Слог людей поколения Палена, получивших воспитание в царствование Елизаветы Петровны, очень заметно отличается от языка деятелей александровской эпохи, уже довольно близкого к нынешнему.
Преувеличение (франц. exagération).
Отставка (нем. Abschied).
А по-моему, она, наоборот, очень мила (франц.)
«Боже, храни короля» (англ.)
Иммануил Кант. «Грезы духовидца, поясненные грезами метафизики» (нем.)
«Истинное и полное описание изготовления философского камня, данное братством Ордена гульденкрейцеров и розенкрейцеров. В коем сущность этой тайны поименована и само изготовление со всеми его приемами от начала до конца изложено…» (нем.)
Moucher — вытирать нос; второе значение — снимать нагар со свечи (франц.)
помни о смерти (лат.)
«И таким образом я потратил на те вещи, которые искал и изучал, которые исследовал, а также на иные вещи десять тысяч триста экю и дошел до последней степени бедности и не имею более средств. И теперь я старик, мне более шестидесяти двух лет, я подвергался разным мучениям, испытывал горе, страдания и позор, и мне пришлось покинуть мою страну» (франц.)
«Обманщики, мошенники, достойные виселицы!.. Бросьте эти подделки и всех, кто в них верит, бегите от их сублимаций, соединений, отделений, замораживаний, приготовлений, разделений, связей и прочих обманов» (франц.)
«Ибо нет эссенции, кроме нашей, и режима, кроме нашего, и красок, кроме наших, и сублимации, кроме нашей, растворов, кроме наших, замораживаний, кроме наших, другого разложения, чем наше…» (франц.)
«Тирания и безумие дошли до предела…» (франц.)
«А если попробовать? Они делают это хорошо» (франц.)
«В самом деле, это очень удобно» (франц.)
«Вот мерзость!.. Впрочем, на этот раз бояться нечего: Тайная не узнает…» (франц.)
«Я вполне себе представляю, мой почтенный друг, как вы должны страдать, каждый день узнавая о какой-нибудь нашей новой глупости, и я не скрою от вас, что зло усиливается, что тирания и безумие дошли до предела…» (франц.)
«На сей раз речь идет о спасении России» (франц.)
В такое время, как сейчас, никакая присяга не удержит (франц.)
«Но между монархом и страной я выбираю мою страну» (франц.)
В сущности, он прав (франц.)
Термин игры в бостон. Так называется партия, которую один из игроков разыгрывает самостоятельно, без помощи партнера. — Автор.
«Я схожу с ума!» (франц.)
«До доброго конца — хорошо сказано» (франц.)
Допустим, пусть так! (франц.)
«Но это безумие!» (франц.)
Да, это все обдумано (франц.)
игрок (франц.)
«Говорите о себе» (франц.)
Имеются в виду строки из «Ада» Данте: «…В воздухе родимом, // Который блещет, солнцу веселясь, // Мы были скучны, полны вялым дымом». (Песнь VII, ст. 121—123. Перевод М. Лозинского. )
В представлении «Празднество Разума», состоявшемся в Париже 10 ноября 1793 года, роль Богини Разума исполняла артистка Тереза-Анжелика Обри (1772—1829).
«Чего вы хотите! Я там свечу не держал» (франц.)
«Гражданин»… «Привет и братство» (франц.)
«Какой ужасный климат!» (франц.)
Как ты находишь мое платье? (франц.)
Превосходно, дорогая (франц.)
«Моего старика Кребильона» (франц.)
Нет, скажите (франц.)
Мир все больше и больше скатывается в пропасть. Но есть нечто, что может меня обрадовать: это то, что есть вы! (франц.)
Вот и наш дорогой адмирал (франц.).
Бубны, дражайший мой! (франц., итал.)
Прошу по малой… Совсем по малой, совсем-совсем по малой! (франц.)
Я пасую… (франц.)
Мизер (франц.)
Мне нет прощения, сударыня, я это знаю (франц.)
Я кончил (буквально: сказал) (лат.)
«Сударыня, я очень несчастен…» (франц.)
Дорогой мой (франц.)
Но оставим это… (франц.)
Смотри-ка (франц.)
Это благородная позиция (франц.)
Отлично сыграно (франц.)
Запишите портер на мой счет. Я из двенадцатого номера (франц.)
Какой счастливый случай! (франц.)
Как и всех, мой юный друг, как и всех (франц.)
Дети мои (франц.)
Чудесно, чудесно… (франц.)
Любовные корчи, любовные конвульсии (лат.)
Великому человеку наставили рога… (франц.)
Тирану наставили рога (франц.)
Боже, это ты! (нем.)
«Это был ужаснейший человек, господин поручик, в самом деле ужаснейший человек!.. (нем.)
Только представьте себе, господин поручик!.. Права я или нет? (нем.)
«О, да» (нем.)
