Чтоб доказать вину, то я виновен:
Не зря же консул, соревнуясь с небом,
Метал в меня ораторские громы.
Однако слишком мудры вы, отцы,
Чтоб веру дать тем мерзостным наветам,
Которые он изблевал из уст
На человека вашего сословья,
Патриция, чей род перед отчизной
Заслуг имеет столько, сколько вряд ли
Измыслил бы мой враг велеречивый,
Служи он правде, а не гнусной лжи.
Катон
Отечеству, сорвав с тебя личину,
Он красноречьем больше услужил,
Чем прадеды твои своей отвагой,
И это будет помнить Рим, который
Он спас.
Катилина
Кто? Он? Да будь я тем врагом,
Каким меня изобразить он тщится,
Я и тогда отчизне бы вредил
Лишь для того, чтоб ей не дать погибнуть.
Зачем в Атланта или Геркулеса
Ты превращаешь выскочку, Катон?
Катон
Изменник!
Катилина
Как! Простолюдин арпинский
Спаситель Рима? Да скорее боги
Погубят двадцать Римов, чем потерпят,
Чтоб помогло ничтожество такое
Им уберечь не то что целый город
Простой сарай!
Катон
Чудовище, умолкни!
Катилина
Да ведь им было б легче во сто крат
Вновь первозданным прахом стать, чем слышать,
Как называют имя проходимца
С их именами рядом!
Катул
Дерзкий, вон!
Катилина
Отцы, что ж вы молчите? Иль вы все
С ним заодно? Пусть так. Я удаляюсь.
(Внезапно поворачивается к Цицерону.)
Но ты, мой милый говорун...
Цицерон
Безумец,
Ужель ты покусишься на меня
И здесь?
Все
На помощь консулу!
Катилина
Отцы,
Ваш страх смешон. Я болтуна не трону,
Почетной смертью от моей руки
Ты не падешь, речистый честолюбец!
Катон
Вон из сената, негодяй, изменник!
Катилина
Не сделают все почести и званья,
Которыми сенат и чернь могли бы
Катона, раболепствуя,, осыпать,
Тебя достойным гнева Катилины.
Катон
Заткни свою чудовищную, глотку!
Катилина
Ты был бы мертв, будь ты его достоин.
Катон
Уймешься ли ты, выродок?
Катул
Убийца!
Квинт Цицерон
Покинь сенат, злодей, головорез!
Катилина
Отцы, я подчиняюсь, хоть меня
В изгнание, как в пропасть, вы толкнули.
Катон
Чудовище, да замолчишь ли ты?
Катилина
Но так как это из-за вас я стал...
Цицерон
Кем?
Катул
Тем, чем был всегда - врагом отчизны.
Катилина
Костер мне будет нужен погребальный...
Катон
Что он сказал?
Катилина
...такой, чтобы пожрало...
Катон
Ну, каркай, ворон!
Катилина
...пламя не один...
Катул
Выкладывай!
Катилина
...мой труп, но и весь город.
Я, раз уж мне погибнуть суждено,
Добьюсь, чтоб вы погибли заодно!
(Выбегает из храма.)
Красс
(тихо Цезарю)
Проиграна игра!
Цезарь
(тихо Крассу)
Да, если только
Он не успеет нанести удар
Быстрей, чем консул навербует войско.
Цицерон
Отцы, что вам постановить угодно?
Катул
Угодно нам, чтоб наше государство
Не понесло ущерба...
Катон
И чтоб меры,
Как консулы, вы приняли к тому.
Красс
Давно пора.
Цезарь
О да.
Красс и Цезарь уходят.
Цицерон
Отцы, спасибо.
Но жду приказа я, как поступить
Мне с Курием и Фульвией?
Катул
Как хочешь.
Цицерон
Я им награду дам, но только позже,
Чтоб вновь они не изменили Риму.
Катон
Марк Туллий, мне сдается, Красс и Цезарь
Неискренни.
Цицерон
Все это стало б ясно,
Посмей мы их подвергнуть испытанью.
Катон
А разве есть на свете что-нибудь,
Чего сенат, не смеет?
Цицерон
Только то,
Что связано с опасностью бесцельной.
Не стоит разом многих змей дразнить.
Красс с Цезарем, быть может, и виновны,
Но чересчур сильны. Сражаясь с гидрой,
Должны рубить мы головы ей так,
Чтобы на месте старой двадцать новых
Не выросло.
Катон
Согласен я с тобой.
Цицерон
Следить за ними будут, но покуда
Они открыто к бунту не примкнули,
Не тронут их. Врагов я не намерен
Себе и государству создавать.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Катилины.
Входят Катилина, Лентул, Цетег, Курий, Габиний, Лонгин и Статилий.
Катилина
Мы просчитались. Этот хитрый кот
Поймал нас, как мышей.
Цетег
Эх, если б только
Ты дал мне волю, он бы не в сенате
Мяукал, а в своем горящем доме.
Ему бы я спалил усы!
Катилина
Пути
Назад нам нет, и медлить мы не можем.
Друзья, вы - римляне. Сверитесь с духом,
Как накануне ночью. Приготовьтесь
Осуществить наш план и не страшитесь
Ни риска, ни шпионов, ни трудов.
Отправлюсь к войску я, а вы здесь, в Риме,
Подыскивайте и вербуйте тайно
Союзников среди пригодных к бою
Людей всех состояний и сословий.
Я ж иль погибну, иль вручу вам власть.
Я скоро водружу на стенах Рима
Мои орлы. А вы держитесь твердо,
На консула натравливайте чернь
И, чтобы скрыть намерения наши,
Пустите слух, что изгнан я безвинно,
Что должен был в Массилию * уехать,
Что время правоту мою докажет,
Что не способен я поднять мятеж
И что важней мне мир в стране упрочить,
Чем оправдаться иль себя прославить.
Прощайте же, Лентул, Лонгин, и Курий,
И все друзья, и ты, мой добрый гений,
Цетег отважный. В день свиданья мы
Свободе жертву принесем.
Цетег
И мести.
Лентул
Фортуну зреньем наделите, Парки,*
Чтоб видела она, кого ведет,
И никогда его не покидала.
Курий
Ему ее поддержка не нужна:
Кто смел, тот сам своей судьбы хозяин.
Лонгин
Пускай с собой и нашу долю счастья
Он унесет.
Габиний и Статилий
(одновременно)
И пусть оно его
Оберегает.
Катилина
Я всем сердцем с вами.
(Уходит.)
Лентул
Друзья мои, теперь за нами слово.
Через Умбрена я вступил в сношенья
С посланцами аллоброгов, чье племя
Вконец разорено ростовщиками
И у сената римского управы
На них не раз искало, но напрасно.
Мне думается, что таких людей
Как по причине их нужды и бедствий,
Так в силу их воинственного нрава,
Стремленья к переменам и давнишней,
Закоренелой ненависти к Риму
Нетрудно будет в заговор вовлечь.
Важна для нас военная их помощь:
Они вблизи Италии живут
И край их изобилует конями,
Которых нам так сильно не хватает.
С послами я условился о встрече.
Они придут к Семпронии домой,
И я вас всех прошу туда явиться,
Чтоб укрепил ваш вид решимость их:
Кто смел, тот смелость будит и в других.
Габиний
Приду.
Статилий
И я.
Курий
Я тоже.
Цетег
Ну, а мне
Позвольте чем-нибудь другим заняться:
Я не люблю всех этих совещаний.
Зато велите вырезать сенат
И я вам всех сенаторов прикончу
На первом заседанье.
Лентул
Милый Кай,
Ты мог бы нам присутствием своим
Помочь.
Цетег
Нет, нет, я только все испорчу.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон и Санга.
Цицерон
Рим за твои заботы, Фабий Санга,
Тебе воздаст. Аллоброги же эти,
Что вняли предложениям злодеев,
Должно быть, сами вряд ли лучше их.
Санга
Они, достойный консул, как послы
Жестоко угнетенного народа,
К тому же потерявшие надежду
На то, что наш сенат поможет им,
Готовы были выслушать любого,
Кто на свободу им хоть намекнет.
Но, поразмыслив и со мною встретясь,
Они увидели, что заблуждались,
И покориться Риму вновь хотят.
Цицерон
Ты говоришь, Умбрен их свел с Лентулом?
Кто он такой?
Санга
Старинный их знакомец,
Давно торговлю с Галлией ведущий.
Цицерон
Привел ли ты послов с собою?
Санга
Да.
Цицерон
Впусти их. Если эти люди честны,
Безмерна их заслуга перед Римом.
Санга уходит.
Вот он счастливый долгожданный случай
Измену обличить и доказать!
Хвала богам!
Санга возвращается с послами аллоброгов.
Почтенные послы,
Союзники испытанные римлян,
Привет! Мне сообщил Квинт Фабий Санга,
Патрон народа вашего, что вас
Лентул на днях склонял через Умбрена
Примкнуть - прошу, садитесь - к мятежу,
Который он с друзьями затевает.
Не допускаю я, чтоб те, кому
Есть что терять и кто в союзе с Римом,
Его врагами беспричинно стали,
Связав себя и свой народ с такими
Отпетыми людьми, как Катилина,
Отчаяньем толкаемый на бунт.
Не безрассудно ль выстроенный дом
Менять на призрачный воздушный замок
И жизнью рисковать посула ради?
Друзья, разжечь в два раза проще смуту,
Чем жертвами ее самим не пасть,
Начать войну легко, закончить трудно.
Сенат уж приказал, чтоб двинул войско
Мой сотоварищ против Катилины,
Который вместе с Менлием объявлен
Врагом отчизны. Часть их сил разбита
Метеллом Целером.* Возвещены
Прощенье - всем, кто лагерь их покинет,
Награда - всем, включая и рабов,
Кто донесет об их передвиженьях.
Здесь в городе я с помощью трибунов
И преторов расставил стражу так,
Что никому нельзя ступить и шагу,
Чтоб я об этом тотчас не узнал.
Поверьте мне, сенат с народом вместе
В величии своем накажут строго
И тех, кто поднял руку на отчизну,
И тех, кто умышляет на нее.
