (на языке оло).

137

Вуду — общее название синкретических афрохристианских сект, возникших в XVIII в. на Гаити в результате сращения верований черных рабов (главным образом уроженцев Дагомеи) с католицизмом.

138

То есть богачи, приобретшие колоссальное состояние неблаговидным путем.

139

То есть страна «ниггеров», как пренебрежительно называют чернокожих граждан своей страны расисты в США.

140

Блэкпул и Брайтон — популярные английские приморские курорты.

141

Формайка — фирменное название для прочного жаростойкого пластика, который используют для покрытия деловой и кухонной мебели.

142

Сантерия — общее название афроамериканских сект, возникших в XIX в. на Кубе в результате сращения верований африканского народа йоруба с католицизмом.

143

Гусеница (исп.).

144

В данном случае имеется в виду тяга к общению с женщинами противоположной наружности. В научном смысле это запрет при родоплеменном строе на браки в пределах одной группы во избежание вырождения.

145

Стоунхендж — наиболее известный кромлех в Европе — ритуальное сооружение из вертикально установленных каменных глыб, расположенных по кругу; о происхождении и точном времени возникновения этих сооружений в науке до сих пор ведутся дискуссии. Стоунхендж находится в Англии, близ г. Солсбери.

146

Цитируется по изданию Нового Завета, СПб, 1911. — с. 310.

147

Барлоу ссылается на одну из книг Ветхого Завета.

148

Мид (Mead), Маргарет (1901–1978) — американский этнограф; изучала отношения между различными возрастными группами в традиционных (папуасы, самоа) и современных обществах.

149

Колетт (Colett), Габриела Сидони (1873–1954) — французская писательница, автор многих романов и новелл.

150

Деррида (Derrida), Жак (р. 1930) — французский философ, теоретик языка; в труде «Грамматология» утверждал приоритет письменного языка над звучащей речью.

151

Плацебо (от лат. placebo — понравлюсь) — препарат, который не имеет физического действия на тот или иной симптом, но по внешнему виду (запаху, вкусу) имитирует лекарство. Применяется для контроля при клиническом исследовании действия новых препаратов, когда одной группе больных дают плацебо, а другой — истинное лекарство.

152

Комо — древесная кора и травы, употребляемые племенем оло при колдовстве.

153

Джинджа — заколдованное животное, насылаемое колдуном.

154

Рильке (Rilke), Райнер Мария (1875–1926) — австрийский писатель, поэт-лирик и прозаик.

155

Пруст (Proust), Марсель (1871–1922) — французский писатель, автор серии романов «В поисках утраченного времени»; изображение им внутренней жизни человека как «потока сознания» повлияло на творчество многих писателей XX в.

156

Народность с таким названием не зарегистрирована даже в самых подробных этнографических справочниках (как, впрочем, и народность оло, часто упоминаемая в тексте книги). Скорее всего, это художественный вымысел автора романа, так же как и слова, будто бы принадлежащие языкам оло и ченка.

157

Сартр (Sartre), Жан Поль (1905–1980) — французский писатель, критик и философ, автор романов, повестей, рассказов, работ о литературе, философского труда «Бытие и небытие» (1943).

158

Крысолов из Гамельна — персонаж известной немецкой сказки; своей игрой на флейте он увлек за собой всех крыс из города и привел их к реке, в которой они утонули.

159

Шанго, или шангоизм, — общее название синкретических афроамериканских сект, возникших в начале XIX в. на островах Тринидад и Тобаго. Культ объединяет верования йоруба с католицизмом.

160

Скарлетт О'Хара — героиня прославленного романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

161

Негритюд — концепция культурного национализма, получившая распространение в ряде стран Тропической Африки в 30-е гг. XX в.; форма протеста против колониализма и расовой дискриминации и утверждения самобытности и самоценности африканских культур.

162

Кофе с молочными сладостями (исп.), излюбленный десерт в странах Латинской Америки.

163

Чужеземка.

164

Ришен, или ришот, — демоническое существо.

165

Дала — демонический секс.

166

Интроекция — включение индивидом в свой внутренний мир взглядов, мотивов и установок других людей.