Совершенно невоспитанные люди (нем.)
«Права я или нет?» (нем.)
Ну, разумеется, господин поручик! (нем.)
бутерброды (нем.)
Малыш, мальчуган; шалун (нем.)
«Правда, вкусно?» (нем.)
Малыш, тебе нечего беспокоиться (нем.)
«Очень приличный, порядочный господин из Петербурга» (нем.)
Вот так встреча! (франц. quelle rencontre).
О, господа, конечно, знакомы по Петербургу (нем.)
Господин государственный советник… Госпожа директор (нем.)
Господа пообедают вместе? (нем.)
Тесен мир (франц. le monde est petit jeu).
Аппетит приходит во время еды (франц. l’appétit vient en mangent).
Увеселительная прогулка вчетвером (франц. partie carrée).
Скидка (нем.)
«Ужасно богатый! Колоссально богатый!» (нем.)
Он великолепен!.. Он прекрасен! (нем.)
«Блестящий» (нем.)
С именем, описанным в настоящих главах, неясно связывается трагическое воспоминание. Граф Август де Лагард, путешествовавший по России в 1811 году, оставил чрезвычайно интересный дневник своего путешествия («Voyage de Moscou à Vienne». Paris, 1824). В записи, помеченной июлем месяцем (без числа) и сделанной в 20-ти верстах от этого имения, автор в очень взволнованном тоне сообщает о преступлении, только что совершенном в деревне Иван-ново под Житомиром и вызвавшем много шума. Крепостными убит, из мести, в спальной своего дома помещик граф Каменский (следует драматическое описание убийства). Сообщение это явно не может относиться к известному убийству фельдмаршала гр. М. Ф. Каменского, происшедшему 12 августа 1809 года в совершенно иной обстановке. Лагард, мог, конечно, смешать фамилии, но трудно предположить, что неверна вся запись, сделанная им на месте, под свежим впечатлением события, с точным указанием деревни. По сведениям пишущего эти страницы, иванковское имение принадлежало в 1800 году польским богачам Обуховским. Волынские архивы могли бы разрешить эту загадку. — Автор.
«Как интересно!» (нем.)
Гостиница (нем.)
общая могила (франц.)
Мы должны искренне поздравить господина государственного советника, искренне… Господин государственный советник, права я или нет?.. (нем.)
Да, да (нем.)
«Разумеется… Очень верно, господин государственный советник» (нем.)
«Бедный мальчик» (нем.)
Бедное дитя (нем.)
Будьте моей женой, дорогая (франц.)
«Как дела, старина?» (франц.)
«Друг короля», «Друг Конституции», «Друг народа» (франц.)
«Чашку кофе погорячей и побыстрей, слышишь?» (франц.)
«Старикашки Революции» (франц.)
Роль Барера в этом малоисследованном историками деле чрезвычайно подозрительна. И показания Демервиля, и смущенный рассказ самого Барера, и так называемые записки Фуше, и архивные документы, относящиеся к заговору Арена (Archives Nationales, F7 6267, 1235, 3702, AD1 115), дают право утверждать, что знаменитый революционер был в этом деле агентом министра полиции. — Автор.
«Гадость, мерзость» (франц.)
«Братство» (франц.)
остроты епископа Отенского (франц.)
тонкость, изысканность (франц.)
Вы ездите во дворец в берлине, гражданин министр? (франц.)
Поздравляю вас с такими лошадьми… Должно быть, они дорого вам обошлись? (франц.)
Не Перу, гражданин (франц.). (Талейран имеет в виду богатейшие перуанские серебряные рудники.)
«Франция в дерьме» (франц.)
на покое?
«Дорогая Камилла, наконец-то я могу снова видеть ваши прелести…» (франц.)
Тысяча извинений, гражданин (франц.)
Мы в руках ее, как в клетке, —
Кто решится ей мешать…
Мы в руках ее, как в клетке, —
Жизнь ли, смерть ли — ей решать.
«Трудом и ревностью» (лат.)
общая могила (франц.)
Вот именно… Именно так (франц.)
приглушенный вздох (франц.)
с отдельными кабинетами (франц.)
Девятка сразу! (франц.)
«У меня идет…», «Карту, пожалуйста,..», «Лопнуло…» (франц.)
«Ну нет, я свое слово не нарушу… Не станете же вы требовать, чтоб я нарушал… чтоб я нарушил…» (франц.)
прошедшее несовершенное сослагательного наклонения (франц.)
«По королевской привилегии» (франц.)
«Рассуждение о методе» (франц.)
«Вот почему, как только возраст позволил мне…» (франц.)
рождаются, а не делаются (лат.)
«Тот, кто хочет утопить свою собаку, заявляет, что она бешеная» (франц.)
То, что я делаю, делаю для России… (нем.)
Я изучал только хитрологию (нем.)
китайские штучки; китайщина (франц.)