Итак, почтенные послы, все взвесив,
Решайте сами, с кем вам по пути.
Вы просите, чтобы сенат исправил
Вам причиненную несправедливость.
Я обещаю вам не только это
Все милости и выгоды, какими
Рим может отплатить за ту услугу,
Которую, моим советам вняв,
Аллоброги ему бы оказали.
Первый посол
Достойный консул, верь нам: мы - с тобой,
И хоть нас подбивали на злодейство,
Злодеями от этого не станем.
Нет, не настолько мы разорены
И не настолько разумом ослабли,
Чтоб предпочесть бредовые мечты
Исконной дружбе с Римом и сенатом.
Цицерон
Разумное и честное решенье!
Я об одном прошу вас... Где назначил
Лентул свиданье с вами?
Первый посол
В доме Брута.
Цицерон
Не может быть! Ведь Деций Брут не в Риме.
Санга
Но здесь Семпрония, его жена.
Цицерон
Ты прав. Она - один из главарей.
Итак, не уклоняйтесь от свиданья
И постарайтесь все, что вам предложат,
Как можно одобрительней принять.
На похвалы и клятвы не скупитесь,
Республику браните и сенат
И обязуйтесь помогать восставшим
Советом и оружьем. Я ведь вас
Предупредил о том, чего им надо.
Внушите им одно - что говорили
Вы с консулом уже о вашем деле,
Что предписал, ввиду волнений в Риме,
Он вам покинуть город дотемна
И что приказ вам выполнить придется,
Дабы на подозренье не попасть.
Затем, чтоб подтвердить те обещанья,
Которые передадите устно
Вы вашему сенату и народу,
Пускай смутьяны письма вам вручат,
Поскольку без последних головою
Вы якобы не смеете рискнуть.
Их получив, немедля уходите
И сообщите мне, какой дорогой
Покинете вы Рим, а я велю
Вас задержать и письма конфискую,
Так, чтоб никто ни в чем вас не винил,
Когда обличена измена будет.
Вот что вы сделаете.
Первый посол
Непременно.
Не терпится нам выполнить наказ,
И слов не станем тратить мы.
Цицерон
Идите
И осчастливьте Рим и свой народ.
Мне через Сангу вести шлите.
Первый посол
Понял.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в доме Брута.
Входят Семпрония и Лентул.
Семпрония
Когда ж придут послы? Я ждать устала.
Скажи, у них ученый вид?
Лентул
О нет.
Семпрония
А греческим они владеют?
Лентул
Что ты!
Семпрония
Ну, раз они не больше чем вельможи,
Не стоит мне их ожидать.
Лентул
Нет, стоит.
Изумлена ты будешь, госпожа,
Их сдержанностью, мужественной речью
И строгою осанкой.
Семпрония
Удивляюсь,
Зачем республики и государи
Боятся женщин назначать послами,
Хоть мы могли б служить им, как мужчины,
В том ремесле, какому дал названье
Почетного шпионства Фукидид! *
Входит Цетег.
Пришли они?
Цетег
А я откуда знаю?..
Я что тебе - доносчик или сводник?
Лентул
Кай, успокойся. Дело ведь не в этом.
Цетег
Тогда зачем же путать баб в него?
Семпрония
Меж женщин есть не меньше заговорщиц,
Чем меж мужчин изменников, мой милый.
Цетег
Была бы ты права, будь я твой муж
И если б речь шла только о постели.
Но если я себя в иных делах
Дам паутиной клятв твоих опутать,
Я соглашусь в ней умереть, как муха,
Чтоб мной ты угостилась, паучиха.
Лентул
Ты чересчур суров, Цетег.
Цетег
А ты
Учтив не в меру. Я предпочитаю
Стать жалким изуродованным трупом,
Как дикий Ипполит,* чем полагаться
На женщин больше, чем на вольный ветер.
Семпрония
Нет, женщины, как вы, мужчины, тайну,
Коль есть она у вас, хранить умеют,
И слово их не менее весомо,
Чем ваше.
Цетег
Где уж, Калипсо * моя,
В словах и в весе мне с тобой тягаться!
Входит Лонгин.
Лонгин
Послы пришли.
Цетег
Благодарю, Меркурий,*
Ты выручил меня.
Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.
Лентул
Ну что, Вольтурций?
Вольтурций
Они желают говорить с тобой
Наедине.
Лентул
О, все идет, как было
Предсказано Сивиллой!
Габиний
Да, как будто.
Лентул отводит послов в сторону.
Семпрония
Ну, а со мной им говорить угодно?
Габиний
Нет, но принять участие в беседе
Ты можешь. Я им рассказал, кто ты.
Семпрония
Не нравится мне, что меня обходят.
Цетег
Чем будут нам аллоброги полезны?
Они ведь не похожи на людей,
Вселенную способных ввергнуть в ужас.
Любой из наших тысячи их стоит.
А нам нужны союзники, чей взгляд
Разлил бы бледный страх по лику неба,
Юпитера заставив задрожать
И молнию метнуть в них лишь затем,
Чтобы увидеть их неуязвимость
Иль если, сражены перуном все же,
Они повиснут, словно Капаней,*
На стенах высочайших вражьих башен,
Второю молнией их сбросить вниз.
Лентул, ты слишком долго говоришь.
За это время можно было б солнце,
Луну и звезды погасить, чтоб мир
Лишь мы огнем пожара озаряли.
Лентул
Вы слышали, каков смельчак? Такими
Людьми род человеческий и крепок.
Такие миром движут.
Семпрония
Как ни грубо
Он говорил со мною, признаю,
Что духом он - прямой и неподдельный
Потомок Марса.
Первый посол
Нет, он истый Марс.
За честь я счел бы с ним побыть подольше.
Лентул
Я вижу, вы спешите, чтобы консул
Не заподозрил вас. Хвалю за это.
Вы требовали писем - вот они.
Идемте. Мы печатями и клятвой
Скрепим их. Вы получите письмо
И к Катилине, чтобы он при встрече
Со всем доверием отнесся к вам.
Наш друг Вольтурций вас к нему проводит,
А вы скажите нашему вождю,
Что в Риме все готово, что уже
Речь Бестием написана, с которой
Он как трибун к народу обратится
И ловко за последствия войны
Ответственность на Цицерона свалит,
Что, как и вы, мы ждем его прихода,
Который всем свободу принесет.
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон, Флакк и Помтиний.
Цицерон
Я за исход войны не опасаюсь
Ведь наше дело право, и к тому же
Оно в руках надежных. Мой товарищ
Серьезно болен - у него подагра.
Он в бой войска вести не может сам
И сдал Петрею, своему легату,
Над ними власть. Тот опытней его,
Поскольку вот уж скоро тридцать лет,
Как в должностях трибуна * иль префекта,*
Легата * или претора отчизне
Так ревностно и так примерно служит,
Что знает всех солдат по именам.
Флакк
С ним смело в бой они пойдут.
Помтиний
А он
Им не уступит в смелости.
Цицерон
Противник
У них такой, с каким быть нужно смелым:
Отчаянье ему дает отвагу.
Но верю я в уменье и в удачу
Петрея. Он - достойный сын отчизны.
А в Галлию смутьянам * легионы
Метелла Целера отрежут путь.
Входит Фабий Санга.
Что слышно, Фабий?
Санга
Двинулись послы.
Скорее стражу шли на мост Мульвийский,*
К которому направились они.
Цицерон
Флакк и Помтиний, вы туда ведите
Своих людей. Схватите все посольство,
Чтобы никто не ускользнул. Сдадутся
Послы беспрекословно. Если ж нет,
Я вам пришлю подмогу.
Флакк и Помтиний уходят.
А покуда
К Статилию, Цепарию, Лентулу,
Цетегу и Габинию и прочим
Я разошлю гонцов и прикажу
Их всех позвать ко мне поодиночке.
Они не возымеют подозрений
Не любит думать о расплате мот
И явятся, а я их арестую.
Санга
Как поступить с Семпронией ты хочешь?
Цицерон
Не станет тратить гордый Рим свой гнев
Ни на умалишенных, ни на женщин...
Не знаю, что во мне сильнее - радость
По случаю раскрытия измены
Иль скорбь при мысли о вражде, которой
Так много знатных и больших людей
Отплатят мне за это. Будь что будет.
Я выполню свой долг и никогда
Не поступлюсь тобою, добродетель.
Пусть навлеку я на себя беду,
Но с совестью на сделку не пойду.
Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Мульвийский мост. Входят Флакк и Помтиний со стражей; им навстречу Вольтурций с посольством
аллоброгов
Флакк
Стой! Кто такие вы?
Первый посол
Друзья сената,
Послы аллоброгов.
Помтиний
Коль так, сдавайтесь.
От имени сената и народа
Мы, преторы, берем под стражу вас
По обвинению в измене Риму.
Вольтурций
Друзья, умрем, но не сдадимся.
Флакк
Что?
Кто этот дерзкий? Взять их всех!
Первый посол
Сдаемся.
Помтиний
Кто там противится? Убить его.
Вольтурций
Постойте, я сдаюсь, но на условье...
Флакк
С изменниками - никаких условий!
Убить его!
Вольтурций
Меня зовут Вольтурций.
Помтиния я знаю.
Помтиний
Но тебя
Он не желает знать, раз ты изменник.
Вольтурций
Я сдамся, если жизнь мне сохранят.
Помтиний
Не обещаем, если ты виновен.
Вольтурций
По крайней мере, сделайте, что можно.
Я менее преступен, чем другие,
Чьи имена я назову властям,
Коль пощадят меня.
Помтиний
Одно мы можем
Сдать консулу тебя. Схватить его.
Хвала бессмертным - Рим спасен! Идемте.
Уходят.
Появляется хор.
Хор
Ужели слух наш раньше зренья
Как в час ночной,
Нам скажет, кто несет спасенье
Стране родной,
И солнце правды перед нами
Рассеет мрак,
И сможем мы увидеть сами,
Кто друг, кто враг?
Как странен человек! Не знает
Он ничего,
Но все, что ново, нагоняет
Страх на него.