167

Огга — по представлениям ченка, духи особого рода, психогенные существа в мозгу человека, вызывающие умственные расстройства и отсутствие самоконтроля.

168

Буш — заросли кустарника в Африке; в переносном смысле: места, где господствуют первобытные нравы.

169

«Альфа-66» — террористическая контрреволюционная организация. Возникла после революции на Кубе. Глава — Андрес Насарио (с 1962). В последующем группа перебралась в США и базируется в Майами. Специализируется на военных вылазках против Кубы. Готовила покушения на Ф. Кастро.

170

Stupidos — дураки (исп.).

171

Йитс (Yeats), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.

172

Грант — в данном случае субсидия для творческой работы.

173

Айс Ти (Ice-Т, настоящее имя — Трэйси Морроу) род. 16 февраля 1958 г. в Ньюарке. Известен как первый рэппер Западного побережья, который утвердил жесткий фанк, прославивший его по всей Америке. Много снимался в кино, напр. в фильме «Джонни Мнемоник».

174

Майкл Джордан (Michael Jordan), род. 17 февраля 1963 г. в Бруклине, Нью-Йорк. Один из самых известных и популярных, за все время существования Лиги, баскетболистов НБА.

175

Джеймс Риддли «Джимми» Хоффа (James Riddle «Jimmy» Hoffa; род. 14 февраля 1913 г., точная дата смерти неизвестна, предположительно — июль — начало августа 1975 г.); американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах.

176

«Хилтон» — американская компания, владеющая сетью фешенебельных отелей того же названия во многих крупных городах мира.

177

Принадлежность японского языка к макросемье алтайских языков носит в известной степени гипотетический характер; упомянутый ранее якутский язык, в числе других языков тюркской семьи, к ней безусловно относится, но с японским он ни в малой мере не схож.

178

Додзе — в данном случае тренировочный зал.

179

Футон — род плотного тюфяка, на которых спят японцы.

180

Транец — нижняя часть кормы на деревянных судах.

181

Гафель — наклонный рей, закрепленный на мачте; служит для подъема на нем флага или сигнализации.

182

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за борт на носу парусного корабля; служит для крепления парусов.

183

Flaky (англ.) — здесь в значении «чудная, придурковатая».

184

Лус по созвучию слов (flaky произносится как «флейки», а вторая часть слова cornflakes звучит как «флейкс») отождествляет понятия.

185

Телефон службы спасения в США.

186

Декарт (Decartes), Рене (латинизир. Картезиус) (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. Бюффон (Buffon), Жорж Луи Леклерк (1707–1778) — французский естествоиспытатель, автор гипотезы о единстве плана строения органического мира.

187

Банди, Теодор (Theodore Robert Bundy) (1946–1989) — американский серийный убийца и насильник.

188

Антропофаг — пожиратель людей, людоед.

189

Барлоу намекает на право подозреваемого не отвечать на вопросы до появления его адвоката.

190

Лэнгстон Хьюс (Langston Hughes) (1902–1967) — известный афро-американский поэт и драматург.

191

Майя Ангелу (Maya Angelou) (p. 1928) — актриса, режиссер, продюсер, сценарист, поэтесса. В сериале «Улица Сезам» играет саму себя (1969–2008 гг.).

192

Унитарианство — одна из форм протестантизма; каждая унитарианская община самостоятельна, общинные дела решаются при участии всех членов общины.

193

Монтессори (Montessori), Мария (1870–1952) — итальянский педагог, сторонница свободного воспитания детей.

194

Управляющий городом — невыборное должностное лицо в США.

195

Chica (исп.) — девочка, детка.

196

Людей в высшей степени порочных, называющих себя оло (фр.).

197

Стиль, названный по имени английской королевы Анны Стюарт (1665–1714, правила с 1702 г.), установился в начале XVIII в.

198

Хиджра (араб, «переселение») — переселение пророка Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину в 622 г., с которого ведется мусульманское летосчисление. Джейн употребляет слово в фигуральном смысле слова.

199

Оккам (Ockham, Occam), Уильям (ок. 1285–1349) — английский философ-схоласт, главный представитель философии номинализма XIV в.; согласно принципу «бритвы Оккама» понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.