дело (франц.)
абсолютный хозяин страны (франц.)
«Раздавите гадину» (франц.)
«Система природы» (франц.)
Чудесно… (франц.)
Все лучше и лучше (франц.)
«Делай, что должен, и будь что будет» (франц.)
Бал-маскарад (франц.)
Великолепно, великолепно, генерал… грации… (франц. Merveilleux, merveilleux, général… graces…)
Фреска Рафаэля «Афинская школа» находится в Ватикане.
Гобелен, в котором нити основы расположены вертикально.
Ах, благодарю вас (франц.)
Обдумаем (франц.)
заговор (франц. complot).
«Вы слишком добры ко мне, граф…» (франц.)
О, какая жестокая шутка!.. (франц.)
Идите, идите, неисправимый балагур (франц.)
Ну хорошо… ну хорошо! Но что же вы делаете? Вас больше не видно (франц.)
Ну, так когда? (франц.)
Сегодня ночью… (франц.)
А как же быть со значительным лицом?.. (франц.)
Плевать мне на него… (франц.)
Нет, не сегодня, но я это улажу, малыш. А теперь… (франц.)
Погоди… Сколько? (франц.)
Сколько хотите… Сколько хочешь (франц.)
Ты скотина. Ты заслуживаешь кнута (франц.)
«Вот это не очень ясно» (франц.)
«Он очень сильный, этот малыш… И его сведения точны…» (франц.)
«Два есть число вещее!» (франц.)
«Сколько?..» (франц.)
«Сколько хочешь» (франц.)
«Человеческая храбрость обманчива, это следствие тщеславия: люди скрывают свое смятение…» (франц.)
крылья голубя (франц.)
«Подлец — кто болтает, молодец — кто делает» (франц.)
«Да здравствует король» (франц.)
Как вы себя чувствуете сегодня, ваше высочество? (франц.)
Государь… я неважно себя чувствую… (франц.)
Решительно я предпочитаю ему Иванушку, его предшественника… (франц.). Речь идет о принце Иоанне Антоновиче, убитом в 1764 г.
Что ж, ваше высочество, лечитесь (франц.)
Желаю вам, ваше высочество, исполнения всех ваших желаний (франц.)
Вы якобинцы (франц.)
Да, государь (франц.)
Это было последнее распоряжение императора Павла. — Автор.
«Войдя в недра земли и совершив ректификации, ты найдешь тайный камень, поистине чудодейственный» (лат.)
влага жизни, живая вода (лат.)
«От смешения чистого и крепкого вина с тремя частями соли, вываренными в каком надо, сосуде, рождается вода…» (лат.)
вина, частями, соли (лат.)
«Кто знает соль и ее раствор, тот обладает знанием тайны тайн» (лат.)
Как знает каждый химик, спирт при нагревании с серной кислотой дает обыкновенный эфир. Открытие этого вещества обычно приписывается Фробениусу, хотя производилась указанная реакция целым рядом алхимиков: Раймондом Люлльским, Базилием Валентином, Валерием Пардом. В книгах, приписываемых этим великим ученым, многое с трудом поддается объяснению. Непонятно, например, то, какое назначение имели здесь сера, поваренная соль. В 18-м веке эфир часто назывался Liquor Frobenii. Но Фробениус, преследовавший цели коммерческие, при осуществлении своего опыта пользовался записями Исаака Ньютона, что в ту пору могло быть известно только посвященным. — Автор.
Том (франц. volume).
Чрезвычайно важно (нем.)
Так точно, так точно… ваше превосходительство (нем.)
Конечно (нем.)
Очень важно (нем.)
Что значит: ишак? (нем.)
«Воистину так: он владеет верным даром, превосходящим возможности медиков, возвращать немощному и дряхлому силу, знал тайну сокровенной и тонкой природы сохранять здоровье, укреплять твердость и превращать старца в юношу…» (лат.)
как говорил Петр (нем.)
Ваше сиятельство, вы думаете обо всем. Вы великий человек… Или игрок (нем.)
Азартный игрок (нем.)
Самое время (нем.)
…И освободил от страха смерти тех, кто был ее покорным рабом целую жизнь… (лат.)
Часы наблюдал, а Время не чуял (лат.)
чтобы приготовить омлет, нужно разбить яйца (франц.)
«Ох, прошу прощения» (франц.)
«Ничего страшного» (франц.)
«Проклятие!» (нем.)
Как вы смеете? (нем.)
Исключено! (нем.)
Часы наблюдал, а Время не чуял (лат.)
Это я, дорогой мой, открывайте, не бойтесь (франц.)
Выпить ничего не хотите? Стакан мадеры? (франц.)
Поживем, увидим (франц.)
Да, немедленно (франц.)
«Богат он или беден, но он всегда Лабиа» (итал.)
«Два — число вещее» (франц.)
освобождение (франц.)