Тех мы возносим, этих губим,
Хоть нам самим
И непонятно, что мы любим,
Чего бежим.
Со злом бороться колебанья
Нам не дают,
И вечно сводит опозданье
На нет наш труд.
Сколь многое нам ясно ныне,
Хоть в день, когда
Пришлось покинуть Катилине
Рим навсегда,
Мы полагали возмущенно,
Что честен он,
Что поступает беззаконно
С ним Цицерон.
Теперь, когда он бунт затеял,
Клянем опять
Мы консула, зачем злодею
Он дал бежать.
Мы судим обо всем предвзято,
И наш язык
Во всех несчастьях магистрата
Винить привык.
Затем ли ставим у кормила
Мы рулевых,
Чтоб легкомысленно чернила
Команда их
И объясняла лишь расчетом
Поступки тех,
Кто посвятил себя заботам
О благе всех?
Пора народу научиться
Заслуги чтить
И вечно помнить, а не тщиться
Их умалить.
Не то он поздно или рано
Придет к тому,
Что станет горд бичом тирана
И рад ярму.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Этрурия. Местность близ Фезул.
Входит Петрей с войском.
Петрей
О воины, я счастлив, что сегодня
Веду вас в битву, ибо по болезни
Мне сдал начальство наш достойный консул.
Как я горжусь тем делом, за какое
Иду сражаться! Нынче мы должны
Не укрепить, расширить и раздвинуть
Пределы власти Рима и сената,
Но оградить все то, что наши деды
Ценой упорства, крови и труда
В течение веков для нас стяжали.
Сегодня войско римского народа
Выходит в поле не добычи ради,
Не для защиты государств союзных,
Но для того, чтоб отстоять в бою
Республику, богов бессмертных храмы,
Алтарь домашний и очаг семейный,
Жизнь сердцу дорогих детей и жен,
Могилы предков, вольность и законность,
Короче, чтоб отечество спасти
От тех, кто запятнал себя злодейством,
Развратом, безрассудством, мотовством.
Во-первых, это ветераны Суллы,
Кому близ Фезул земли роздал он.
Они, разбогатев в годину смуты,
Давно все, что имели, расточили
И потому теперь от Катилины
Ждут новых конфискаций и проскрипций.
Считается, что эти люди смелы,
Но страх они вам не должны внушать:
Былая доблесть в них давно угасла,
А если и жива, они сравниться
Ни духом, ни числом не могут с вами.
Затем идут все те, кто не на граждан,
А на зверей разнузданных похож;
Кто, промотав свое, чужого алчет;
Кто от вина размяк, от яств распух,
Ослаб от еженощного распутства;
Кто Катилину в Риме окружал;
Кто с ним не захотел и здесь расстаться;
Кто - в том ручаюсь - молодость свою
Не закалял в трудах военной службы,
Оружием владеть не обучался,
Верхом не ездил и в палатках не жил;
Кто сведущ лишь в разврате, танцах, пенье,
Азартных играх, пьянстве и еде;
Кто на словах опасней, чем на деле.
И, наконец, там собрались подонки
Мошенники, наемные убийцы,
Прелюбодеи, воры, шулера,
Короче, грязь, которую туда
Клоаки всей Италии извергли,
Чтоб этих закоснелых негодяев
Одним ударом покарали мы.
Ужель перед лицом таких врагов
Не схватимся мы гневно за оружье
И эту нечисть не сотрем во прах,
Чтоб кровь злодеев испарилась в воздух
И выпала затем росой в пустынях,
Где бродят лишь чудовища, которых
Рождает солнцем разогретый ил? *
Когда же день победа увенчает,
Любой из нас, кому придется пасть
(Затем что между нами есть, счастливцы,
Чей жребий - жизнь за родину отдать
И чьих имен потомство не забудет),
В обители блаженных вознесется,
Чтобы взирать оттуда, как в аду
Мятежники, тенями став, томятся
И бродит бледный призрак Катилины.
Я все сказал. Пускай орлы взметнутся.*
Смелей вперед! Бессмертные за Рим!
Все
За нас отец наш Марс и сам Юпитер!
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Рим. Улица около храма Согласия.
Входят Цезарь и Красс.
Цезарь
Со времени отъезда Катилины
Лентул меня тревожит.
Красс
На обоих
Давно рукой махнул я.
Цезарь
Для чего
Вручить ты хочешь консулу их письма,
В которых шлют они тебе совет
Покинуть спешно Рим?
Красс
А вдруг сам консул
Велел подбросить мне посланья эти?
Я должен все возможности предвидеть,
Чтоб оградить себя.
Цезарь
Такая мера
Мне кажется не лишней. Я и сам
Ему донес о некоторых тайнах
Из тех, какие без меня он знал.
Красс
Чтоб вихрь, корабль республики кренящий;
С ног нас не сбил, найти опору нужно.
Примкнем к тому, кто верх берет.
Цезарь
И будем
Служить ему усердней, чем Катон.
Но все ж я попытаюсь хоть для вида
Вступиться за бунтовщиков.
Красс
Напрасно.
Зачем спасать того, кто побежден?
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон, Квинт Цицерон и Катон.
Цицерон
Брат Квинт, я никогда не соглашусь
В угоду чьей-то личной неприязни
На жизнь согражданина покуситься.
Коль мне докажут, что преступен Цезарь,
Его предам суду я, - но не раньше.
Пусть помнят Квинт Катул и Кай Пизон,*
Что консул обвинять не станет ложно
Людей за то, что им они враги.
Квинт Цицерон
Не ложно, а ссылаясь на признанья,
Которые аллоброги, а также
Вольтурций могут сделать.
Цицерон
Нет, не стану
Я домогаться этого и если
Узнаю, что другие домогались,
То и тебя не пощажу, мой брат.
Катон
Мой добрый Марк, ты так велик душой,
Как если бы с богами вместе вырос!
Цицерон
Вели схватить Лентула и всех прочих,
Хоть горько мне отдать такой приказ.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Храм Согласия. Входят ликторы, Цицерон, держащий в руках письма, Катон, Квинт Цицерон,
Цезарь, Красс, Силан и сенаторы.
Цицерон
Пусть с Римом и сенатом неизменно
Пребудет счастье! Вас, отцы, прошу я
Вскрыть эти письма и самим решить,
Имел ли право я поднять тревогу
И не должны ль за рвение мое
Меня вы порицать.
Входят преторы Помтиний и Флакк.
А где оружье,
Что в доме у Цетега вы изъяли?
Преторы
(одновременно)
Лежит за дверью храма.
Цицерон
Приготовьтесь
Внести его, как только вам прикажут
Вольтурция ввести, и не давайте
Задержанным друг с другом говорить.
Преторы уходят.
Что вы прочли, отцы? Достойно ль это
Хотя б вниманья, если уж не страха?
Цезарь
Я в ужасе!
Красс
Я потрясен!
Катон
Читайте.
Силан
Как носит этих извергов земля!
Цицерон
Хотя невероятность их злодейств
Сомненья часто в вас, отцы, вселяла,
Я с той поры как Катилину выгнал
(Не страшно больше мне, что это слово
Кого-нибудь обидеть может, ибо
В ответе я за вещи пострашней
За то, что он живым ушел из Рима,
А те, кто должен был, как мне казалось,
С ним вместе удалиться, не ушли),
Все дни и ночи тратить стал на то,
Чтоб разгадать намеренья безумцев
И чтобы - раз вы мне не доверяли
Дать случай у возможность вам увидеть
Воочью доказательства измены
И этим вас заставить защищаться.
Так и случилось. Вот печати их,
Вот почерк. Все они под стражу взяты.
Хвала богам бессмертным! Эй, ввести
Аллоброгов с Вольтурцием сюда.
Возвращаются преторы, вводя Вольтурция и аллоброгских послов.
Вот те, кому они вручили письма.
Вольтурций
Отцы, клянусь, я ничего не знаю.
Я ехал в Галлию... Я сожалею...
Цицерон
Вольтурций, не дрожи. Во всем сознайся,
И - слово консула даю - ты будешь
Прощен сенатом.
Вольтурций
Да, я знаю все,
Но в заговор был втянут лишь недавно.
Цезарь
Не бойся ничего и говори.
Ведь консул и сенат тебе сказали,
Что будешь ты помилован.
Вольтурций
(запинаясь от страха)
Я послан
Был с письмами Лентулом к Катилине,
И на словах мне передать велели,
Чтоб он ничьей - будь то рабы иль слуги
Подмогой не гнушался, чтоб войска
Вел поскорей на Рим, где все готово,
И все пути из города закрыл
Тем, кто спасаться будет от пожара.
Все это и аллоброги слыхали.
Первый посол
Отцы, он не солгал. Нам дали письма
И поклялись, что вольность нам вернут,
Коль мы снабдим мятежников конями.
Стража вносит оружие.
Цицерон
Вот вам, отцы, другое подтвержденье
Оружие Цетега.
Красс
Неужели
Все это он один хранил?
Цицерон
Здесь нет
И сотой доли найденного нами.
Ввести злодея. Осмотрев оружье,
Теперь на оружейника посмотрим.
Стража вводит Цетега.
Ну, милый мой храбрец, с какою целью
Всем этим ты запасся?
Цетег
Если б ты
В дни Суллы задал мне вопрос подобный,
Я бы ответил: чтобы резать глотки.
Сейчас скажу не так: чтоб развлекаться.
Приятно мне взглянуть на добрый меч,
Рукой клинок отточенный потрогать,
Шлем или панцирь на чурбан надеть
И проломить их сталь одним ударом.
Цицерон
Узнал ты эти письма? Вот на чем
Ты голову сломил. Чей это почерк?
Цетег выхватывает письма у Цицерона и рвет их.
Схватить его и письма отобрать!
Изменник разум потерял от страха.
Цетег
Не помню я ни как, ни что писал.
Дурак Лентул продиктовал мне что-то,
Под чем я, как дурак, поставил подпись.
Цицерон
Пускай войдут Статилий и Лентул
И опознают почерк.
Стража вводит Статилия и Публия Лентула.
Дать им письма.
Статилий
Я сознаюсь во всем.