200

Ифе — город на юго-западе Нигерии, в прошлом один из центров древних цивилизаций в Африке, в XII–XIX вв. город-государство народа йоруба.

201

Простой мужик из края, где растут пальмы (исп.) — строки из упомянутой раньше народной кубинской песни «Девушка из Гуантанамо».

202

Метро-Дэйд, или Майами-Дэйд, – название административного округа Майами в штате Флорида.

203

Сидней Ланье – знаменитый американский поэт XIX века.

204

Термин «affirmativeaction», приблизительно переводимый на русский язык как «преимущественное право», возник на волне борьбы с дискриминацией по половому, расовому и прочим признакам. Паз намекает на свое кубинское происхождение.

205

Айн Рэнд (урожд. Алиса Зиновьевна Розенбаум, 1905–1982), американская писательница и философ, автор романов «Источник» и «Атлант расправил плечи» – знаменитой дилогии, развенчивающей главные социальные мифы нового времени. В СССР была запрещена.

206

Мыс на юго-восточной оконечности Флориды.

207

Флоридский пролив – водное пространство между Флоридой и Кубой, рай для контрабандистов.

208

Так называют «городские» модели полноприводных автомобилей.

209

Гебефрения (от греч. hebe – юность, половое созревание и phrenos – ум, душа) – психопатический синдром, характеризующийся наличием в поведении выраженных черт детскости, дурашливости.

210

Автобиографическая книга знаменитого французского антрополога Клода Леви-Стросса (р. 1908), где он доказывает сходство американо-индейского искусства с искусством Юго-Восточной и Восточной Азии.

211

«Seven-eleven» – сеть супермаркетов, работающая с 7.00 до 23.00.

212

Массовая марка одежды и сеть магазинов.

213

Граучо Маркс – актер с очень выразительным лицом; один из трех братьев Маркс знаменитого американского комедийного трио 30-х годов.

214

Привет, приятель, как дела? (исп.)

215

Перевод А. Цветкова.

216

Уоллес Стивенс (1879–1955) – знаменитый американский поэт, лауреат Боллингеновской, Пулитцеровской и двух Национальных книжных премий.

217

Синестезия (греч. συναισθησις; – одновременное ощущение) – в психологии явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Например, цветной слух.

218

Лига плюща – ассоциация восьми старейших американских университетов. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих учебных заведениях. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования и в связи с этим определенным снобизмом по отношению к другим американским университетам.

219

Джордж Сантаяна (1863–1952) – философ и литератор, представитель критического реализма и философии жизни, классик американской философии.

220

Джон Киган – известный английский военный историк, автор фундаментального исследования «Первая мировая война».

221

Капелька (фр.).

222

Распутывать, разматывать, научить, как выйти из затруднительного положения (фр.).

223

Призыв, приглашение (фр.).

224

Томас Мертон (1915–1968) – монах-траппист, один из самых влиятельных католических писателей XX века. Перевод А. Кузнецовой.

225

Индеец, персонаж телевизионной программы «Одинокий рейнджер (Прим. пер.)

226

Coupe de Ville (фр.) — автомобиль с кузовом типа купе-кабриолет.

227

Корпус-Кристи — город в США, расположенный в южной части штата Техас на побережье Мексиканского залива.

228

Серый кардинал (фр.).

229

Ледяные сады (фр.).

230

Ток (toque) – женская шляпка без полей. (Здесь и далее прим. пер.)

231

Бедная малышка (фр.).

232

Именно так (исп.).

233

До свидания (фр.).

234

Кровавик, или гелиотроп, – полудрагоценный камень, разновидность зеленого хризолита с кроваво-красными прожилками. На английском он называется bloodstone, то есть буквально «кровавый камень».

235

Герцогиня назвала полное имя мисс Темпл. Сочетание имени и фамилии Celestial Temple буквально означает «Небесный храм», из-за чего королева и сочла это имя китайским.

236

Какого черта! (ит.)

237

Мастерской (фр.).

238

Как раз напротив! (фр.)

239

Какое совпадение (фр.).

240

Разрядки (фр.).

241

Из Рейнской области (нем.).

242

Гримуар, колдовская книга (фр.).

243

Провокатор (фр.).

