Примечания

1

Внимание, предисловие содержит спойлеры. Рекомендуется прочесть после романа. — Прим. верстальщика.

2

«Жизнь на всю катушку» (англ.).Здесь и далее примеч. ред.

3

Т. е. 180,34 см.

4

Т. е. 144, 8 км.

5

Примерно 10 м.

6

Роути — вид большой палатки, используемый сепуями и напоминающий по форме пентхауз, один конец которого выше другого, — такие дома американцы называют пристройками с односкатной крышей. Верх поддерживается поперечным шестом, положенным на два вертикальных.

7

Бисмалла (араб.) — «Во имя Аллаха»; сокращение канонического исламского изречения «Бисмилла ир-Рахман ир-Рахим» — «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного», — которым начинаются многие суры Корана.

8

Железнодорожный и пароходный справочник-путеводитель XIX века с расписанием движений.

9

Здесь и далее, если нет особых указаний, стихотворения приводятся в переводе Александра Вироховского.

10

Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Перед рассветом» приводится в переводе Елены Астапковой.

11

«Мой взгляд проницательнее, чем у большинства людей. Я вижу вас сквозь вашу маску. Встретимся через час на Темзе, у конца Мьюз-стрит» (фр.).

12

— Да, месье (фр.).

13

— Клянусь, это чистая правда (фр.).

14

— До свиданья (фр.).

15

Перевод В. Б. Микушевича.

16

Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Гимн Прозерпине» приводится в переводе Джеймс Лентин.

17

Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна «Талассий. Песни Венеры».

18

Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) — английский разбойник, герой множества народных легенд, рассказов, а также телефильмов и сериалов.

19

Цитата из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» приводится в переводе Татьяны Гнедич.

20

Фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной.

21

Бола — охотничье метательное оружие, представляющее собой ремень, к концу которого привязаны обёрнутые кожей круглые камни.

22

Перевод Кирилла Берендеева.

23

Ужасного (несносного) ребенка.

Загрузка...