Цицерон
Скажи нам, Публий,
Чья на письме печать стоит?
Лентул
Моя.
Цицерон
А кто изображен на ней?
Лентул
Мой дед.
Цицерон
Он был достойным, честным человеком,
Любил сограждан и служил отчизне.
Зачем же внука он, немой свидетель,
Не отвратил от мыслей, гнусных, как...
Лентул
Как что, речистый Цицерон?
Цицерон
Как ты,
Затем что в мире нет гнуснее твари.
Взгляни сюда.
(Указывает на аллоброгских послов.)
Ужели эти лица
Твоей вины, наглец, не подтверждают?
Лентул
Кто эти люди? Я не знаю их.
Первый посол
Нет, Публий, знаешь. Мы с тобой встречались
У Брута в доме.
Вольтурций
Под вечер вчера.
Лентул
Вот новости! Да кто вас звал туда?
Первый посол
Ты сам. Нам дали при свиданье письма
Статилий, ты, Цетег, Габиний Цимбр
И прочие за вычетом Лонгина,
Который отказался написать,
Затем что собирался вслед за нами
В страну аллоброгов явиться лично
И получить обещанных коней.
Цицерон
Он, как мне доложили, к Катилине
Успел бежать.
Лентул
Предатели! Шпионы!
Первый посол
Мы слышали о том, что власть над Римом,
Согласно предсказанию Сивиллы,
Ты, третий из Корнелиев, захватишь
Теперь, когда пошел двадцатый год
С тех пор, как загорелся Капитолий.
Потом ты стал расхваливать Цетега
И хвастаться решительностью вашей.
Цетег
Вот каковы, Лентул, наш вождь верховный,
Послы, которых ты превозносил!
Катон
Цетег, умолкни! Ты не в меру дерзок.
Первый посол
Габинием при нас упоминались
Автроний, Сервий Сулла, Варгунтей
И многие другие.
Вольтурций
К Катилине
Ты дал мне и письмо, и порученье,
Которое сенату слово в слово
Я изложил, надеясь на пощаду.
Я не своею волей к вам примкнул.
Меня заставил Цимбр.
Цицерон
Молчи, Вольтурций!
Лентул, что ты на это все ответишь?
Сознаешься иль нет? Что ж ты умолк?
Или улики так неоспоримы,
Что, несмотря на все твое бесстыдство,
Дар речи ты от страха потерял?
Убрать его. - Остался лишь Габиний,
Всех преступлений мастер.
Стража вводит Габиния Цимбра.
Покажите
Ему письмо. Ты знаешь эту руку?
Габиний
Не знаю.
Цицерон
Нет?
Габиний
И не желаю знать.
Катон
Тебе письмо бы надо в глотку вбить!
Будь консул я, ты б у меня, бесстыдник,
Сожрал бы то, что изблевать посмел.
Габиний
А где ж законность?
Катон
Что? Взывать к закону
Дерзаешь ты, поправший все законы
Природы, Рима, совести и веры?
Габиний
Да, я дерзаю.
Катон
Нет, преступный Цимбр,
К благим установлениям злодею
Взывать не подобает.
Габиний
А Катону
Не подобает нарушать закон.
Красс
Убрать его. Хоть он и не сознался,
Доказано злодейство.
Габиний
Подождите.
Я сознаюсь во всем. Шпионы ваши
Не лгали вам.
Цетег
Вознаградите их
За то, что вы избавлены от страха,
И позаботьтесь, чтобы не пришлось
Им гнить на смрадном кладбище для бедных,
Чего вы сами чудом избежали,
Иль нищенствовать на мостах,* чьи арки
Усердье их от гибели спасло.
Цицерон
Отцы, смотрите, что это за люди!
Они уличены в таком злодействе
Такою тучею улик - и все же
Упорны, дерзки, наглы, как и раньше.
А что б они творили, победив!
Я думал, изгоняя Катилину,
Что больше не опасны государству
И консулу Лонгин, оплывший жиром,
Лентяй Лентул и бешеный Цетег.
Меня пугал (и то лишь до тех пор
Пока он в Риме) только Каталина,
Десница, мозг и сердце заговора.
Ошибся я. К кому они прибегли?
К аллоброгам, врагам старинным нашим.
Единственному племени, какое
Еще не примирилось с властью Рима
И с ним готово завязать войну.
Однако галлов праведные боги
Наставили на верную дорогу,
И старший из послов, заботясь больше
О Риме, чем о племени своем,
Отверг посулы главаря смутьянов,
Того, кто стать мечтал владыкой Рима,
Хоть благородный дед его в сраженье
С мятежными приверженцами Гракха
Был тяжко ранен, защищая то,
Что внук разрушить хочет; кто пытался
Привлечь к себе воров, убийц, рабов;
Кто весь сенат обрек мечу Цетега,
А прочих граждан отдал в жертву Цимбру;
Кто приказал Лонгину Рим поджечь
И войско кровопийцы Катилины
Италию призвал опустошить.
Отцы, хотя б на миг себе представьте
Наш древний, славный и великий город,
Охваченный пожаром! Нарисуйте
Себе страну, покрытую горами
Непогребенных трупов наших граждан;
Лентула, севшего на римский трон;
Его людей в пурпурных ваших тогах;
Ворвавшегося в город Катилину;
Насилуемых дев, детей дрожащих;
Стон тех, кто жив, и хрип предсмертный жертв,
Чья кровь багряным током орошает
Горячий пепел зданий городских!
Вот зрелище, которое злодеи
Готовили, чтобы себя потешить.
Цетег
Да, консул, пьеса не была бы скучной,
Но роль твоя была бы покороче,
Чем та, какую ты сейчас сыграл:
Не кончился б еще и первый выход,
Как меч в твоей сладкоречивой глотке
Уже торчал бы.
Катон
Выродок бесстыдный!
Цицерон
Отцы, угодно ль вам подвергнуть их
Домашнему аресту на поруках,*
Пока сенат не вынесет решенья?
Все
Да, да.
Цицерон
Итак, пусть охраняет Красс
Габиния, Цетега - Корнифиций,
Статилия - Кай Цезарь, а Лентула
Эдилом * избранный Лентул Спинтер.
Катон
Пусть преторы задержанных доставят
В дома к их поручителям.
Цицерон
Согласен.
Всех увести.
Цезарь
Нет, пусть Лентул сперва
Сан претора с себя публично сложит.*
Лентул
Сенат свидетель, я его слагаю.
Преторы и стража уводят Лентула, Цетега, Статилия и Габиния.
Цезарь
Теперь обычай древний соблюден.
Катон
Похвально, что о нем ты вспомнил, Цезарь.
Цицерон
Как мы должны аллоброгам воздать
За помощь при раскрытье заговора?
Красс
Мы все их просьбы удовлетворим.
Цезарь
За счет казны им выдадим награды.
Катон
И честными людьми их назовем.
Цицерон
А что получит Тит Вольтурций?
Цезарь
Жизнь.
Вольтурций
Я не желаю большего.
Катон
И деньги,
Чтоб от нужды он вновь не стал злодеем.
Силан
Пускай за службу благодарность Санге
И преторам Помтинию и Флакку
Сенат объявит.
Красс
Это справедливо.
Катон
Чего же будет удостоен консул,
Чья доблесть, проницательность и ум
Без крови, казней, примененья силы
Спасли от верной гибели отчизну
И вырвали нас из когтей судьбы?
Красс
Ему обязаны мы нашей жизнью.
Цезарь
И жизнью наших жен, детей, отцов.
Силан
Он спас отчизну твердостью своею.
Катон
Сенат дарует Цицерону званье
Отца отчизны и венок дубовый.*
Цезарь
И назначает этим же решеньем
Молебствие бессмертным в честь его...
Красс
Кто - так мы это и в анналы впишем
Сумел своим рачением избавить
Рим от огня, от избиенья граждан
И от меча изменников сенат.
Цицерон
Отцы, как незначителен мой труд
В сравнении с невиданным почетом,
Какого я, единственный из граждан,
Одетых в тогу,* нынче удостоен
В столь многолюдном заседанье вашем.*
Но мне всего отрадней знать, что вам
Не угрожает более опасность.
Раз этот день спасенья от нее
Для нас стал знаменательней отныне,
Чем день, когда на свет мы родились,
Затем что, спасшись, радуются люди
И ничего не чувствуют, рождаясь,
Пусть он навек для нас и для потомства
Пребудет столь же славным, как и день,
Когда был город Ромулом заложен,
Спасти ведь так же трудно, как создать.
Цезарь
Да будет так.
Красс
Внесем в анналы это.
За сценой шум.
Цицерон
Что там за шум?
Флакк возвращается.
Флакк
Из Рима к Катилине
Тарквиний некий ехал. Он задержан
И говорит, что послан Марком Крассом,
Причастным к заговору.
Цицерон
Это лжец.
В тюрьму его!
Красс
Нет, не в тюрьму - сюда.
Я на него хочу взглянуть.
Цицерон
Не стоит.
На хлеб и воду посадить его,
Пока не скажет он, чьим наущеньям
Поддался, дерзко очернив такого
Известнейшего в Риме гражданина,
Как Красс.
Красс
(в сторону)
Боюсь, что скажет он - твоим.
Силан
(Кроссу)
Злодеи, чтоб снискать к себе доверье,
Его могли уговорить назвать
Тебя или других из нас.
Цицерон
Я знаю
Поскольку сам вел следствие, - что Красс
Невинен, честен и отчизне предан.
Флакк
У нас есть и на Цезаря донос.
Его нам подал некий Луций Вектий,
А Курий подтвердил.
Цицерон
Порвать его.
Сенату он доверья не внушает.
Цезарь
И мне ловушку расставляют!
Цицерон
Кто-то
Тебе вредит из личной неприязни.
Я Курию сказал, что это ложь.
Цезарь
Не тот ли это твой осведомитель,
Кому, равно как Фульвии, недавно
Ты упросил сенат награду дать?
Цицерон
Да.
Цезарь
А скажи, он получил ее?
Цицерон
Покуда нет. Ты не волнуйся, Цезарь:
Никто в твою виновность не поверит.