244

Неуклюжая свинья! (ит.)

245

Капитану-хирургу Абеляру Свенсону от С. Т. (нем.)

246

По Фаренгейту. 678 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)

247

Непереводимая игра слов — дословный перевод английского выражения «to carry chips on one's shoulders», имеющего значение «быть раздражительным», звучит как «носить щепки на плечах».(Прим. перев.)

248

Герой эпохи освоения Дикого Запада Патрик Флойд Гаррет в 1880-м арестовал знаменитого бандита Билли Кида, затем преследовал его после побега из тюрьмы и в следующем году застрелил при задержании. (Прим. перев.)

249

Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) — американский писатель, печатавшийся под псевдонимом Доктор Сьюз. Автор книг для обучения детей чтению. В его книге «Зеленые яйца и ветчина» используются всего 50 слов английского языка. (Прим. перев.)

250

Кордегардия (ит.).

251

В бейсболе — пространство над «домом» на высоте между уровнем подмышек и уровнем колен отбивающего, где должен пролететь мяч, посланный подающим. (Прим. перев.)

252

12 метров. (Прим. перев.)

253

40 474 квадратных метра. (Прим. перев.)

254

35 метров. (Прим. перев.)

255

Крупнейший в США комплекс культурно-просветительских и научных учреждений, расположенный в Вашингтоне. (Прим. перев.)

256

58 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)

257

119 метров. (Прим. перев.)

258

На самом деле Иоанн XII был убит в мае 964 г. (Прим. перев.)

259

Профессор (ит.).

260

Голливудский актер, завоевал популярность, снимаясь в ролях злодеев в фильмах ужасов. (Прим. перев.)

261

Мф, 16:18–19.

262

«Права Миранды» — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона». (Прим. перев.)

263

Мф, 16:13–15.

264

Мф, 16:16.

265

Мф, 16:16-19

266

GPS — Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе. (Прим. перев.)

267

11 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)

268

Супругам Розенберг был вынесен смертный приговор по обвинению в шпионаже в пользу СССР. В 1965 году они были казнены в нью-йоркской тюрьме «Синг-Синг». (Прим. перев.)

269

Народа (нем.).

270

Минус один градус по Цельсию. (Прим. перев.)

271

Марка пистолета. (Прим. перев.)

272

Группа «Баадер-Майнхофф» — террористическая группировка, известная также как «Фракция Красной Армии», действовала с конца 1960-х годов по 1977 год в Западной Германии. (Прим. перев.)

273

Мрачная тюрьма (нем.).

274

«Коджак» — телевизионный сериал о работе нью-йоркской полиции, в семидесятые годы занимал в США лидирующие места в рейтинге популярности. (Прим. перев.)

275

Нет (нем.).

276

Персонаж комиксов, элегантный и неотразимый иллюзионист и гипнотизер, который использует свои профессиональные способности для борьбы с разного рода злодеями. (Прим. перев.)

277

Военная база в штате Кентукки; с 1935 года здесь находится хранилище золотого запаса Министерства финансов США. (Прим. перев.)

278

Стоять (нем.).

279

Прощай (фр.).

280

До свидания (нем.).

281

Эрхарт, Амелия Мэри — авиатор, первая женщина, пересекшая Атлантический океан на самолете. В 1937 году пропала без вести в центральной части Тихого океана при попытке совершить кругосветный перелет. (Прим. перев.)

282

Добрый вечер, сударыня (нем.).

283

Добрый вечер, господин комиссар. Что-нибудь случилось? (нем.)

284

Говорите ли вы по-английски? (нем.)

285

В 1978 году в Гайане 914 последователей религиозной секты «Народный храм», основанной Джимом Джонсом, покончили с собой, добровольно выпив цианистый калий. (Прим. перев.)

286

По Фаренгейту. 648 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)

287

По Фаренгейту. 35 градусов по Цельсию. (Прим. перев.)

288

Электрическая лебедка. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)

289

В старину житник — смотритель за запасами жита, т. е. зерна. (Прим. ред.)

290

Один из главных героев «Звездных войн», ставший воплощением зла. Искалеченный, Вейдер был вынужден носить черную броню и дыхательную маску.

