1978 год.
«Redbook», October, 1934. «The Adventures of Ellery Qween». 1934. (Сборник).
Лонг-Айленд — остров в устье реки Гудзон. Часть его территории занимают восточные районы Нью-Йорка. (Прим. переводчика.)
Викторианская эпоха — период правления английской королевы Виктории (1837–1901), оказавший большое влияние на образ жизни, мораль и культуру в Англии и США во второй половине XIX и начале XX века. (Прим. переводчика.)
«Безумное чаепитие» — глава из знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес». (Прим. переводчика.)
Уолл-Стрит — старейшая улица Нью-Йорка, деловой и финансовый центр Соединенных Штатов. (Прим. переводчика.)
Гринвич-Вилледж — район Нью-Йорка, центр культурной жизни и средоточие богемы. (Прим. переводчика.)
Чеширский Кот — персонаж сказки «Алиса в стране чудес». (Прим. переводчика.)
«Одеон» — один из нью-йоркских театров. (Прим. переводчика.)
Очевидно, имеется в виду английский писатель Томас Гарди (1840–1928).
Эллери имитирует по-детски неправильную речь Алисы из сказки Л. Кэролла. (Прим. переводчика.)
Льюис Кэролл (псевдоним Ч. Л. Доджсона) был преподавателем оксфордского богословского колледжа и носил священническое звание.
Полицейский (жарг.).
Болеро́ – короткая женская кофта, обычно имеющая длину чуть ниже груди
По Фаренгейту. (39,9 по цельсию)
27 по цельсию
20 по цельсию
Карточная игра.
Оригинал: Immune to murder
В сборнике: Rex Stout
Three for the chair (A Nero Wolf threesome) Bantam Books, N.-Y., 1958
Драгстор - аптека-закусочная по сниженным ценам
но следует говорить только по-французски. Вы меня поняли? Хорошо…