Цезарь
Да - если не получит он награды.
А если он получит, я и сам
Поверю, что виновен пред сенатом,
Платящим тем, кто на меня доносит.
Цицерон
Все будет сделано, как ты захочешь,
Достойный Цезарь.
Цезарь
Консул, я молчу.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Местность близ Фезул.
Входит Катилина с войском.
Катилина
Солдаты, мне по опыту известно,
Что мужества не прибавляют речи
И что не властен ими полководец
Остановить бегущих. Мы в бою
Отваги проявить не можем больше,
Чем нам дано с рожденья иль привито.
Слова бессильны там, где жажда славы
На битву не воспламеняет дух:
В чьем сердце страх, тот к увещаньям глух.
Но я собрал вас все-таки, друзья,
Чтоб кое о каких вещах напомнить
И вам свое решенье изложить.
Вы знаете не хуже, чем я сам,
Ход наших дел. Вы все уже слыхали,
Как навредил себе и нам Лентул
Беспечностью своей и малодушьем,
Из-за чего в те дни, пока мы ждали,
Что нам из Рима он помочь сумеет,
От Галлии отрезал Целер нас.
Два войска с двух сторон нас обложили: *
Одно нам закрывает путь на Рим,
Другое - в Галлию. А здесь остаться,
Как этого бы ни хотелось нам,
Нужда в съестных припасах не позволит.
Итак, куда мы ни решим идти,
Дорогу силой пробивать придется.
Поэтому я заклинаю вас
Быть смелыми и твердыми в сраженье.
Соратники, вы держите в руках
Все то, чего искали - славу, вольность,
Утраченную родину и счастье,
Которое оружьем нужно взять.
Коль одолеем мы, все будет нашим.
Получим мы припасы и людей,
И перед нашим войском распахнутся
Ворота муниципий * и колоний.*
А если нет - все будет против нас,
И не найдут ни у кого защиты
Те, кто себя мечом не защитил.
Могли б вы жить в изгнании, иль в рабстве,
Иль в Риме на подачки богачей,
Но этот жребий вы сочли позорным
И храбро предпочли примкнуть ко мне,
Затем что только тот, кто побеждает,
Вместо войны приобретает мир.
Поверьте, мы противника сильнее
Он бьется за других, мы за себя;
И помните, лишь трус свою судьбу
В бою ногам, а не мечу вверяет.
Мне кажется, над вашей головой
Я вижу и богов, и смерть, и Фурий,
Которые нетерпеливо ждут
Исхода столь великого событья.
Мечь наголо! И если нам сегодня
Изменит, несмотря на доблесть, счастье,
Врагу продайте жизнь свою такою
Кровавою ценой, чтоб, нас губя,
Сама судьба дрожала за себя.
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Рим. Храм Юпитера Статора. Входят ликторы, преторы Помтиний и Флакк, Цицерон, Силан, Цезарь, Катон,
Красс и сенаторы.
Первый сенатор
Зачем сенат был созван так поспешно?
Второй сенатор
Сейчас узнаем - преторы расскажут.
Помтиний
Почтенные отцы, вам надлежит
Решить, что с заговорщиками делать
И как предотвратить бунт их рабов,
Вольноотпущенников и клиентов.
Один из слуг распутного Лентула,
По улицам шатаясь, подкупает
Ремесленников и торговцев бедных.
Цетег же домочадцам, людям смелым,
Которые к тому ж сильны числом,
Велел оружье взять и попытаться
Его освободить. И если мер
Не примете вы, бунт начаться может,
Хоть сделали мы все, что в наших силах,
Чтоб помешать ему. Теперь вы сами
Подумайте, как защитить себя.
Цицерон
Отцы, что вам постановить угодно?
Силан, как консул будущего года,
Скажи нам первый мнение свое.*
Силан
Я буду краток. Раз они пытались
Наш славный Рим стереть с лица земли
И власть его сломить его ж оружьем,
Их смерти надлежит предать; и если б
Своим дыханьем мог я убивать,
Они б ни одного мгновенья дольше
Не отравляли воздух над страной.
Первый сенатор
Согласен я.
Второй сенатор
И я.
Третий сенатор
И я.
Четвертый сенатор
Я тоже.
Цицерон
А что, Кай Цезарь, скажешь ты?
Цезарь
Отцы.
Нельзя нам поддаваться, вынося
Сужденье о делах больших и сложных,
Вражде и жалости, любви и гневу.
Дух постигает истину с трудом
Там, где ее затмили эти чувства.
Поэтому напоминаю вам
Для блага всем нам дорогого Рима,
Что не должны достоинство свое
Вы в жертву приносить негодованью,
В вас вызванному шайкою Лентула,
Равно как и своею доброй славой
Пристрастиям в угоду поступаться.
Да, если можно кару изобресть,
Которая равнялась бы злодейству,
Ее готов одобрить я. Но если
Его невероятность превосходит
Все, что измыслить в силах человек,
Мы вправе, как мне кажется, прибегнуть
Лишь к мерам, предусмотренным законом.
Когда приводит маленьких людей
Минутная запальчивость к ошибке,
То этого никто не замечает:
Ведь их известность их судьбе равна.
Проступки ж тех, кто на вершине власти
И, значит, на виду у всех живет,
Немедленно огласку получают.
Чем выше положенье человека,
Тем меньше у него свободы действий.
Ему нельзя лицеприятным быть,
Раз то, что назовут в простолюдине
Простым порывом гнева, в нем сочтут
Жестокосердьем и высокомерьем.
Я знаю, что оратор предыдущий
Отважен, справедлив и предан Риму
И что такие люди, как Силан,
Умеют подавлять свои пристрастия.
Но нахожу я хоть и не жестоким
(Какую меру можно счесть жестокой
Перед лицом подобных преступлений?),
Однако совершенно чуждым духу
Законов наших мнение его.
Они предписывают римских граждан
Карать не смертной казнью, но изгнаньем.
Так почему ж ее он предложил?
Конечно, не из страха, ибо консул
Своим усердьем устранил опасность.
Быть может, для острастки? Но ведь смерть
Конец всех наших бед и доставляет
Нам больше облегчения, чем горя.
Итак, считаю я ненужной казнь.
Однако, - скажут мне, - на волю выйдя,
Они усилят войско Катилины.
Во избежанье этого, отцы,
Я предлагаю вам их достоянье
Конфисковать в казну, а их самих
Держать вдали от Рима в заключенье,
По муниципиям распределив
Без права и возможности сноситься
С собранием народным и сенатом,
И всех оповестить, что муниципий,
Нарушивший указанный запрет,
Объявим мы врагом отчизны нашей.
Все
Разумное, достойное решенье!
Цицерон
Отцы, читаю я на ваших лицах,
Повернутых ко мне, вопрос безмолвный:
К какому предложенью я склонюсь.
Суровы оба. Оба соразмерны
И важности решаемого дела,
И благородству тех, кем внесены.
Силан стоит за казнь, которой вправе
Отчизна предавать преступных граждан,
Как это и бывало в старину.
А Цезарь предлагает нам виновных
Обречь пожизненному заключенью.
Затем что эта кара горше смерти.
Решайте, как хотите. Консул ваш
Все, что для Рима благом вы сочтете,
Поддерживать и защищать готов.
Он встретит грудью, чуждой колебаньям,
Любой удар судьбы, пусть даже смерть:
Ведь не умрет позорно тот, кто храбр.
Рыдая - тот, кто мудр, и слишком рано
Тот, кто успел сан консула снискать.
Силан
Отцы, я предложил вам то, что мне
Казалось для отечества полезным.
Катон
Тебе, Силан, оправдываться не в чем.
Цицерон
Катон, ты просишь слова?
Катон
Да, прошу.
Вы слишком долго спорите о том,
Как наказать злодеев, от которых
Без промедленья нужно оградиться.
Их преступленье - не из тех, какие
Караются лишь после совершенья:
Коль совершиться мы ему дадим,
То покарать его уже не сможем.
Достойный Цезарь здесь с большим искусством
О жизни и о смерти рассуждал.
Мне кажется, что он считает басней
Все, что известно нам о преисподней,
Где добрые отделены от злых,
Которых мучат Фурии в местах
Бесплодных, отвратительных и страшных.
Поэтому злодеев содержать
Он хочет в муниципиях под стражей,
Боясь, что в Риме их спасут друзья,
Как будто те, кто к этому способен,
Сосредоточены в одной столице,
А не по всей Италии живут;
Как будто дерзость не смелеет там,
Где ей сопротивление слабеет.
Коль верит он, что налицо опасность,
Совет его нелеп, а коль не верит
И страху чужд в отличие от всех,
То нам самим его страшиться нужно.
Отцы, я буду прям. На ваших лицах
Написано стремленье возложить
Все упованья ваши на бессмертных,
Хоть помощь их стяжают не обетом
Или плаксивой женскою молитвой,
Но мужеством и быстротой в решеньях.
Тому, кто смел, им стыдно отказать;
Зато им ненавистны лень и трусость.
А вы боитесь наказать врагов,
Которых в доме собственном схватили!
Что ж, пощадите их и отпустите,
Оружье им вернув, чтоб ваша мягкость
И жалость обернулись против вас!
О, все они - недюжинные люди
И согрешили лишь из честолюбья!
Давайте ж пощадим их и простим!
Да, если бы они щадили сами
Себя иль имя доброе свое,
Людей или богов, и я бы тоже
Их пощадил. Но в нашем положенье
Простить их - значит провиниться хуже,
Чем те, кого вы судите сейчас.
Вы были б вправе совершить ошибку,
Когда б у вас в запасе было время,
Чтобы ее исправить, заплатив
За промах запоздалым сожаленьем.
Но мы должны спешить. И потому,
Коль вы хотите жизнь отчизны нашей
Продлить еще хотя б на день один,
Я требую, чтоб ни минуты жизни
Вы не дали злодеям. Я сказал.
Все
Ты нас, Катон, наставил, как оракул.
Красс
Пусть будет так, как он решил.
Сенаторы
(отдельные голоса)
Мы были
Не в меру боязливы.