291

Крупная компания, занимающаяся предоставлением коммерческой информации профессионалам в различных областях.

292

Иосиф Менгеле — «Ангел смерти», медицинский исследователь, проводил в концентрационном лагере Аушвиц эксперименты на военнопленных.

293

Сто лет (ит.).

294

Спокойной ночи (ит.).

295

Позитронно-эмиссионная томография.

296

Понятно? (ит.).

297

Названия московских улиц здесь и далее остаются на совести автора.

298

От Иоанна, 3, 1-16.

299

Автор романа ошибочно полагает, что седьмой круг ада охранялся Хироном, полуконем-получеловеком. Из текста «Божественной комедии» следует, что стражем этого круга был Минотавр, свирепый человек с головой быка. (Прим. ред.)

300

Прославленный атакующий защитник НБА.

301

«Голдман Сакс» (англ. Goldman Sachs) — один из крупнейших в мире коммерческих банков.

302

Речь идет о бейсбольной команде «Нью-Йорк Янкис».

303

Разновидность парашюта, параплан.

304

Ручка, к которой прикрепляется управляющая стропа параплана.

305

Экстремальный спорт, прыжки со специальным парашютом с неподвижных высотных объектов.

306

Пластиковая взрывчатка.

307

Здесь и далее: вымышленный автором художник. На самом деле Арс Гоетия (лат. Ars Goetia, т. е. Демоны «Гоетии») — список демонов, указанный в первой части магического гримуара «Малый ключ Соломона».

308

Приспособление для сбора почты в многоэтажных офисных зданиях.

309

Речь идет о температуре по Фаренгейту. 100 градусов по Фаренгейту равны 38 градусам по Цельсию.

310

Вероятно, автор имеет в виду футы — т. е. картина получается примерно 60×60 см.

311

Персонажи из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист»: Фейгин — главарь шайки, Ловкий Плут — мальчишка-карманник.

312

Французский дом моды.

313

Испанский дизайнер обуви.

314

Герметический орден Золотой Зари — влиятельная герметическая оккультная организация, действовавшая в Великобритании в течение второй половины XIX — начале XX века.

315

Антилия — остров-призрак, изображавшийся на картах XV века в виде вытянутого с севера на юг прямоугольника в Атлантическом океане к западу от Пиренейского полуострова.

316

Портулан — древняя карта (мира), использовавшаяся главным образом европейскими мореплавателями Средних веков. Обычно на такую карту были нанесены населенные пункты и береговые ориентиры.

317

Пири Рейс (Пири-реис, тур. Piri Reis; полн. Хаджи Мухиддин Пири ибн Хаджи Мехмед; ок. 1465–1554 или 1555) — османский (турецкий) адмирал, мореплаватель, картограф.

318

Великий визирь Мехмет-паша Соколлу (1505, Сокол, Босния — 1579, Стамбул) — боснийский серб Бойко Соколович, еще в детстве обращенный в ислам и сделавший головокружительную карьеру при султанском дворе. Кроме того, продвинул нескольких своих родственников в патриархи православной церкви.

319

Голливудский актер, снявшийся, в частности, в фильме «Одиссея капитана Блада».

320

Судно, вооруженное с разрешения правительства частным лицом для военных действий против неприятеля, главным образом для крейсерских операций против неприятельской торговли.

321

Древневосточный локоть — около 45 см.

322

Автор, видимо, перепутал пентрит (белый порошок) с пентринитом, смесью пентрита с нитроглицерином и тротилом, которая является пластичной.

323

Персонаж мультипликационных фильмов.

324

«Нью-Йорк Янкис», «Бостон Ред Сокс» — популярные американские бейсбольные команды.

325

Т. е. 1,57 м.

326

Испанский народный танец.

327

По шкале Фаренгейта.

328

Американский фотограф, известный своими пейзажными снимками.

329

Город в штате Колорадо, известен дорогим горнолыжным курортом.

330

Температура снова дается по шкале Фаренгейта; соответственно 0 и −10 градусов по Цельсию.

331

4200 м.

332

Католики в Румынии составляют лишь 4,7 %; автор, вероятно, имел в виду православие (86,8 %).

Загрузка...