Силан
Если б не был
Он доблестен, мы б в трусов превратились.
Сенаторы
(отдельные голоса)
Достойный консул, действуй. Мы - с тобой.
Цезарь
Отцы, я при своем остался мненье.
Катон
Умолкни.
Входит гонец с письмом.
Что там?
Первый сенатор
Цезарю письмо.
Катон
Откуда? Пусть его прочтут сенату.
Оно от заговорщиков, отцы.
Во имя Рима вскрыть его велите.
(Хватает письмо.)
Цезарь
(тихо Катону)
Прочти его, но про себя. Ведь это
Любовное письмо твоей сестры.
Хоть ненавидишь ты меня, не нужно
Ее позорить.
Катон
(бросая письмо Цезарю)
На, держи, распутник!
Смелее действуй, консул!
Цезарь
Цицерону
Об этом дне придется пожалеть.
Преторы
(одновременно)
Нет, раньше Цезарю!
(Кидаются на Цезаря.)
Цицерон
Друзья, назад!
Преторы
(одновременно)
Он Риму враг!
Цицерон
Не прибегайте к силе.
Оставьте Цезаря. Итак, начнем.
Все встают.
Где палачи? Пусть будут наготове.
Вы, преторы, пошлите за Лентулом
К Спинтеру в дом.
Стража вводит Лентула.
Преступника ведите
К зловещим мстителям за Рим. Пусть будет
Он предан смерти через удушенье.
Лентул
Ты, консул, мудро поступил. Не брось
За нас фортуна так неловко кости,
Ты б услыхал такой же приговор.
Стража уводит Лентула.
Цицерон
Из дома Корнифиция доставьте
Сюда Цетега.
Стража вводит Цетега.
Пусть он будет предан
Заслуженной им смерти. Объявите,
Что умер он, как жил.
Цетег
Как пес, как раб.
Пусть жалких трусов люди называют
Отныне только именем Цетега,
Который, слыша речь твою, червяк,
Тебя не раздавил.
Цицерон
Ты зря бранишься:
Бесстрастно правосудье. Взять его.
Цетег
Фортуна - потаскуха, Парки - шлюхи,
Удавкою губящие того,
Кто от меча мог пасть! Ну что ж, душите,
И я усну, бессмертных проклиная.
Стража уводит Цетега.
Цицерон
Пошлите за Статилием и Цимбром.
Стража вводит Статилия и Габиния Цимбра.
Возьмите их, и пусть простятся с жизнью
Они в руках холодных палача.
Габиний
Благодарю. Я рад, что умираю.
Статилий
И я.
Стража уводит Габиния и Статилия.
Катон
Марк Туллий, вправе ты сказать,
Что консулом на счастье Риму избран,
Отец отечества! К народу выйди,
Чтоб старцы, до того как умереть,
Могли тебя прижать к своей груди,
Матроны - путь твой забросать цветами,
А юноши - лицо твое запомнить
И в старости рассказывать внучатам
О том, каков ты был в тот день, который
Анналы наши...
Входит Петрей.
Кто это? Петрей!
Цицерон
Привет тебе, прославленный воитель!
Что ты нам скажешь? О, с таким лицом
Несчастие не предвещают Риму.
Как чувствует себя достойный консул,
Мой сотоварищ?
Петрей
Он здоров настолько,
Насколько можно быть после победы.
Отцы, он посылает вам привет
И поручает мне вас опечалить
Отчетом скорбным о войне гражданской,
Затем что брать нерадостно в ней верх.
Цицерон
Не перейти ль сенату в храм Согласья?
Катон
Нет, пусть все уши здесь, счастливый консул,
Рассказом насладятся. Если б голос
Петрея мог до полюсов дойти
И через центр земли до антиподов,
То и тогда б он нас не утомил.
Петрей
Ввиду нужды в припасах Катилина
Был должен в бой вступить с одним из войск,
Ему грозивших с двух сторон, и выбрал
Мне вверенную армию он целью
Последней и отчаянной попытки,
Для нас почетной столь же, сколь опасной.
Он выступил, и тотчас день померк,
Как если б рок, слетев с небес на землю,
Крыла простер над ней, как над добычей,
Которую хотел пожрать во тьме.
Тогда, чтоб ни одной минутой больше
Мощь Рима не стояла под сомненьем,
И мы, гордясь, что служим правой цели,
Построились в порядок боевой.
Тут, как войны гражданской воплощенье,
Предстал нам Катилина, походивший
Скорей на духов зла, чем на людей.
У воинов его уже лежала
На лицах тень неотвратимой смерти,
Но криком, хищным, как у ястребов,
Они ее еще ускорить тщились.
Мы ждать не стали, двинулись вперед,
И с каждым новым шагом уменьшалось
Пространство меж войсками, словно узкий,
Двумя морями сжатый перешеек,
И, наконец, два мощные прилива
Слились, кипя, в один водоворот.
С холмов окрестных Фурии с тревогой
Смотрели, как их люди затмевают,
А состраданье убежало с поля,
Скорбя о тех, которые не знали,
Какое преступленье - доблесть их.
Остановилось солнце в тучах пыли,
Взлетевшей к небу, и пыталось тщетно
Смирить своих напуганных коней,
Встававших на дыбы от шума боя.
Наверно, всех сражавшихся Беллона,*
Свирепая, как пламя, истребила б,
Когда б тревога о судьбе отчизны
Палладиумом * не была для нас.
Наш перевес увидел Катилина,
Чьи воины ту землю, где сражались,
Уже устлали трупами своими,
И, чтоб окончить славно путь злодейский,
Врубился в наши тесные ряды,
Отчаяньем и честолюбьем движим,
Как лев ливийский, презирая раны
И не страшась ударов беспощадных,
Он яростно косил легионеров,
Пока не пал в смертельном их кольце.
Подобно дерзновенному гиганту,
Который на богов восстал, но вдруг
Узрел Минерву с головой Медузы *
И начинает превращаться в камень
Перед губящим все живое ликом,
Хоть и не понимает, что за тяжесть,
Как глыба, навалилась на него,
Мятежный Катилина перед смертью
В нас воплощенье Рима увидал
И охладел навеки, но во взгляде
Еще читалась прежняя решимость,
И пальцы долго шевелились, словно
Республику пытались задушить.
Катон
Отважная, хоть грешная кончина!
Когда б он честен был и жил на благо
Отечества, а не во вред ему,
Никто бы с ним величьем не сравнился.
Цицерон
Петрей, не я, а родина тебя
Должна благодарить, хоть слишком скромно
Ты говорил о подвиге своем.
Катон
Он сделал то, что мог.
Цицерон
Хвала бессмертным!
О, римляне, я награжден сполна
За все мои труды, старанья, бденья.
Не нужно мне венков, наград, триумфов,
Столь щедро мне дарованных сенатом,
Коль этот день и память обо мне
В своих сердцах навек вы сохранили.
С меня довольно этого сознанья,
Затем что в человеке чувство долга
Должно преобладать над жаждой славы.
Греховного в ней нет, но грешен тот,
В ком верх она над совестью берет.
Уходят.
ПРИМЕЧАНИЯ
КАТИЛИНА
(Catiline)
Трагедия сыграна труппой Короля в 1611 г., но сценического успеха, так же как вторая трагедия Бена Джонсона "Сеян", не имела.
Сулла, Луций Корнелий (138-78 до н. э.) - вождь аристократической партии; с 82 по 78 г. до н. э. установил в Риме военную диктатуру, которая ознаменовалась массовыми убийствами сторонников рабовладельческой демократии.
Семь холмов. - Рим расположен на семи холмах.
Коцит (миф.) - одна из рек, наряду со Стиксом, Ахероном и Летой омывающая подземное Царство.
Плутон (миф.) - бог подземного царства, брат Юпитера. Бен Джонсон, смешивая Плутона с христианским сатаной, ошибочно изображает его богом зла.
Ганнибал (248-183 до н. в.) - выдающийся карфагенский полководец, опаснейший противник Рима. Его вторжение в Италию во время Второй Пунической (пунийцы - племенное название карфагенян) войны (218-201 до н. э,) ознаменовалось беспощадным опустошением римских владений.
Гракхи, братья, Тиберий (163-133 до н. э.) и Кай (153-121 до н. э.) народные трибуны, убитые в борьбе с аристократами за попытку провести земельную реформу и облегчить участь римского крестьянства. Бен Джонсон совершенно необоснованно приписывает им стремление к личной власти.
Марий, Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец, вождь демократической партии и главный противник Суллы, применявший в борьбе за власть террористические меры против сулланцев.
Цинна, Луций Корнелий - консул в 87-86 гг. до н. э., сторонник Мария.
...Как прежде обесчестил жрицу Весты... - Враждебная Катилине римская историография приписывает ему ряд преступлений: обесчещение весталки - жрицы богини домашнего очага Весты, служительницы которой обязаны были поддерживать в ее храме неугасимый огонь и хранить безбрачие; убийство собственного сына в угоду Аврелии Орестилле, которая отказывалась выйти замуж за Катилину ввиду того, что у него есть взрослый сын от первого брака; кровосмесительное сожительство с дочерью и сестрой; убийство брата; умерщвление четырех сенаторов-марианцев во время диктатуры Суллы, сторонником которого был Катилина.
...проскрипционный лист... - Проскрипциями в Риме назывались списки лиц, объявляемых вне закона.
Хоть был твой первый опыт неудачен... - Речь идет о так наз. "первом заговоре" Катилины в 66 г. до н. э.; план его был разглашен, и выступление заговорщиков не состоялось.
Фурии (миф.) - богини мести у римлян.
Понтийская война. - Имеется в виду третья Понтийская война (74-64 до н. э.), которую Рим вел против Митридата VI, царя Понта в Малой Азии. Окончательное поражение Митридату нанес Помпеи.
...С тех пор как Марс познал ее впервые. - Согласно римской мифологии, основатели Рима Ромул и Рем, второй из которых был впоследствии убит братом, родились у весталки Реи Сильвии от бога войны Марса, считавшегося поэтому прародителем римлян.
...Написано в одной из книг Сивиллы. - Имеется в виду кумекая Сивилла, мифическая прорицательница, предсказания которой были собраны в так наз. "сивиллины книги". Последние хранились в Риме с конца VI в. да н. э. и к ним в критических для государства случаях обращались за советом.
Авгуры - римские жрецы, предсказывавшие будущее по полету птиц. Ниже Бен Джонсон смешивает авгуров с гаруспиками, предсказателями, гадавшими по внутренностям жертвенных животных.
...за Цинною и Суллой будет третьим. - Цинна и Сулла, как и Публий Лентул, принадлежали к роду Корнелиев.
Циклопы (миф.) - одноглазые великаны, подручные бога ремесел Вулкана, кующие молнии для Юпитера.
...Лентул и Курий подверглись исключенью из сената. - Лентул и Курий были исключены из сената за распущенность.
Нобили - члены знатных римских семейств.
Что ни час, должны мы, - я - как Юпитер, как Юнона - ты, - друзьям являться под личиной новой... - Согласно античной мифологии, боги, полюбив смертных, представали им в самых различных обликах, так как люди, взглянувшие на бога в его настоящем виде, умирали.
...менять ее с такой же быстротою, с какой меняют... место действия в театрах наших. - Бен Джонсон допускает анахронизм: частая смена места действия характерна для английского театра XVI-XVII вв., а не для античного, в котором строго соблюдалось единство места.
Персты ее - не розовы... - "Розоперстая" - постоянный эпитет зари у Гомера.
...От многословной гнили в красных тогах! - Римские магистраты и сенаторы носили одежду с пурпурной каймой.
Харон (миф.) - перевозчик, который на ладье переправлял души умерших через реки подземного царства.
Пенаты (миф.) - боги, покровители домашнего очага у римлян.
...Иль лень, как колпачок на ловчей птице... - ловчим птицам закрывали глаза специальным колпачком, который снимался лишь тогда, когда их спускали на добычу. Вкладывая подобное сравнение в уста римлянина, Бен Джонсон снова допускает анахронизм: соколиная охота стала известна в Европе лишь в средние века.
...убить того раба... - Римский историк Саллюстий", (86-35 до н. э.) рассказывает ("О заговоре Катилины", 22), что Катилина, приводя заговорщиков к присяге, дал им выпить человеческой крови, разбавленной вином. Однако сам Саллюстий склонен считать это выдумкой сторонников Цицерона.
Как на пиру Атрея (миф.) - Атрей - царь Микен в Греции, из мести зарезавший сыновей своего брата Фиеста и накормивший его их мясом. В наказание за этот грех боги обрекли весь род Атрея на бедствия. История вражды Атрея и Фиеста послужила сюжетом трагедии римского драматурга Сенеки "Фиест", где в сцене пира у Атрея внезапно наступает тьма, знаменующая, что совершается великое преступление.
Тетрарх (греч.) - мелкий владетель (букв, правитель четвертой части страны).
Ликторы - почетная охрана высших римских сановников. Ликторы шествовали перед магистратом, неся знаки его достоинства - фаски (пучки прутьев с топором в середине), приводили также в исполнение приговоры.
Эфесские картины... - Эфес в Малой Азии был родиной двух великих греческих художников Парразия и Апеллеса.
...тирский пурпур... - финикийский город Тир был знаменит в древности своими пурпурными тканями.
Посуда коринфская... - Коринф славился изделиями из меди.
Атталова парча - одеяния из парчи, называвшиеся так по имени Аттала III (II в. до н. э.), царя Пергама в Малой Азии, кем они были введены в моду.
Геммы - резные драгоценные камни.
Лукринское озеро - озеро в Кампании, славившееся своими устрицами.
Фазис - древнегреческое название нынешней реки Рион в Грузии, с берегов которой в Рим привозили фазанов, считавшихся редким и дорогим лакомством.
Цирцея (миф.) - волшебница, удерживавшая Одиссея своими ласками в течение года у себя на острове; в переносном смысле - обольстительная женщина не слишком строгих нравов.
...Война, сулящая добычу Риму... - Имеется в виду третья Понтийская война.
Претор - второй по рангу после консула римский сановник, осуществлявший верховную судебную власть. Во времена Цицерона преторов было восемь.
Там с парусом размером схожи наряды жен... - Слишком широкие тоги, напоминавшие, по выражению Цицерона ("Катилинарии", II, 10), "целые паруса", являлись в глазах римлян, почитавших традиции, неприличным новшеством.
Клянусь Кастором... (миф.) - Кастор и Поллукс - сыновья царицы Леды: первый - от ее мужа Тиндарея, второй - от Юпитера. Братьев, прозванных Диоскурами, соединяла такая дружба, что Поллукс отказался от бессмертия, так как Кастор был смертен. Юпитер позволил Поллуксу разделить свое бессмертие с Кастором, и с тех пор Диоскуры проводили день на Олимпе, день - в подземном царстве.
Триба - единица административного деления Рима, каждый из тридцати пяти округов, на которые был разделен Рим.
Центурия. - Имеется в виду центурия цензовая - единица деления римских граждан по имущественному положению.
Красе, Марк Лициний (115-60 до н. э.) - крупнейший римский богач, подавивший восстание Спартака; впоследствии наряду с Помпеем и Цезарем член первого триумвирата.
Он выскочка и в Риме лишь случайный жилец... - Цицерон родился не в Риме, а в городе Арпине на юге Лация.
...он в Афинах мудрости набрался... - В 80-78 гг. до н. э. Цицерон с братом жил в Афинах и Малой Азии, углубляя свое ораторское образование.
...Кентавры (миф.) - лесные демоны, полулюди-полулошади. Античная традиция приписывала им дикий похотливый нрав и пристрастие к вину.
...не... как Европу с Ледой, а как Данаю... - Юпитер соблазнил Леду, приняв обличив лебедя, похитил Европу, превратившись в быка, и проник к заключенной в башню Данае в виде золотого дождя.
Сестерций - римская серебряная монета.
...Сорвать твою трагическую маску. - В античном театре актеры выступали под масками.
Лаиса стать Лукрецией решила? - Лаиса - имя двух древнегреческих куртизанок; в переносном смысле - женщина вольного поведения. Лукреция римлянка, которая, будучи обесчещена сыном царя Тарквиния Гордого, покончила с собой.
...И в землю дрот воткнет над ней глашатай... - Дротик, воткнутый в землю, служил у римлян знаком продажи с торгов.
...светла ты, Фульвия моя, как имя светлое твое. - Фульвия по-латыни означает "сверкание, сияние".
...как Брут в былые дни... - Имеется в виду Луций Юний Брут, основатель Римской республики, один из двух первых римских консулов (509-508 до н. э.). По преданию, приговорил к смерти родного сына за участие в заговоре, имевшем целью восстановление царской власти.
Камилл, Марк Фурий - римский полководец, пять раз бывший диктатором. Ложно обвиненный, удалился в добровольное изгнание, но когда в 390 г. Рим был захвачен галлами, поспешил на родину и освободил город.
Сципионы - патрицианский род, давший Риму многих выдающихся полководцев и государственных деятелей, из которых наиболее известны: Публий Корнелий Сципион Африканский-старший (235-183 до н. э.), победоносно завершивший Вторую Пуническую войну, и Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский младший (185-129 до н. э.), по приемному отцу внук Публия Корнелия-старшего, взявший и разрушивший в 146 г. до н. э. Карфаген, падением которого завершилась Третья Пуническая война.
Марсово поле - место народных собраний в древнем Риме.
...ни погребальных урн, ни восковых изображений предков... - В семьях римской знати хранились урны с прахом предков и восковые их маски (позднее вместо последних в обиход вошли мраморные бюсты). Наличие их в доме доказывало древность рода хозяев.
...чуть лет положенных достиг... - Римлянин мог быть избран консулом только по достижении сорока трех лет.
Ну как актер, играя Геркулеса, без гидры обойдется? - Согласно античной мифологии, в числе двенадцати подвигов Геркулеса было умерщвление Лернейской гидры - многоголового чудовища с телом змеи.
Ведь претором он избран. - Для того чтобы лицо, исключенное из сената, могло быть восстановлено в списках, оно должно было быть избрано на должность не ниже преторской.
...деревянным изваяньем хранителя садов... - Статуи покровителя бога Приапа обыкновенно изготовлялись из дерева и часто служили пугалом для птиц.
Зачем лицо прикрыл я отравленною маскою терпенья? - Катилина сравнивает себя с Геркулесом. Согласно мифу, кентавр Несс, перевозивший через реку супругу Геркулеса Деяниру, пытался овладеть ею и был убит стрелой героя. Умирая, Несс из мести сказал Деянире, чтобы она собрала его кровь, которая поможет ей, если понадобится, сохранить любовь мужа. Деянира выткала и послала Геркулесу одежду, пропитанную отравленной кровью Несса, что н явилось причиной гибели героя.
...Вот человек, который, если пламя... - Каталина сравнивает Цетега с Прометеем, похитившим для людей небесный огонь и прикованным за это к Кавказским горам, где коршун выклевывал ему печень.
...два гиганта древних... (миф.). - Гиганты - буйные великаны, сыновья Геи - земли и Урана - неба, восставшие против олимпийских богов, за что те после ожесточенной борьбы истребили их.
Квириты - название полноправных граждан Рима,
Кронид - Юпитер, сын Кроноса.
...ран, гражданскою войною нанесенных... - Имеется в виду первая гражданская война (88-82 до н. э.) между сулланцами и марианцами.
Терентия - первая жена Цицерона.
Прикованная Азия - то есть пленные азиатские цари, которые, по римскому обычаю, будут прикованы к колеснице триумфатора.
...провинцию, которой сенат меня назначил управлять. - Консулы и преторы, отбывшие свою годичную службу, назначались наместниками провинций в звании проконсулов и пропреторов. Цицерон после консульства должен был получить богатую Македонию, но отдал ее Каю Антонию, запутавшемуся в долгах, и этим привлек его на свою сторону.
Не стать змее драконом, не пожрав нетопыря. - Бен Джонсон несколько перефразирует древнегреческую поговорку: "Пока одна змея не сожрет другую, ей не стать драконом", то есть маленький злодей не станет большим, пока не уничтожит другого злодея.
...из глины сортом выше, чем та, какую мял титан-горшечник. - Согласно мифу, Прометей вылепил первого человека из глины.
Пицен - область в средней Италии к югу от Аконы, примыкавшая к Адриатическому морю.
Юлий - имеется в виду не Кай Юлий Цезарь, а его однофамилец Кай Юлий.
Фезулы (ныне Фьезоле) - город в северной части Этрурии (теперешней Тосканы), области, где Сулла, конфисковав земли у местных жителей, расселил своих ветеранов.
...серебряный орел... - Изображение орла служило у римлян легионным знаменем.
Кимвры - германское племя, угрожавшее Италии в конце II в. до н. э. и разгромленное Марием в 101 г. до н. э.
...будет он, как и встарь, для Рима роковым. - Катилина хочет сказать, что он пойдет по стопам Мария, то есть развяжет гражданскую войну.
...вся Галлия... и Бельгика. - Бен Джонсон неточен: в год заговора Катилины (63 г. до н. э.) Риму принадлежала только южная Галлия. Остальная часть Галлии и Бельгика были завоеваны Цезарем в 58-50 гг. до н. э.
Сатурналии - многодневный римский праздник в память "золотого века" ("века Сатурна"), начинавшийся 17 декабря. В дни сатурналии царило всеобщее веселье и рабы получали временную свободу.
...маки попирающий Тарквиний... - Секст, сын римского царя Тарквиния Гордого, хитростью проникнув в город Габии, послал гонца к отцу с вопросом, как ему лучше всего завладеть городом. Тарквиний вместо ответа стал прохаживаться по полю, сбивая головки самых высоких маков. Секст понял намек, перебил самых знатных граждан Габий и завладел городом.
Харибда (миф.) - чудовище, якобы жившее в пещере у пролива между Италией и Сицилией. Напротив Харибды жило другое чудовище - Сцилла.
Клиентами прикиньтесь и под предлогом утренних приветствий... Клиентами назывались плебеи, поручавшие себя защите и покровительству какого-нибудь патриция, становившегося их патроном. По обычаю, утром клиенты приходили в дом патрона, чтобы пожелать ему здоровья.
...войско, что из зубов дракона родилось... - Из зубов дракона, убитого аргонавтом Ясоном, который засеял ими посвященное богу войны поле, выросли воины, готовые броситься на героя, но тот, по совету влюбленной в него волшебницы Медеи, бросил в толпу их тяжелый камень. Воины вступили в битву между собой и перебили друг друга.
Всю нашу землю, чьим сынам не терпится затеять вновь восстанье. - Намек на гигантов. См. прим. к стр. 486.
Аллоброги - галльское племя, жившее в бассейне реки Роны и покоренное в 121 г. до н. э. Квинтом Фабием Максимом, после чего, по обычаю римлян, представители рода Фабиев сделались патронами покоренного народа.
Храм Юпитера Статора. - Заседания сената назначались обычно в специальном помещении (курии). Для данного заседания Цицерон выбрал храм Юпитера Статора (stator - охранитель, учредитель, защитник), так как это священное место должно было предохранить сенаторов и консулов от возможных эксцессов со стороны сообщников Катилины.
Отцы - официальное наименование римских сенаторов.
Ата (миф.) - богиня мгновенного безумия, толкающая людей на безрассудства и преступления.
Палатин - один из семи римских холмов, местожительство самых богатых и знатных граждан. В тревожное время Палатин как один из важнейших пунктов города охранялся усиленными военными нарядами.
...уже издал сенат против тебя постановленье. - Имеется в виду так наз. "senatus consultum ultimura" - "чрезвычайное сенатское постановление" о предоставлении консулам неограниченных полномочий, вводившее на территории Италии осадное положение.
...в пятый день после календ ноябрьских... - Календа - первый день месяца у римлян. Пятое число после ноябрьских календ по древнеримскому календарю соответствует нашему 28 октября.
Пренеста - город и важная крепость к югу от Рима, которую Катилина намеревался превратить в свой опорный пункт.
...вашу сходку этой ночью... в доме Леки... - Собрание заговорщиков накануне выступления Цицерона в сенате действительно состоялось в доме Леки, а не в доме Каталины, как вытекает из текста пьесы (см. д. III, сц. 3). Стремясь точно следовать первой речи Цицерона против Каталины, Бен Джонсон впадает в противоречие с самим собой.
Не стану и разоренья твоего касаться (оно к ближайшим идам станет явным)... - Иды - середина месяца (13 или 15 число). В этот день обычно производились платежи и опротестовывались просроченные обязательства.
Не ты ль стоял при консульстве Лепида и Тулла на комиции... - Цицерон напоминает о "первом заговоре" Катилины (см. прим. к стр. 428). Комиций площадь, прилегающая к форуму. На ней происходили народные собрания.
Тантал (миф.) - царь Аргоса, за оскорбление богов низвергнутый в Аид и осужденный на вечные муки.
Титий (миф.) - гигант, пытавшийся обесчестить богиню Латону. За это он был низвергнут в Аид, где два коршуна непрерывно терзали его печень.
Консуляры - сенаторы, ранее занимавшие должность консула.
Форум Аврелия - торговое местечко в Этрурии.
...этот гладиатор. - К гладиаторам римляне относились очень пренебрежительно: к их услугам они иногда прибегали при совершении различных преступлений.
Массилия - греческая колония на юге Галлии (ныне Марсель), издавна находившаяся в союзе с Римом и под его покровительством.
Парки - богини судьбы.
Часть их сил разбита Метеллом Целером. - Бен Джонсон неточен: претор Квинт Метелл Целер, отправленный по приказу сената с войском в Пицен, арестовал некоторых эмиссаров Катилины, направленных им в провинции, но в бой со сторонниками Катилины не вступал.
Фукидид (460-400 до н. а.) - древнегреческий историк. В своей "Истории Пелопонесской войны" он приводит ряд примеров того, как послы выполняли функции разведчиков, хотя нигде не определяет посольскую службу так, как это приписывает ему Бен Джонсон
Ипполит (миф.) - сын афинского царя Тесея, чуждавшийся женщин и проводивший все время на охоте. Оклеветанный влюбленной в него мачехой, которую он отверг, Ипполит был проклят отцом, который попросил морского бога Посейдона покарать юношу. Когда Ипполит на колеснице мчался по берегу моря, Посейдон послал из моря чудовище. Кони испугались и понесли. Ипполит упал с колесницы, запутался в вожжах и погиб.
Калипсо (миф.) - нимфа, державшая семь лет в плену Одиссея на своей острове Огигии; в переносном смысле - красивая и красноречивая женщина.
Меркурий (миф.) - вестник богов, глашатай Юпитера; в переносном смысле - гонец, вестник.
Капаней (миф.) - один из семи греческих героев, участников похода против города Фивы. Во время штурма похвастался, что его не остановит сам Кронид. За это верховный бог поразил Капанея молнией, когда тот уже взобрался на городскую стену.
Трибун - имеется в виду так наз. военный трибун, - начальник легиона.
Префект - в эпоху Цицерона начальник конного отряда.
Легат - помощник главнокомандующего.
Мульвийский мост - мост через Тибр в двух милях к. северу от Рима. Через него шла дорога в Этрурию.
...чудовища, которых рождает солнцем разогретый ил. - Во времена Бена Джонсона существовало поверье, что крупные пресмыкающиеся южных стран рождаются из ила под воздействием солнца.
Пускай орлы взметнутся - см. прим. к стр. 501.
Пусть помнят Квинт Катул и Кай Пизон... - Катул и Кай Пизон питали к Цезарю вражду по личным мотивам: первый - потому, что должность верховного жреца, которой он домогался, досталась Цезарю; второй - потому, что Цезарь обвинил его в незаконном предании казни одного из жителей транспаданской Галлии (Северной Италии), где Кай Пизон был наместником.
...нищенствовать на мостах... - Мосты через Тибр были излюбленным местом стоянки римских нищих.
...подвергнуть их домашнему аресту на поруках... - Обвиняемые, принадлежавшие к знати, до формального разбирательства отдавались на поруки сенаторам и магистратам, под наблюдением которых и осуществлялся их домашний арест.
Эдил - помощник консула по управлению городом, заведовавший полицией и устройством общественных игр и празднеств. Во времена Цицерона эдилов было четыре.
...пусть Лентул сперва сан претора с себя публично сложит. - По обычаям Рима, лица, занимавшие должности магистратов, не могли быть арестованы до истечения их полномочий.
Дубовый венок - высшая награда, дававшаяся за спасение согражданина на войне.
...единственный из граждан, одетых в тогу... - Тога - одежда римлян в мирное время. Цицерон хочет сказать, что те высокие награды, которых он удостоен, раньше давались только полководцам, что он первое штатское лицо, получившее их.
...в столь многолюдном заседанье вашем. - Решения сената считались тем авторитетнее, чем больше сенаторов присутствовало на заседании.
Два войска с двух сторон нас обложили... - со стороны Рима - войско консула Кая Антония; со стороны Галлии - войско претора Метелла Целера.
Муниципий - провинциальный город с правом самоуправления, жителям которого присвоены права римских граждан.
Колония - военное поселение римлян в завоеванной провинции.
...как консул будущего года, скажи нам первый мнение свое. - Лица, избранные магистратами на будущий год, высказывались на заседаниях сената и военных советах первыми, так как им, во многих случаях, и предстояло осуществлять принимаемые решения.
Беллона (миф.) - богиня войны, супруга Марса.
Палладиум - изображение вооруженного божества, чаще всего богини мудрости Афины Паллады (у римлян - Минервы), считавшееся охранителем города; в переносном смысле - опора, оплот, защита.
Медуза (миф.) - чудовище в образе женщины, взглянув на голову которой человек превращался в камень. Герой Персей умертвил Медузу, и голову ее прикрепила к своему щиту Минерва, принимавшая деятельное участие в борьбе богов с гигантами.
А. Смирнов